Phil
|
RWebster
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
EMTV
|
2:16 |
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain or labored in vain.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:16 |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:16 |
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
|
Phil
|
ABP
|
2:16 |
[2the word 3of life 1giving heed to], for a boasting to me in the day of Christ, that not in vain I ran, nor in vain I tired.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:16 |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Messiah, that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:16 |
A word of light, holding forth,—as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,—that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:—
|
Phil
|
LEB
|
2:16 |
holding fast to the word of life, for a source of pride to me in the day of Christ, that I did not run in vain or labor in vain.
|
Phil
|
BWE
|
2:16 |
You will have the message of life for them. I will be proud of you when Christ comes. My work and trouble will not be for nothing.
|
Phil
|
Twenty
|
2:16 |
Offering to men the Message of Life; and then I shall be able at the Day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
|
Phil
|
ISV
|
2:16 |
as you hold outOr hold firmly to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I did not run in vain or work hard in vain.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of the Messiah, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:16 |
holding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
Webster
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
|
Phil
|
Darby
|
2:16 |
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
|
Phil
|
OEB
|
2:16 |
offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
|
Phil
|
ASV
|
2:16 |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
|
Phil
|
Anderson
|
2:16 |
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
|
Phil
|
Godbey
|
2:16 |
having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
|
Phil
|
LITV
|
2:16 |
holding up a word of life, for a boast to me in the day of Christ, that I ran not in vain, nor labored in vain.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:16 |
Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
|
Phil
|
Montgome
|
2:16 |
holding out a message of life. Thus it will be my boast at the day of Christ that I have not run in vain, or toiled for nothing.
|
Phil
|
CPDV
|
2:16 |
holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:16 |
holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
|
Phil
|
LO
|
2:16 |
holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
|
Phil
|
Common
|
2:16 |
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
|
Phil
|
BBE
|
2:16 |
Offering the word of life; so that I may have glory in you in the day of Christ, because my running was not for nothing and my work was not without effect.
|
Phil
|
Worsley
|
2:16 |
exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
|
Phil
|
DRC
|
2:16 |
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
|
Phil
|
Haweis
|
2:16 |
holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:16 |
as you hold firmly to the word of life. Then I can brag on the day of Christ that my effort was not wasted and that my work produced results.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
NETfree
|
2:16 |
by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:16 |
Holding forth the Word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor labored in vain.
|
Phil
|
NHEB
|
2:16 |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:16 |
offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
|
Phil
|
NETtext
|
2:16 |
by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
UKJV
|
2:16 |
Holding forth the word (o. logos) of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
Noyes
|
2:16 |
holding forth the word of life, that I may have whereof to boast against the day of Christ, that I did not run in vain, or labor in vain.
|
Phil
|
KJV
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
KJVA
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
AKJV
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
|
Phil
|
RLT
|
2:16 |
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:16 |
holding fast the Dvar haChayyim. This is so that I will have reason for glorying on the Yom HaMoshiach [1:6,10], that I neither ran nor labored L'TOHU (in vain) [Yeshayah 49:4; 65:23].
|
Phil
|
MKJV
|
2:16 |
holding forth the word of life, so that I may rejoice with you in the day of Christ, that I have not run in vain nor labored in vain.
|
Phil
|
YLT
|
2:16 |
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
|
Phil
|
Murdock
|
2:16 |
so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught.
|
Phil
|
ACV
|
2:16 |
Holding firm the word of life, for a boast by me in the day of Christ, that I did not run in vain nor labor in vain.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:16 |
e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:16 |
mitana ny tenin’ ny fiainana, mba hisy ho reharehako amin’ ny andron’ i Kristy, ka tsy ho nihazakazaka foana aho na nisasatra foana.
|
Phil
|
CopNT
|
2:16 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁⲓϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:16 |
tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:16 |
idet dere fastholder livets ord, til skryt for meg til en Salvedes dag, at jeg ikke løp i tomhet eller ikke arbeidet hardt i tomhet.
|
Phil
|
FinRK
|
2:16 |
kun pidätte kiinni elämän sanasta, ja silloin minä voin Kristuksen päivänä kerskata siitä, etten ole turhaan juossut ja nähnyt vaivaa.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:16 |
將生命的話顯耀出來,使我到基督的日子,有可自誇的,那我就沒有白跑,也沒有徒勞。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲉⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓϣ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:16 |
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:16 |
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:16 |
مُتَمَسِّكِينَ بِكَلِمَةِ ٱلْحَيَاةِ لِٱفْتِخَارِي فِي يَوْمِ ٱلْمَسِيحِ، بِأَنِّي لَمْ أَسْعَ بَاطِلًا وَلَا تَعِبْتُ بَاطِلًا.
