Phil
|
RWebster
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
EMTV
|
2:15 |
in order that you may become blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as light bearers in the world,
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:15 |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
Phil
|
Etheridg
|
2:15 |
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
|
Phil
|
ABP
|
2:15 |
that you should become blameless and unmixed, children of God, without blemish, in the midst of a generation crooked and perverted, among whom you appear as luminaries in the world,
|
Phil
|
NHEBME
|
2:15 |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
Phil
|
Rotherha
|
2:15 |
In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
|
Phil
|
LEB
|
2:15 |
in order that you may become blameless and innocent, children of God without fault in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as stars in the world,
|
Phil
|
BWE
|
2:15 |
In that way you will be completely good. No one will be able to say anything wrong about you. You will be God’s good children living amongst bad people. Among them you will shine like lights in the world.
|
Phil
|
Twenty
|
2:15 |
So as to prove yourselves blameless and innocent--'faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,' in which you are seen shining like stars in a dark world,
|
Phil
|
ISV
|
2:15 |
so that you may be blameless and innocent, God's children without any faults among a crooked and perverse generation, among whom you shine like stars in the world
|
Phil
|
RNKJV
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of יהוה, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:15 |
that ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
|
Phil
|
Webster
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
Darby
|
2:15 |
that ye may be harmless and simple, irreproachable children ofGod in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
|
Phil
|
OEB
|
2:15 |
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
|
Phil
|
ASV
|
2:15 |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
|
Phil
|
Anderson
|
2:15 |
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
|
Phil
|
Godbey
|
2:15 |
in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
|
Phil
|
LITV
|
2:15 |
that you may be blameless and harmless, children of God, without fault in the midst of a crooked generation, even having been perverted, among whom you shine as luminaries in the world,
|
Phil
|
Geneva15
|
2:15 |
That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
|
Phil
|
Montgome
|
2:15 |
that you may become blameless and innocent, the sons of God, without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like stars in a dark world,
|
Phil
|
CPDV
|
2:15 |
So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
|
Phil
|
Weymouth
|
2:15 |
so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
|
Phil
|
LO
|
2:15 |
that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
|
Phil
|
Common
|
2:15 |
so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
|
Phil
|
BBE
|
2:15 |
So that you may be holy and gentle, children of God without sin in a twisted and foolish generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
Phil
|
Worsley
|
2:15 |
that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
|
Phil
|
DRC
|
2:15 |
That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
|
Phil
|
Haweis
|
2:15 |
that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
|
Phil
|
GodsWord
|
2:15 |
Then you will be blameless and innocent. You will be God's children without any faults among people who are crooked and corrupt. You will shine like stars among them in the world
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
NETfree
|
2:15 |
so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world
|
Phil
|
RKJNT
|
2:15 |
That you may be blameless and innocent, the children of God, without blemish, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world;
|
Phil
|
AFV2020
|
2:15 |
