Phil
|
RWebster
|
2:21 |
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
EMTV
|
2:21 |
For all seek their own interests, not the things of Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:21 |
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
2:21 |
([2all 1for 4the things 5of themselves 3seek], not the things of Christ Jesus.)
|
Phil
|
NHEBME
|
2:21 |
For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:21 |
For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
|
Phil
|
LEB
|
2:21 |
For they all seek ⌞their own interests⌟, not those of Jesus Christ.
|
Phil
|
BWE
|
2:21 |
All the other people think only of themselves and not of Jesus Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
2:21 |
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
ISV
|
2:21 |
For all the others look after their own interests, not after those of Jesus Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Yahushua the Messiah's.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
|
Phil
|
Webster
|
2:21 |
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
Darby
|
2:21 |
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
OEB
|
2:21 |
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
ASV
|
2:21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
Anderson
|
2:21 |
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
Godbey
|
2:21 |
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
LITV
|
2:21 |
For all seek their own things, not the things of Christ Jesus.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:21 |
For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
|
Phil
|
Montgome
|
2:21 |
for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
|
Phil
|
CPDV
|
2:21 |
For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:21 |
Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
|
Phil
|
LO
|
2:21 |
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
Common
|
2:21 |
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
BBE
|
2:21 |
For they all go after what is theirs, not after the things of Christ.
|
Phil
|
Worsley
|
2:21 |
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
DRC
|
2:21 |
For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
|
Phil
|
Haweis
|
2:21 |
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:21 |
Everyone else looks after his own interests, not after those of Jesus Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
|
Phil
|
NETfree
|
2:21 |
Others are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:21 |
For all seek after their own interests, not those of Jesus Christ's.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:21 |
For all are seeking their own things, not the things of Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEB
|
2:21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:21 |
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
NETtext
|
2:21 |
Others are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
|
Phil
|
Noyes
|
2:21 |
for all of them are seeking their own things, not those of Christ Jesus.
|
Phil
|
KJV
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
|
Phil
|
KJVA
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
|
Phil
|
AKJV
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
|
Phil
|
RLT
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:21 |
All of them are seeking their own interests [2:4], not those of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
|
Phil
|
MKJV
|
2:21 |
For all seek their own, not the things which are of Jesus Christ.
|
Phil
|
YLT
|
2:21 |
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
|
Phil
|
Murdock
|
2:21 |
For they all seek their own, not the things of Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
2:21 |
For they all seek the things of themselves, not the things of Christ Jesus.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:21 |
pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:21 |
Fa izy rehetra dia samy mitady ny azy avy, fa tsy ny an’ i Jesosy Kristy;
|
Phil
|
CopNT
|
2:21 |
ⲁⲩⲕⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:21 |
sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:21 |
for de alle søker de egne ting, ikke de ting av Salvede Jesus.
|
Phil
|
FinRK
|
2:21 |
sillä kaikki etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä on Jeesuksen Kristuksen.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:21 |
因為其他的人都謀求自己的事,而不謀求基督耶穌的事。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲛ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:21 |
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:21 |
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:21 |
إِذِ ٱلْجَمِيعُ يَطْلُبُونَ مَا هُوَ لِأَنْفُسِهِمْ لَا مَا هُوَ لِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:21 |
Nokuti vese vanozvitsvakira zvavo, kwete zvinhu zviri zvaKristu Jesu.
|
Phil
|
Esperant
|
2:21 |
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:21 |
เพราะว่าคนทั้งหลายย่อมแสวงหาประโยชน์ของตนเอง ไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของพระเยซูคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
2:21 |
လူခပ်သိမ်းတို့သည် ယေရှုခရစ်၏အကျိုးကို မရှာ၊ ကိုယ်အကျိုးကိုသာ ရှာကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:21 |
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:21 |
دیگران همه به فكر خود هستند نه در فكر پیشرفت كار عیسی مسیح!