|
Phil
|
Shona
|
2:16 |
muchitaridza shoko reupenyu, pakuzvikudza kwangu nezuva raKristu, kuti handina kumhanya pasina, kana kushanda pasina.
|
Phil
|
Esperant
|
2:16 |
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:16 |
โดยการป่าวประกาศยกพระวจนะอันมีชีวิตไว้อยู่เสมอ เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยินดีในวันของพระคริสต์ว่า ข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งเปล่าๆ และไม่ได้ทำงานโดยเปล่าประโยชน์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:16 |
မဖြောင့်မမှန် ဖောက်ပြန်သောလူမျိုးအထဲ၌ အဘယ်အပြစ်မျှမပါသော ဘုရားသခင်၏ သားဖြစ်ကြ လိမ့်မည်။ အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ပြသ၍၊ စကြဝဠာ၌ နေ၊ လ၊ ကြယ် နက္ခတ်ကဲ့သို့ ထိုလူမျိုးအထဲ၌ ထွန်းလင်းကြ၏။ သို့ပြုလျှင် ငါသည် အကျိုးမရှိဘဲလျက် ပြေးသည်မဟုတ်၊ အကျိုး မရှိဘဲလျက် ကြိုးစားအားထုတ်သည်မဟုတ်ကြောင်းကို ငါထောက်၍ ခရစ်တော်၏နေ့ရက်၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိလိမ့်မည်။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:16 |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:16 |
پیام حیات را همیشه در اختیار مردم بگذارید. اگر چنین كنید، من دلیلی خواهم داشت كه در روز عظیم مسیح به شما افتخار كنم، زیرا این نشان خواهد داد كه كار و زحمت من بیهوده نبوده است.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:16 |
aur zindagī kā kalām thāme rakhte haiṅ. Phir maiṅ Masīh kī āmad ke din faḳhr kar sakūṅgā ki na maiṅ rāygāṅ dauṛā, na befāydā jidd-o-jahd kī.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:16 |
när ni håller fast vid livets ord. Då blir ni en ära för mig på Kristi dag, att jag inte har kämpat förgäves eller arbetat förgäves.
|
Phil
|
TNT
|
2:16 |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
|
Phil
|
GerSch
|
2:16 |
indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:16 |
Na nagpapahayag ng salita ng kabuhayan; upang may ipagkapuri ako sa kaarawan ni Cristo, na hindi ako tumakbo nang walang kabuluhan ni nagpagal man nang walang kabuluhan.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:16 |
tarjolla pitäessänne elämän sanaa minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt.
|
Phil
|
Dari
|
2:16 |
پیام زندگی را همیشه در اختیار مردم بگذارید. اگر چنین کنید، من دلیلی خواهم داشت که در روز بزرگ مسیح به شما افتخار کنم، زیرا این نشان خواهد داد که کار و زحمت من بی فایده نبوده است.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:16 |
idinkoo hore u soo fidinaya ereyga nolosha, si aan anigu u helo wax aan ku faano maalinta Masiixa, taas oo ah inaanan micnela'aan u ordin oo aanan micnela'aan u hawshoon.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:16 |
med di de held fram livsens ord, meg til ros på Kristi dag, at eg ikkje hev laupe til unyttes eller arbeidt til unyttes.
|
Phil
|
Alb
|
2:16 |
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:16 |
indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Rühmen am Tag Christi, dass ich weder vergeblich gelaufen bin, noch mich vergeblich abgemüht habe.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:16 |
Мошундақ болғанда, һеч ким силәрни әйипләлмәйду. Силәрму бу бузулуп, яманлишип кәткән инсанлар арисида Худаниң камчилиқсиз, пак пәрзәнтлиридин болисиләр һәм һаятлиқ елип келидиған Хуш Хәвәрни йәткүзгиниңларда, бу зулмәтлик дунияда худди чақнап туридиған юлтузларға охшаш чақнап турисиләр. Мана шундақ болғанда, Әйса Мәсиһ қайта кәлгән күндә пүтүн хизмитим вә әҗримниң бекарға кәтмигәнлигидин пәхирлинәләймән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:16 |
생명의 말씀을 제시하나니 이로써 나는 내가 헛되이 달음질하지 아니하고 헛되이 수고하지 아니한 것에 대해 그리스도의 날에 기뻐하리라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:16 |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Придржавајући ријеч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:16 |
And holde ye togidere the word of lijf to my glorie in the day of Crist; for Y haue not runnen in veyn, nether Y haue trauelid in veyn.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:16 |
അങ്ങനെ ഞാൻ ഓടിയതും അദ്ധ്വാനിച്ചതും വെറുതെയായില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാളിൽ എനിക്കു പ്രശംസ ഉണ്ടാകും.