So that you may be blameless and without offense, innocent children of God in the midst of a crooked and perverted generation, among whom you shine as lights in the world,
|
Phil
|
NHEB
|
2:15 |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
Phil
|
OEBcth
|
2:15 |
so as to prove yourselves blameless and innocent — ‘faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation,’ in which you are seen shining like stars in a dark world,
|
Phil
|
NETtext
|
2:15 |
so that you may be blameless and pure, children of God without blemish though you live in a crooked and perverse society, in which you shine as lights in the world
|
Phil
|
UKJV
|
2:15 |
That all of you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom all of you shine as lights in the world;
|
Phil
|
Noyes
|
2:15 |
that ye may be blameless and pure, children of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as luminaries in the world,
|
Phil
|
KJV
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
KJVA
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
AKJV
|
2:15 |
That you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the middle of a crooked and perverse nation, among whom you shine as lights in the world;
|
Phil
|
RLT
|
2:15 |
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world;
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:15 |
that you may be barei lev (pure in heart) and without michshol (stumbling block) of blame [1:10], bnei haElohim TAMIM U'MUM ("unblemished and unspotted"--SHEMOT 12:5; VAYIKRA 22:20; YESHAYAH 53:7-9) in the midst of a DOR IKKESH UFETALTOL ("warped and crooked generation--DEVARIM 32:5), among whom you shine as the ZOHAR (DANIEL 12:3) in the Olam Hazeh,
|
Phil
|
MKJV
|
2:15 |
so that you may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation. Among these you shine as lights in the world,
|
Phil
|
YLT
|
2:15 |
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
|
Phil
|
Murdock
|
2:15 |
that ye may be perfect and without blemish, as the sincere children of God, who are resident in a perverse and crooked generation; and that ye may appear among them as luminaries in the world;
|
Phil
|
ACV
|
2:15 |
so that ye may become blameless and pure children of God, blameless in the midst of a crooked and perverted generation, among whom ye shine as lights in the world.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:15 |
para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
|
Phil
|
Mg1865
|
2:15 |
mba ho tsy manan-tsiny sady tsy misy fitaka ianareo, dia zanak’ Andriamanitra tsy manana adidy eo amin’ ny firenena meloka sy maditra, izay isehoanareo tahaka ny fanazavana eo amin’ izao tontolo izao,
|
Phil
|
CopNT
|
2:15 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲕⲉⲣⲉⲟⲥ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲉⲥⲕⲱⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲫⲱⲛϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:15 |
että olisitte moitteettomat ja puhtaat, olisitte tahrattomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte niinkuin tähdet maailmassa,
|
Phil
|
NorBroed
|
2:15 |
for at dere kan være uklanderlige og harmløse, ukritiserlige guds barn i midten av en krokete generasjon, som til og med har blitt forvrengt, blant hvem dere viser dere som lysstyrker i verden,
|
Phil
|
FinRK
|
2:15 |
että olisitte moitteettomia ja puhtaita, tahrattomia Jumalan lapsia kieron ja turmeltuneen sukupolven keskellä. Te loistatte siinä kuin tähdet maailmassa,
|
Phil
|
ChiSB
|
2:15 |
好使你們成為無可指謫和純潔的,在乖僻敗壞的世代中,做天主無瑕的子女;在世人中你們應放光明,有如字宙間明星,
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:15 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:15 |
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
|
Phil
|
BulVeren
|
2:15 |
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
|
Phil
|
AraSVD
|
2:15 |
لِكَيْ تَكُونُوا بِلَا لَوْمٍ، وَبُسَطَاءَ، أَوْلَادًا لِلهِ بِلَا عَيْبٍ فِي وَسَطِ جِيلٍ مُعَوَّجٍ وَمُلْتَوٍ، تُضِيئُونَ بَيْنَهُمْ كَأَنْوَارٍ فِي ٱلْعَالَمِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:15 |