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Dūsre sab apne mafād kī talāsh meṅ rahte haiṅ aur wuh kuchh nazarandāz karte haiṅ jo Īsā Masīh kā kām baṛhātā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:21 |
Alla söker de sitt, inte Jesu Kristi sak.
|
Phil
|
TNT
|
2:21 |
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ χριστοῦ·
|
Phil
|
GerSch
|
2:21 |
denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:21 |
Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:21 |
sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä on Kristuksen Jeesuksen.
|
Phil
|
Dari
|
2:21 |
دیگران همه به فکر خود هستند نه در فکر پیشرفت کار عیسی مسیح!
|
Phil
|
SomKQA
|
2:21 |
Waayo, iyagu waxay kulligood doonayaan waxyaalahooda, mana aha waxyaalaha Ciise Masiix.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:21 |
For dei søkjer alle sitt eige, ikkje det som høyrer Jesus Kristus til;
|
Phil
|
Alb
|
2:21 |
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:21 |
denn sie alle suchen ihre eigenen Interessen, nicht die von Christus Jesus.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:21 |
Башқилар өз ишлиринила ойлап, Әйса Мәсиһни хурсән қилидиған ишларға анчә көңүл бөлмәйватиду.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:21 |
모든 사람이 자기의 일을 추구하고 예수 그리스도의 일들을 추구하지 아니하되
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:21 |
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Јер сви траже што је њихово, а не што је Христа Исуса.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:21 |
For alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:21 |
യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കാൎയ്യമല്ല സ്വന്ത കാൎയ്യമത്രേ എല്ലാവരും നോക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
2:21 |
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
|
Phil
|
Azeri
|
2:21 |
اونا گؤره کي، هر کس مسئح عئسانين منفعتئني يوخ، اؤز منفعتئني آختارير.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ty de söka alle efter sitt eget, icke det Christo Jesu tillhörer.
|
Phil
|
KLV
|
2:21 |
vaD chaH Hoch nej chaj ghaj, ghobe' the Dochmey vo' Jesus Christ.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:21 |
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:21 |
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:21 |
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:21 |
οι πάντες γαρ τα εαυτών ζητούσιν ου τα του χριστού Ιησού
|
Phil
|
FreBBB
|
2:21 |
car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
LinVB
|
2:21 |
Bánso bakolukaka bolámu bwa bangó mǒkó, kasi bwa Krístu Yézu té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:21 |
အခြားသူအားလုံး တို့သည် ယေဇူးခရစ်တော်၏အကျိုးကိုမရှာဘဲ မိမိတို့၏ အကျိုးကိုသာ ရှာဖွေကြ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:21 |
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎤᏅᏒᏉ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎰᎢ, ᎥᏝᏃ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎨᏒᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:21 |
因衆皆惟己是謀、非耶穌基督之事也、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:21 |
Vì ai nấy đều tìm lợi ích riêng cho mình chứ không tìm lợi ích cho Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:21 |
Kay tanan silang uban nagapangita sa mga kaayohan sa ilang kaugalingon lamang ug dili sa mga kaayohan ni Jesu-Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
2:21 |
Ce-i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Meteikan koaros kin nsenohkihte pein arail mwekid kan, ahpw kaidehn doadoahk en Sises Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
2:21 |
mert mindenki a maga dolgával törődik, nem pedig a Krisztus Jézuséval.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:21 |
Denn alle suchen das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:21 |
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesus Christus zugehört.
|
Phil
|
PorAR
|
2:21 |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:21 |
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
|
Phil
|
Byz
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
|
Phil
|
FarOPV
|
2:21 |
زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:21 |
ngoba bonke bazidingela okwabo, kungeyisikho okukaKristu Jesu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:21 |
pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
|
Phil
|
StatResG
|
2:21 |
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:21 |
Kajti vsi iščejo svojega, ne kar je Kristusa Jezusa;
|
Phil
|
Norsk
|
2:21 |
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
|
Phil
|
SloChras
|
2:21 |
zakaj vsi iščejo svojega, ne kar je Kristusa Jezusa.