|
Phil
|
KorRV
|
2:16 |
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
|
Phil
|
Azeri
|
2:16 |
حياتين کلاميني برک توتورسونوز کي، مسئحئن گونونده من ده عبث اللشمهدئيئم و عبث زحمت چکمهدئيئم اوچون فخر ادئم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:16 |
Att I blifven vid lifsens ord, mig till en berömmelse på Christi dag, att jag icke fåfängt lupit, eller fåfängt arbetat hafver.
|
Phil
|
KLV
|
2:16 |
holding Dung the mu' vo' yIn; vetlh jIH may ghaj something Daq boast Daq the jaj vo' Christ, vetlh jIH ta'be' run Daq lI'be' ghobe' labor Daq lI'be'.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:16 |
acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:16 |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:16 |
слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:16 |
λόγον ζωής επέχοντες εις καύχημα εμοί εις ημέραν χριστού ότι ουκ εις κενόν έδραμον ουδέ εις κενόν εκοπίασα
|
Phil
|
FreBBB
|
2:16 |
pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
|
Phil
|
LinVB
|
2:16 |
Bókangana na Maloba ma bomoi. Bôngó, o Mokolo Krístu akoyâ, bózwela ngáí lokúmu. Yangó ekolakisa ’te mosálá nasálí mpé mpási nayókí, bizalákí bya mpámba té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:16 |
အသက်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ထိုသူတို့အား ဝေမျှပေးကြလော့။ သို့မှသာ ငါသည် အကျိုးမဲ့ပြေးခဲ့ရခြင်း၊ အပင်ပန်းခံခဲ့ရခြင်းမဟုတ်ကြောင်း ခရစ်တော်ကြွလာတော်မူသောနေ့ရက်၌ ဝမ်းမြောက် ဂုဏ်ယူနိုင်လိမ့်မည်။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:16 |
ᎢᏥᎾᏄᎪᏫᏍᎨᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉ ᏗᎩᏍᏆᎸᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:16 |
彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以我所趨所勞、非徒然也、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:16 |
Hãy nắm vững những lời ban sự sống để đến ngày của Chúa Cứu Thế tôi được hãnh diện vì đã không chạy thi vô ích và lao khổ uổng công.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:16 |
nga nagatanyag sa pulong alang sa kinabuhi, aron nga sa adlaw unya ni Cristo ako magamapasigarbohon nga ako wala diay magpaningkamot ni maghago sa wala lamay kapuslanan.
|
Phil
|
RomCor
|
2:16 |
ţinând sus Cuvântul vieţii; aşa ca, în ziua lui Hristos, să mă pot lăuda că n-am alergat, nici nu m-am ostenit în zadar.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:16 |
ni amwail pahn kin kihong irail mahsen en komour. Eri, ma kumwail pahn wia met, e pahn kahrehiong ie I en suweikin kumwail ni Rahnen Krais, pwe e pahn kasalehda me ei nannanti oh doadoahk kan koaros sohte ohla mwahl.
|
Phil
|
HunUj
|
2:16 |
ha az élet igéjére figyeltek. Ezzel dicsekszem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam hiába.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:16 |
indem ihr das Lebenswort festhaltet mir zum Ruhm auf den Tag Christi, dass ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe. (a) Ga 4:11; 2Kor 1:14; 1Th 2:19
|
Phil
|
GerTafel
|
2:16 |
Indem ihr haltet ob dem Worte des Lebens, zum Ruhme für mich, auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch umsonst gearbeitet habe.
|
Phil
|
PorAR
|
2:16 |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:16 |
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
|
Phil
|
Byz
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
FarOPV
|
2:16 |
و کلام حیات رابرمی افرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تاآنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:16 |
libonakalise ilizwi lempilo, ekuzincomeni kwami osukwini lukaKristu, ukuthi kangigijimelanga ize, njalo kangitshikatshikelanga ize.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:16 |
e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
|
Phil
|
StatResG
|
2:16 |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν ˚Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα,
|
Phil
|
SloStrit
|
2:16 |
Držeč se besede življenja, na slavo meni za dan Kristusov, da nisem zastonj tekal in trudil se zastonj.