kuti muve vakachena uye vasina chavangapomerwa, vana vaMwari vasina gwapa pakati perudzi rwakakombama nekutsauka, vamunopenya pakati pavo sezviedza munyika,
|
Phil
|
Esperant
|
2:15 |
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เพื่อท่านทั้งหลายจะปราศจากตำหนิและไม่มีความผิด เป็น ‘บุตรที่ปราศจากตำหนิของพระเจ้า’ ในท่ามกลาง ‘ยุคที่คดโกงและวิปลาส’ ท่านปรากฏในหมู่พวกเขาดุจดวงสว่างต่างๆในโลก
|
Phil
|
BurJudso
|
2:15 |
သို့ပြုလျှင် အပြစ်တင်ခွင့်မရှိ၊ အဘယ်သူကိုမျှ မပြစ်မှားဘဲနေ၍၊
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:15 |
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
|
Phil
|
FarTPV
|
2:15 |
تا در زمانیکه همه منحرف و سركش هستند، شما بدون تقصیر و گناه، فرزندان بیعیب خدا باشید و مانند ستارگان در جهان تاریک بدرخشید.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:15 |
tāki āp be'ilzām aur pāk ho kar Allāh ke bedāġh farzand sābit ho jāeṅ, aise log jo ek ṭeṛhī aur ulṭī nasl ke darmiyān hī āsmān ke sitāroṅ kī tarah chamakte-damakte
|
Phil
|
SweFolk
|
2:15 |
så att ni blir fläckfria och rena, Guds oskyldiga barn mitt i ett falskt och fördärvat släkte, där ni lyser som stjärnor i världen
|
Phil
|
TNT
|
2:15 |
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
|
Phil
|
GerSch
|
2:15 |
damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:15 |
Upang kayo'y maging walang sala at walang malay, mga anak ng Dios na walang dungis sa gitna ng isang lahing liko at masama, na sa gitna nila'y lumiliwanag kayong tulad sa mga ilaw sa sanglibutan,
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:15 |
jotta olisitte moitteettomia ja puhtaita, olisitte tahrattomia Jumalan lapsia kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte kuin tähdet maailmassa,
|
Phil
|
Dari
|
2:15 |
تا در زمانی که همه گمراه و سرکش هستند، شما بدون تقصیر و گناه، فرزندان بی عیب خدا باشید و مانند ستارگان در دنیای تاریک بدرخشید.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:15 |
inaad ceeb iyo eed la'aataan, idinkoo ah carruurtii Ilaah oo aan iin lahayn, oo ku dhex jira qarni qalloocan oo qallafsan, kuwaas oo aad uga dhex muuqataan sida nuurar dunida ku dhex jira,
|
Phil
|
NorSMB
|
2:15 |
so de kann vera lastelause og reine, Guds ulastande born midt i ei ukyndt og rangsnudd ætt, der de syner dykk som ljos i verdi,
|
Phil
|
Alb
|
2:15 |
që të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:15 |
damit ihr tadellos und unverdorben seid, makellose Kinder Gottes inmitten einer gemeinen und verkehrten Generation, unter der ihr scheint wie Sterne im Universum,
|
Phil
|
UyCyr
|
2:15 |
Мошундақ болғанда, һеч ким силәрни әйипләлмәйду. Силәрму бу бузулуп, яманлишип кәткән инсанлар арисида Худаниң камчилиқсиз, пак пәрзәнтлиридин болисиләр һәм һаятлиқ елип келидиған Хуш Хәвәрни йәткүзгиниңларда, бу зулмәтлик дунияда худди чақнап туридиған юлтузларға охшаш чақнап турисиләр. Мана шундақ болғанда, Әйса Мәсиһ қайта кәлгән күндә пүтүн хизмитим вә әҗримниң бекарға кәтмигәнлигидин пәхирлинәләймән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:15 |
이것은 너희가 흠이 없고 무해한 자 곧 구부러지고 비뚤어진 민족 가운데서 책망 받을 것이 없는 하나님의 아들들이 되게 하려 함이라. 그런 민족 가운데서 너희가 세상에서 빛들로 빛나며
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:15 |
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Да будете прави и цијели, дјеца Божија без мане усред рода неваљалога и покваренога, у којему свијетлите као видјела на свијету,
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:15 |
that ye be with out playnt, and symple as the sones of God, with out repreef, in the myddil of a schrewid nacioun and a weiward; among whiche ye schynen as yyueris of liyt in the world.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:15 |
അവരുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ ജീവന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുകൊണ്ടു ലോകത്തിൽ ജ്യോതിസ്സുകളെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:15 |
이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
|
Phil
|
Azeri
|
2:15 |
سئز، فاسئد و ترسه بئر نسلئن آراسيندا، مذمّتسئز و معصوم، تارينين قوصورسوز اؤولادلاري اولاسينيز. سئز اونلارين آراسيندا دونيانين نورلاري کئمي ظاهئر اولوب،
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:15 |
På det I mågen vara oförtalade och rene, och Guds barn ostraffelige, midt ibland det vanartiga och vrånga slägtet; ibland hvilka lyser såsom ljus i verldene;
|
Phil
|
KLV
|
2:15 |
vetlh SoH may moj blameless je harmless, puqpu' vo' joH'a' Hutlh blemish Daq the midst vo' a crooked je perverse generation, among 'Iv SoH 'oH leghpu' as lights Daq the qo',
|
Phil
|
ItaDio
|
2:15 |
acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
|
Phil
|
RusSynod
|
2:15 |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:15 |
да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:15 |
ίνα γένησθε άμεμπτοι και ακέραιοι τέκνα θεού αμώμητα εν μέσω γενεάς σκολιάς και διεστραμμένης εν οις φαίνεσθε ως φωστήρες εν κόσμω
|
Phil
|
FreBBB
|
2:15 |
afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ;
|
Phil
|
LinVB
|
2:15 |
mpô ’te bázwa bínó na likambo lyǒ kó té. Bózala na bopéto, sé lokóla bána ba Nzámbe bazángí mbindo. Bôngó o káti ya bato babúngámá mpé babébá bokongenge o mokili lokóla minzóto.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:15 |
ဤသို့ဖြင့် ကောက်ကျစ်၍ ဆိုးမိုက်သော လူမျိုးဆက်၏အလယ်တွင် အပြစ်အနာ အဆာမရှိသောသင်တို့သည် အပြစ်တင်ခွင့်ကင်းလွတ်၍ ရိုးသားဖြူစင်သော ဘုရားသခင်၏သားသမီးများဖြစ် ကြလိမ့်မည်။ သင်တို့သည် ကမ္ဘာလောကတွင် ထွန်းလင်းသောကြယ်တာရာများကဲ့သို့ ထိုသူတို့အလယ်၌ ထွန်းလင်းကြလျက်၊-
|
Phil
|
Che1860
|
2:15 |
ᎾᏍᎩ ᏁᏥᎳᏫᏎᎲᎾ ᎠᎴ ᏂᏣᏠᎾᏍᏛᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ, ᎦᏰᏧᎢᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏣᏓᏑᏴ ᎤᎾᏓᏥᏃᏍᏆᏗᏰᏛ ᎠᎴ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏁᎲ ᏕᏥᎸᏌᏓᏗᎭ ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᏗᏣᏘᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:15 |
俾爾純粹無疵、爲上帝子、無瑕於邪逆之世、顯爲燭世之光、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:15 |
để anh chị em trở nên không có gì đáng trách, tinh khiết, là con cái Đức Chúa Trời không tì vết giữa một thế hệ gian ác, đồi trụy. Anh chị em hãy chiếu sáng trong thế hệ đó như những vì sao trong thế gian.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:15 |
aron mahimo kamong putli ug dili masalawayon, mga anak sa Dios nga mga walay buling, taliwala sa usa ka kaliwatan nga hiwi ug masupilon, nga sa taliwala nila kamo nagasidlak ingon nga mga kahayag dinhi sa kalibutan,
|
Phil
|
RomCor
|
2:15 |
ca să fiţi fără prihană şi curaţi, copii ai lui Dumnezeu, fără vină, în mijlocul unui neam ticălos şi stricat, în care străluciţi ca nişte lumini în lume,
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:15 |
pwe kumwail en kak pwung oh mwakelekel nin duwen sapwellimen Koht seri dei kei me kin koukousoan nanpwungen aramas suwed oh dipan akan. Kumwail en lingalingki marain nanpwungarail, rasehng usu kan me kin dakedaker nanleng,
|
Phil
|
HunUj
|
2:15 |
hogy feddhetetlenek és romlatlanok legyetek, Isten hibátlan gyermekei az elfordult és elfajult nemzedékben, akik között ragyogtok, mint csillagok a világban,
|
Phil
|
GerZurch
|
2:15 |
damit ihr untadelig und ohne Falsch werdet, makellose Kinder Gottes mitten unter einem verkehrten und verdrehten Geschlecht, unter dem ihr leuchtet wie Himmelslichter in der Welt, (a) Php 1:10; Mt 5:14 15; Eph 5:8; 5Mo 32:5
|
Phil
|
GerTafel
|
2:15 |
Auf daß ihr seid tadellos und lauter, Gottes Kinder, unsträflich inmitten des entarteten und verkehrten Geschlechts, unter dem ihr leuchtet, wie Himmelslichter in der Welt,
|
Phil
|
PorAR
|
2:15 |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:15 |
Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;
|
Phil
|
Byz
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
FarOPV
|
2:15 |
تا بیعیب و ساده دل و فرزندان خدا بیملامت باشید، در میان قومی کج رو و گردنکش که در آن میان چون نیرها درجهان میدرخشید،
|
Phil
|
Ndebele
|
2:15 |
ukuze lingasoleki libe msulwa, abantwana bakaNkulunkulu abangelasici phakathi kwesizukulwana esigobileyo lesiphambeneyo, elikhanya phakathi kwaso njengokukhanya emhlabeni,
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:15 |
para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
|
Phil
|
StatResG
|
2:15 |