|
Phil
|
Norsk
|
2:16 |
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
|
Phil
|
SloChras
|
2:16 |
in jim predstavljate besedo življenja; da imam hvalo za dan Kristusov, da nisem zastonj tekal in ne trudil se zastonj.
|
Phil
|
Northern
|
2:16 |
Həyat sözünü təqdim edin. Qoy Məsihin zühur edəcəyi gündə fəxr edə bilim ki, nə boş yerə cəhd etdim, nə də boş yerə zəhmət çəkdim.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:16 |
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:16 |
Kasansaleda masan en maur, pwen kaping pa i ni ran en Kristus, pwe i ender tang mal de dodok mal.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:16 |
Pasargādami to dzīvības vārdu man par slavu uz Kristus dienu, ka es neesmu velti tecējis, nedz velti darbojies.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:16 |
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Christo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:16 |
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:16 |
Att I blifven vid lifsens ord, mig till en berömmelse på Christi dag, att jag icke fåfängt lupit, eller fåfängt arbetat hafver.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲉⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:16 |
indem ihr in einer (verderbten) Welt das Wort des Lebens darreicht — mir zum Ruhm für Christi Tag! Dann bin ich nicht vergeblich gelaufen und habe mich auch nicht vergeblich abgemüht.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:16 |
като държите словото на вечния живот, за моя похвала в деня Христов че не съм тичал напраздно и не съм се напраздно трудил.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:16 |
en portant avec vous la parole de vie, ce qui sera pour moi un motif de m'enorgueillir, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
PorCap
|
2:16 |
*Conservai a palavra da vida. Para mim será um motivo de glória para o dia de Cristo, por não ter corrido em vão nem me ter esforçado em vão.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:16 |
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
|
Phil
|
Tausug
|
2:16 |
Karna' kamu in magpamahalayak kanila sin Parman sin Tuhan, amu in makarihil kanila sin kabuhi' salama-lama. Na, bang niyu mahinang in biya' ha yan makuyag tuud aku, pasal pagbalik sin Almasi mari, makapagbansag na aku ha pasal niyu sin in hulas-sangsa' ku nagnasīhat kaniyu wala' da isab naluppas.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:16 |
damit daß ihr am Worte des Lebens haltet, mir zum Ruhm auf den Tag Christus', daß ich nicht vergeblich gelaufen sei, noch vergeblich gearbeitet habe.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:16 |
i-di godou madagoaa ma-gaa-wanga gi digaula nia helekai haga-mouli. Maa goodou gaa-hai beenei, gei au ga-hagaamu goodou i-di laangi o Christ, idimaa, di-mee deenei e-haga-modongoohia bolo dogu hagamahi mo agu hegau huogodoo la-digi balumee.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:16 |
al presentarles la palabra de vida, a fin de que pueda yo gloriarme para el día de Cristo de no haber corrido en vano ni haberme en vano afanado.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:16 |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:16 |
die das Wort des Lebens festhalten, zu meinem Ruhm für den Tag des Christus (= des Messias), dass ich nicht vergebens (umsonst, erfolglos) gelaufen bin noch mich vergebens (umsonst, erfolglos) gemüht habe.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲉⲉⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁ ⲉⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:16 |
Tvirtai laikykitės gyvenimo žodžio, kad Kristaus dieną galėčiau pasigirti ne veltui bėgęs ir ne veltui dirbęs.
|
Phil
|
Bela
|
2:16 |
ашчаджаючы слова жыцьця на пахвалу мне ў дзень Хрыстовы, што я ня марна змагаўся і ня марна працаваў.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲉⲉⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲡⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲉⲓϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:16 |
o tougen ger ar vuhez, en hevelep doare ma c'hellin, e deiz Krist, en em reiñ gloar dre ma ne'm bo ket redet en aner na labouret en aner.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:16 |
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:16 |
kun pidätte esillä elämän sanaa, ja minä voin Kristuksen tulemisen päivänä ylpeillä siitä, että en ole turhan vuoksi ponnistellut ja nähnyt vaivaa.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:16 |
idet I holde fast ved Livets Ord, mig til Roes paa Christi Dag, at jeg ikke haver løbet forgjeves, ei heller arbeidet forgjeves.