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα ˚Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:15 |
Da bodete brez pogreška in čisti, otroci Božji brez madeža, sredi rodú sključenega in spačenega, med katerimi se svetite kakor nebeške luči na svetu,
|
Phil
|
Norsk
|
2:15 |
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
|
Phil
|
SloChras
|
2:15 |
da bodete brez pogreška in čisti, otroci Božji brez madeža sredi sključenega in spačenega rodú, med katerimi se svetite kakor nebeške luči na svetu
|
Phil
|
Northern
|
2:15 |
nöqsansız və saf olaraq bu əyri və azmış nəsil arasında Allahın ləkəsiz övladları olasınız. Onların arasında dünyanın nuru kimi parlayın.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:15 |
auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet wie Lichter in der Welt,
|
Phil
|
PohnOld
|
2:15 |
Pwe komail en pung o melel o seri en Kot akan, me so lol riapot nan pung en di sued o sapung, me komail ser sansal nan pung arail, dueta ser en sappa kan.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:15 |
Ka esat bezvainīgi un skaidri, nenoziedzīgi Dieva bērni niknas un netiklas tautas vidū, kur jūs spīdat tā kā spīdekļi pasaulē,
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:15 |
Para que sejaes irreprehensiveis e sinceros, filhos de Deus, inculpaveis no meio d'uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:15 |
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:15 |
På det I mågen vara oförtalade och rene, och Guds barn ostraffelige, midt ibland det vanartiga och vrånga slägtet; ibland hvilka lyser såsom ljus i verldene;
|
Phil
|
Antoniad
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
CopSahid
|
2:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:15 |
damit ihr tadelfrei und lauter werdet: Kinder Gottes ohne Fehl inmitten eines verkehrten und entarteten Geschlechtes! In dieser Umgebung leuchtet als Sterne —
|
Phil
|
BulCarig
|
2:15 |
за да бъдете безукоризнени и незлобиви, чада Божии непорочни всред строптив и развращен род, между който светите като светила на света,
|
Phil
|
FrePGR
|
2:15 |
afin de devenir irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération pervertie et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
|
Phil
|
PorCap
|
2:15 |
*para serdes irrepreensíveis e íntegros, filhos de Deus sem mancha, no meio de uma geração perversa e corrompida;nela brilhais como astros no mundo.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:15 |
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
|
Phil
|
Tausug
|
2:15 |
ha supaya in kamu amu in tau naitung na manga anak sin Tuhan, amu in way tamak-tawktuk niyu, di' huminang sin unu-unu mangī' ha supaya wayruun ngī' kabaakan duun kaniyu. Minsan kamu dī ha lawm dunya naglalamugay iban sin manga tau mangī' iban bingkuk in pikilan, biya' sapantun kamu sin manga bituun amu in dumihil kasawahan pa lawm dunya.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:15 |
daß ihr werdet tadellos und lauter, Kinder Gottes ohne Fehl, mitten in einem verkehrten und verwirrten Geschlecht, unter denen ihr leuchtet wie Gestirne in der Welt,
|
Phil
|
Kapingam
|
2:15 |
gei goodou gaa-hai digau e-madammaa gadoo be nia dama a God ala koia e-humalia, ala e-noho i-baahi digau huaidu mo digau hai-mee-hala i henuailala. Goodou gi-maahina i-baahi digaula, gadoo be nia heduu ala e-hagamaahina i-di langi
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:15 |
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como antorchas en el mundo,
|
Phil
|
RusVZh
|
2:15 |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:15 |
damit ihr untadelig und unverdorben seid, Gottes untadelige Kinder inmitten einer krummen (verkehrten) und verdorbenen (verkehrten) Zeit (Generation, Geschlecht), in der ihr scheint (leuchtet) wie Sterne (Gestirne) am Himmel (Weltraum),
|
Phil
|
CopSahid
|
2:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:15 |
kad būtumėte nepeiktini, nekalti ir nesutepti Dievo vaikai sugedusioje ir iškrypusioje žmonių kartoje, kur jūs spindite tarsi žiburiai pasaulyje.
|
Phil
|
Bela
|
2:15 |
каб вам быць бездакорнымі і чыстымі дзецьмі Божымі, беспахібнымі сярод упарцістага і разбэшчанага роду, у якім вы зьзяеце, як сьвяцілы ў сьвеце,
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲕⲉⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲣⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:15 |
evit ma viot divlam ha disaotr, mibien Doue, didamall e-kreiz ur rummad diroll ha fall, hag en o zouez bezit gwelet evel goulaouennoù er bed,
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:15 |
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unstraflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt
|
Phil
|
FinPR92
|
2:15 |
jotta olisitte moitteettomia ja puhtaita, nuhteettomia Jumalan lapsia tämän kieroutuneen ja turmeltuneen sukukunnan keskellä. Te loistatte siinä kuin tähdet taivaalla,
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:15 |
at I kunne vorde ustraffelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt iblandt den vanartige og forvendte Slægt, iblandt hvilke I skinne som Lys i Verden,
|
Phil
|
Uma
|
2:15 |
bona monoa' hi hawe'ea tauna ka'ana' -na Alata'ala mpu'u-koi, to uma ria kasalaia' -ni, to tuwu' moroli' pai' uma ria patuju-ni to dada'a. Hewa betue' mehini hi rala kabengia-na, wae wo'o koi' hi laintongo' tauna to bengku' pai' dada'a nono-ra,
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:15 |
damit ihr tadellos und unverdorben seid, makellose Kinder Gottes inmitten einer gemeinen und verkehrten Generation, unter der ihr scheint wie Sterne im Universum,
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:15 |
Para que seais irreprensibles y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de la nacion maligna y perversa, entre los cuales resplandeceis como luminares en el mundo;
|
Phil
|
Latvian
|
2:15 |
Lai jūs būtu bez pārmetumiem un patiesi Dieva bērni, nevainojami ļaunas un samaitātas tautas vidū; starp tiem mirdziet kā spīdekļi pasaulē!
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:15 |
Para que seáis irreprensibles, y sencillos, hijos de Dios, sin culpa, en medio de una raza torcida y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo,
|
Phil
|
FreStapf
|
2:15 |
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...» ; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:15 |
opdat gij onberispelijk moogt zijn en ongerept, vlekkeloze kinderen van God temidden van een krom en verdraaid geslacht, waaronder gij schittert als sterren in het heelal.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:15 |
damit euch niemand Vorwürfe machen kann. Als untadelige Kinder Gottes sollt ihr wie Himmelslichter mitten unter den verdrehten und verdorbenen Menschen dieser Welt leuchten
|
Phil
|
Est
|
2:15 |
et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset tigedat ja pöörast sugupõlve, kelle seas teie paistate otsekui taevatähed maailmas,
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:15 |
تاکہ آپ بےالزام اور پاک ہو کر اللہ کے بےداغ فرزند ثابت ہو جائیں، ایسے لوگ جو ایک ٹیڑھی اور اُلٹی نسل کے درمیان ہی آسمان کے ستاروں کی طرح چمکتے دمکتے
|
Phil
|
AraNAV
|
2:15 |
لِتَكُونُوا بِلاَ أَذىً وَبُسَطَاءَ، أَوْلاَداً لِلهِ لاَ يُعَابُونَ بِشَيْءٍ فِي وَسَطِ جِيلٍ مُنْحَرِفٍ فَاسِدٍ، تُضِيئُونَ بَيْنَهُمْ كَأَنْوَارٍ فِي الْعَالَمِ،
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:15 |
好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
|
Phil
|
f35
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:15 |
opdat gij moogt zijn onberispelijk en onbestraffelijk, kinderen Gods, onbevlekt te midden van een bedorven en verkeerd geslacht, waaronder gij blinkt als fakkels in de wereld,
|
Phil
|
ItaRive
|
2:15 |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
|
Phil
|
Afr1953
|
2:15 |
sodat julle onberispelik en opreg kan wees, kinders van God sonder gebrek te midde van 'n krom en verdraaide geslag onder wie julle skyn soos ligte in die wêreld,
|
Phil
|
RusSynod
|
2:15 |
чтобы вам быть безупречными и чистыми детьми Божиими, непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
|
Phil
|
FreOltra
|
2:15 |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:15 |
ताकि आप बेइलज़ाम और पाक होकर अल्लाह के बेदाग़ फ़रज़ंद साबित हो जाएँ, ऐसे लोग जो एक टेढ़ी और उलटी नसल के दरमियान ही आसमान के सितारों की तरह चमकते-दमकते
|
Phil
|
TurNTB
|
2:15 |
Her şeyi söylenmeden ve çekişmeden yapın ki, yaşam sözüne sımsıkı sarılarak aralarında evrendeki yıldızlar gibi parladığınız bu eğri ve sapık kuşağın ortasında kusursuz ve saf, Tanrı'nın lekesiz çocukları olasınız. Öyle ki, boşuna koşmadığımı, boşuna emek vermediğimi görerek Mesih'in gününde övünecek bir nedenim olsun.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:15 |
Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;
|
Phil
|
HunKNB
|
2:15 |
hogy kifogástalanok és tiszták, Isten feddhetetlen fiai legyetek a gonosz és romlott nemzedék között , akik között ragyogtok, mint csillagok a mindenségben.