|
Phil
|
Uma
|
2:16 |
apa' niparata-raka Kareba Lompe' to ngkeni katuwua'. Ane hewa toe po'ingku-ni ompi', bohe mpai' nono-ku hi karata-na nculii' Kristus. Apa' po'ingku-ni toe-mi to mpakanoto hawe'ea bago-ku uma wa bayangi', ria moto wua' -na.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:16 |
indem ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Rühmen am Tag Christi, dass ich weder vergeblich gelaufen bin, noch mich vergeblich abgemüht habe.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:16 |
Reteniendo la palabra de vida, para que yo pueda gloriarme en el dia de Cristo, que no he corrido en vano ni trabajado en vano.
|
Phil
|
Latvian
|
2:16 |
Turiet dzīvības vārdu manam godam Kristus dienā, jo ne velti es skrēju, ne velti strādāju.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:16 |
Reteniendo la palabra de vida; para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, de que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:16 |
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:16 |
Houdt vast aan het woord des levens, opdat ik op de Dag van Christus kan roemen, dat ik niet tevergeefs heb gelopen of tevergeefs heb gezwoegd.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:16 |
und so die Botschaft des Lebens anschaulich machen. Dann kann ich an dem Tag, an dem Christus wiederkommt, stolz auf euch sein, weil ich das Rennen nicht verloren habe und meine Arbeit nicht vergeblich war.
|
Phil
|
Est
|
2:16 |
hoides elu sõna, minule kiitluseks Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega teinud tühja tööd.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:16 |
اور زندگی کا کلام تھامے رکھتے ہیں۔ پھر مَیں مسیح کی آمد کے دن فخر کر سکوں گا کہ نہ مَیں رائیگاں دوڑا، نہ بےفائدہ جد و جہد کی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:16 |
حَامِليِنَ كَلِمَةَ الْحَيَاةِ، لِتَكُونُوا فِي يَوْمِ الْمَسِيحِ مَوْضِعَ فَخْرٍ بِأَنِّي مَا سَعَيْتُ بَاطِلاً وَلاَ اجْتَهَدْتُ عَبَثاً.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:16 |
把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
|
Phil
|
f35
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:16 |
voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tot den dag van Christus, opdat ik niet in het ledige hebbe geloopen, noch in het ledige hebbe gearbeid.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:16 |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:16 |
deurdat julle die woord van die lewe vashou, my tot 'n roem teen die dag van Christus, dat ek nie verniet geloop of verniet gearbei het nie.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:16 |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:16 |
en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:16 |
और ज़िंदगी का कलाम थामे रखते हैं। फिर मैं मसीह की आमद के दिन फ़ख़र कर सकूँगा कि न मैं रायगाँ दौड़ा, न बेफ़ायदा जिद्दो-जहद की।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:16 |
Her şeyi söylenmeden ve çekişmeden yapın ki, yaşam sözüne sımsıkı sarılarak aralarında evrendeki yıldızlar gibi parladığınız bu eğri ve sapık kuşağın ortasında kusursuz ve saf, Tanrı'nın lekesiz çocukları olasınız. Öyle ki, boşuna koşmadığımı, boşuna emek vermediğimi görerek Mesih'in gününde övünecek bir nedenim olsun.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:16 |
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:16 |
Ragaszkodjatok az élet igéjéhez, hogy meglegyen a dicsőségem Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam eredménytelenül .
|
Phil
|
Maori
|
2:16 |
Kia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:16 |
salta' ka'am amasampay lapal min Tuhan ni saga a'a ma dunya itu, lapal makabuwanan sigām kallum taptap. Bang hinangbi ina'an, pamantuganku ka'am bang ta'abut llaw kabalik Al-Masi, sabab ka'am ya sali' bainat in hinangku maka sangsā'ku taga-kamattihan du.