|
Phil
|
Maori
|
2:15 |
Kia kore ai koutou e whaikupuria, kia tapatahi ai, he tamariki kohakore na te Atua, i waenganui o te whakatupuranga tutu, parori ke, kei roto nei koutou i a ratou e tiaho ana hei rama i te ao;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:15 |
supaya halam aniya' la'at atawa salla' panā'an ka'am. Jari anak Tuhan na kam halam taga-tamak minsan kam palamud ma saga a'a ya abengkok pikilan sigām maka ala'at kasuddahan sigām. Sapantun kam bitu'un asahaya amuwan sawa ma b'ttong langit,
|
Phil
|
HunKar
|
2:15 |
Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.
|
Phil
|
Viet
|
2:15 |
hầu cho anh em ở giữa dòng dõi hung ác ngang nghịch, được nên con cái của Ðức Chúa Trời, không vít, không tì, không chỗ trách được, lại giữa dòng dõi đó, giữ lấy đạo sự sống, chiếu sáng như đuốc trong thế gian;
|
Phil
|
Kekchi
|
2:15 |
Cheba̱nuhak chixjunil saˈ xya̱lal re nak chicˈutu̱nk nak chi anchal e̱chˈo̱l nequexpa̱ban ut re nak ma̱ ani ta̱a̱tinak che̱rix. La̱ex ralal xcˈajol li Dios ut ma̱cˈaˈak e̱ma̱c usta cuanquex saˈ xya̱nkeb laj ma̱c, li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut xban nak ti̱c e̱chˈo̱l, nak yo̱kex chixyebal resil li colba-ib chiruheb, chiruheb chanchanakex li chahim li nalemtzˈun chiru kˈojyi̱n.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:15 |
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:15 |
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាត្រលប់ជាមនុស្សដែលស្លូតត្រង់ ឥតបន្ទោសបាន និងជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលគ្មានកំហុសនៅកណ្ដាលចំណោមជំនាន់មនុស្សដែលវៀចវេរ ហើយខិលខូចនេះ គឺអ្នករាល់គ្នាកំពុងចាំងពន្លឺក្នុងចំណោមពួកគេ ដូចជាពន្លឺចាំងមកក្នុងពិភពលោកនេះ
|
Phil
|
CroSaric
|
2:15 |
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
|
Phil
|
BasHauti
|
2:15 |
Çaretençát reprotchu baguetaco eta simple, Iaincoaren haour irreprehensible, natione bihurriaren eta gaichtoaren artean, ceinén artean argui eguiçue torchoéc beçala munduan, vicitzetaco hitza aitzinera ekarten dutenén ançora:
|
Phil
|
WHNU
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Như thế, anh em sẽ trở nên trong sạch, không ai chê trách được điều gì, và sẽ trở nên những người con vẹn toàn của Thiên Chúa, giữa một thế hệ gian tà, sa đoạ. Giữa thế hệ đó, anh em phải chiếu sáng như những vì sao trên vòm trời,
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:15 |
afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d’eux la parole de la vie.