|
Phil
|
HunKar
|
2:16 |
Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
|
Phil
|
Viet
|
2:16 |
cho đến nỗi tới ngày của Ðấng Christ, tôi có thể khoe mình rằng chẳng đã chạy vô ích và khó nhọc luống công.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:16 |
Cui joˈcan yo̱kex, cˈajoˈ nak ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l e̱riqˈuin nak tol-e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. Ta̱sahokˈ inchˈo̱l xban nak tinnau nak cuan rajbal chixjunil li xinba̱nu nak xincˈanjelac saˈ e̱ya̱nk.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:16 |
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:16 |
ទាំងកាន់តាមព្រះបន្ទូលនៃជីវិតយ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន ដើម្បីឲ្យខ្ញុំមានអំនួតនៅថ្ងៃរបស់ព្រះគ្រិស្ដថា ខ្ញុំមិនបានរត់ ឬធ្វើការនឿយហត់ដោយឥតប្រយោជន៍ទេ។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:16 |
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:16 |
Gloria ahal nadinçát Christen egunean, ecen eztudala alfer laster eguin, ez alfer lan eguin:
|
Phil
|
WHNU
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:16 |
là làm sáng tỏ Lời ban sự sống, để tôi được hiên ngang hãnh diện trong ngày Đức Ki-tô quang lâm, vì tôi đã không chạy uổng công và đã không lao nhọc vô ích.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:16 |
Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
TR
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
HebModer
|
2:16 |
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:16 |
адамдарға шынайы өмірді жеткізетін Құдай сөзін ұсыныңдар. Сонда мен араларыңда жан сала істеп жүрген еңбегімнің босқа кетпегеніне Мәсіхтің қайта оралған күні риза болып, қатты қуанатын боламын.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:16 |
держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, ані дурно працював.
|
Phil
|
FreJND
|
2:16 |
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:16 |
Hayat veren kelâma sıkıca tutunun. Böyle yaşarsanız, Mesih geri döndüğü zaman sizinle iftihar edecek bir sebebim olur ve sizin için boşuna yorulmadığımı, emeklerimin heba olmadığını görürüm.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:16 |
Haltet fest am Worte des Lebens, mir zum Ruhm am Tage Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen sei und mich nicht vergeblich abgemüht habe.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:16 |
držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem tekel zaman niti se trudil zaman.
|
Phil
|
Haitian
|
2:16 |
lè n'ap ba yo mesaj ki bay lavi a. Konsa, n'a fè kè m' kontan lè jou Kris la va rive. Paske, m'a konnen mwen pa t' fatige kò m' pou gremesi, mwen pa t' travay mal.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:16 |
Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:16 |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:16 |
מַחֲזִיקִים בִּדְבַר הַחַיִּים לִתְהִלָּה לִי בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לֹא לְחִנָּם רַצְתִּי וְלֹא לָרִיק יָגָעְתִּי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:16 |
wrth i chi rannu'r neges am y bywyd newydd gydag eraill. Wedyn pan ddaw y Meseia yn ôl, bydda i'n gallu bod yn falch ohonoch chi. Bydda i'n gwybod na fuodd yr holl redeg a'r gwaith caled yn wastraff amser.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:16 |
Haltet fest am Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, weil ich dann nicht vergeblich gelaufen bin und nicht vergeblich gearbeitet habe.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:16 |
κρατούντες τον λόγον της ζωής, διά καύχημά μου εν τη ημέρα του Χριστού, ότι δεν έτρεξα εις μάτην ουδέ εις μάτην εκοπίασα.
|
Phil
|
Tisch
|
2:16 |
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:16 |
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:16 |
Амьдралын үгийг өргөж барь. Тэгвэл би дэмий гүйгээгүйдээ бас дэмий хөдөлмөрлөөгүйдээ Христийн тэрхүү өдөр болоход баярлах болно.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:16 |
étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:16 |
Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:16 |
Pour me glorifier en la journée de Chrift, que je n'ai point couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:16 |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:16 |
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:16 |
ha az élet igéjére figyeltek. Ezzel dicsekszem majd Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, és nem fáradtam hiába.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:16 |
portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:16 |
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:16 |
همچنان که کلام حیات را استوار نگاه داشتهاید. در این صورت، میتوانم در روز مسیح مباهات کنم که بیهوده ندویده و عبث محنت نکشیدهام.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Taim yupela i holim klia dispela tok bilong laip, inap long mi ken wokim amamas tru long de bilong Kraist, long mi no bin ran nating, na tu mi no hatwok nating.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:16 |
ամուր բռնելով կեանքին խօսքը, որպէսզի կարենամ պարծենալ Քրիստոսի օրը՝ թէ ընդունայն չեմ վազած, ո՛չ ալ ընդունայն աշխատած:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:16 |
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
|
Phil
|
JapRague
|
2:16 |
生命の言を保てり、斯て我が走りし事の空しからず、勞せし事の空しからずして、キリストの日に於て我名誉と成るべし。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:16 |
ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܠܗܘܢ ܒܕܘܟܬ ܚܝܐ ܠܫܘܒܗܪܝ ܕܝܠܝ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܝܩܐ ܪܗܛܬ ܘܠܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܥܡܠܬ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:16 |
portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:16 |
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:16 |
かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:16 |
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
Phil
|
GerElb18
|
2:16 |
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
|