|
Phil
|
TR
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
HebModer
|
2:15 |
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:15 |
Осылай қазіргі азғын да алдамшы ұрпақтың арасында еш кінәсіз таза, Құдайдың мінсіз рухани балалары болыңдар: қараңғы дүниеде жарық жұлдыздай жарқырап,
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:15 |
щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сиявте як сьвітила в сьвітї,
|
Phil
|
FreJND
|
2:15 |
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
|
Phil
|
TurHADI
|
2:15 |
Saf ve kusursuz yaşayın. Allah’ın evlatları olarak yozlaşmış ve yoldan sapmış bir neslin ortasında temiz bir hayat sürün; dünyayı aydınlatan birer ışık gibi parlayın.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:15 |
damit ihr untadelig und unverdorben seid und Gotteskinder inmitten eines ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechts, in dem ihr leuchtet wie die Sterne im Weltall.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:15 |
da boste lahko brez krivde in neškodljivi Božji sinovi, brez oštevanja v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete kakor luči na svetu;
|
Phil
|
Haitian
|
2:15 |
pou yo pa jwenn anyen pou yo repwoche nou, pou nou ka fè sa ki byen tankou bon pitit Bondye, antan n'ap viv nan mitan bann moun malonèt ak bann mechan sa yo ki sou latè. Se pou nou klere nan mitan yo tankou zetwal nan syèl la,
|
Phil
|
FinBibli
|
2:15 |
Että te olisitte laittamattomat ja yksivakaiset, nuhteettomat Jumalan lapset pahanilkisen ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa,
|
Phil
|
SpaRV
|
2:15 |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
|
Phil
|
HebDelit
|
2:15 |
לְמַעַן תִּהְיוּ נְקִיִּים וּטְהוֹרִים בְּנֵי אֱלֹהִים לֹא־מוּם בָּם בְּתוֹךְ דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל אֲשֶׁר־תָּאִירוּ בֵינֵיהֶם כִּמְאוֹרוֹת בָּעוֹלָם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:15 |
er mwyn i chi dyfu fel plant i Dduw, yn byw bywydau glân a di-fai yng nghanol cymdeithas o bobl droëdig ac ystyfnig. Byddwch fel sêr yn disgleirio yn yr awyr
|
Phil
|
GerMenge
|
2:15 |
damit ihr euch tadellos und lauter erweist, als unsträfliche Gotteskinder inmitten einer verkehrten und verdrehten Menschheit, unter der ihr wie helle Sterne in der Welt leuchtet.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:15 |
διά να γίνησθε άμεμπτοι και ακέραιοι, τέκνα Θεού αμώμητα εν μέσω γενεάς σκολιάς και διεστραμμένης, μεταξύ των οποίων λάμπετε ως φωστήρες εν τω κόσμω,
|
Phil
|
Tisch
|
2:15 |
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:15 |
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
|
Phil
|
MonKJV
|
2:15 |
Энэ нь хорон муу бөгөөд завхарсан үндэстний дунд та нар гэм зэмгүй бас гэм хоргүй, Шүтээний хүүхдүүд, зэмлэлгүй байж, тэдний дунд дэлхий дээрх гэрлүүд мэт гэрэлтэхийн тулд юм.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:15 |
afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:15 |
Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
|
Phil
|
FreGenev
|
2:15 |
Afin que vous foyez fans reproche, & fimples, enfans de Dieu, irreprehenfibles au milieu de la generation tortuë & perverfe : entre lefquels vous reluifez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de vie :
|
Phil
|
FreSegon
|
2:15 |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:15 |
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
|
Phil
|
HunRUF
|
2:15 |
hogy feddhetetlenek és romlatlanok legyetek, Isten hibátlan gyermekei az elfordult és elfajult nemzedékben, akik között ragyogtok, mint csillagok a világban,
|
Phil
|
FreSynod
|
2:15 |
afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:15 |
for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
|
Phil
|
FarHezar
|
2:15 |
تا بیپیرایه و بیآلایش، و فرزندان بیعیب خدا باشید، در بین نسلی کژرو و منحرف که در میانشان همچون ستارگانْ در این جهان میدرخشید،
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Inap long yupela i ken stap man i no gat asua na man i no bagarapim narapela, ol pikinini man bilong God, na i no gat tok bilong hatim, insait long namel bilong wanpela kantri i krungut na paul, namel long husat yupela i lait olsem ol lait long dispela graun,
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:15 |
որպէսզի ըլլաք անմեղադրելի ու աննենգ, Աստուծոյ անարատ զաւակներ՝ կամակոր եւ խոտորեալ սերունդի մը մէջ: Դուք կը փայլիք անոնց մէջ՝ որպէս լուսաւորներ աշխարհի մէջ,
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:15 |
for at I maa blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
|
Phil
|
JapRague
|
2:15 |
是汝等が惡く且邪なる代に在りて、咎むべき所なく、神の純粋なる子兒として、科なき者とならん為なり。汝等は斯る人々の間に、世界に於る星の如く光りて、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:15 |
ܕܬܗܘܘܢ ܬܡܝܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܐܝܟ ܒܢܝܐ ܕܟܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܕܪܐ ܥܤܩܐ ܘܡܥܩܡܐ ܘܐܬܚܙܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܗܝܪܐ ܒܥܠܡܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:15 |
afin que vous soyez irrépréhensibles et (comme) des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ;
|
Phil
|
PolGdans
|
2:15 |
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:15 |
是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:15 |
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
Phil
|
GerElb18
|
2:15 |
auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet wie Lichter in der Welt,
|