|
Phil
|
Northern
|
2:21 |
Ona görə ki hər kəs İsa Məsihin xeyrini deyil, öz xeyrini güdür.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:21 |
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:21 |
Pwe karos kin rapaki me pein ar, a kaidin me sapwilim en Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:21 |
Jo tie visi meklē, kas pašiem, ne, kas Jēzum Kristum der.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:21 |
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Christo Jesus.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:21 |
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:21 |
Ty de söka alle efter sitt eget, icke det Christo Jesu tillhörer.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
|
Phil
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ⲁⲛ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:21 |
Denn die anderen denken alle miteinander an sich, nicht an die Sache Jesu Christi.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:21 |
понеже всичките търсят своето си, а не което е на Христа Исуса;
|
Phil
|
FrePGR
|
2:21 |
tous, en effet, ils recherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Christ Jésus ;
|
Phil
|
PorCap
|
2:21 |
De facto, todos os demais procuram os próprios interesses, não os interesses de Jesus Cristo.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:21 |
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
|
Phil
|
Tausug
|
2:21 |
Pasal in kaibanan tau in piyaparuli nila sadja, amu in manga hinang kabayaan sin baran nila hinangun, bukun amu in hinang diyaakan kanila hi Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:21 |
Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:21 |
porque todos buscan lo de ellos mismos, no lo que es de Cristo Jesús.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:21 |
Digau huogodoo ala i-golo le e-bida haga-dahidamee-hua go nadau mee ala e-hai, ge hagalee go nnegau a Jesus Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:21 |
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:21 |
Denn alle verfolgen ihre Angelegenheiten (ihre Sache), nicht die Jesu Christi.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:21 |
Visi kiti ieško ne Jėzaus Kristaus, bet savo naudos.
|
Phil
|
Bela
|
2:21 |
бо ўсе шукаюць свайго, а не таго, што даспадобы Ісусу Хрысту.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛ̅ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:21 |
rak e klaskont holl o mad o-unan ha nann hini Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:21 |
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:21 |
sillä kaikki ovat kiinnostuneita vain omasta edustaan eivätkä Jeesuksen Kristuksen asiasta.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:21 |
Thi de søge alle deres Eget, ikke hvad der er Christi Jesu.
|
Phil
|
Uma
|
2:21 |
Ane to ntani' -ntani' -naera, mpenonoi woto-ra moto-ra-wadi, uma-ra mpenonoi konoa-na Yesus Kristus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:21 |
denn sie alle suchen ihre eigenen Interessen, nicht die von Jesus Christus.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:21 |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesus.
|
Phil
|
Latvian
|
2:21 |
Jo visi meklē savu, bet ne Jēzus Kristus labumu.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:21 |
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:21 |
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:21 |
Want allen zoeken hun eigen belang, niet de belangen van Christus Jesus.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:21 |
Alle sind ja nur auf sich selbst bedacht und nicht auf das, was Jesus Christus wichtig ist.
|
Phil
|
Est
|
2:21 |
Sest nad kõik otsivad eneste oma, aga mitte seda, mis on Kristuse Jeesuse Oma.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:21 |
دوسرے سب اپنے مفاد کی تلاش میں رہتے ہیں اور وہ کچھ نظرانداز کرتے ہیں جو عیسیٰ مسیح کا کام بڑھاتا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:21 |
فَإِنَّ الْجَمِيعَ يَسْعَوْنَ وَرَاءَ مَصَالِحِهِمِ الْخَاصَّةِ، لاَ لأَجْلِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:21 |
因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
|
Phil
|
f35
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Want al de anderen zoeken hun eigen voordeel, niet dat van Jezus Christus.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:21 |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:21 |
want hulle soek almal hul eie belange, nie dié van Christus Jesus nie.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:21 |
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:21 |
car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:21 |
दूसरे सब अपने मफ़ाद की तलाश में रहते हैं और वह कुछ नज़रंदाज़ करते हैं जो ईसा मसीह का काम बढ़ाता है।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:21 |
Herkes kendi işini düşünüyor, Mesih İsa'nınkini değil.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:21 |
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:21 |
Hiszen mindenki a maga dolgával törődik, és nem Jézus Krisztuséval.
|
Phil
|
Maori
|
2:21 |
Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Kaheka'an saga a'a itu hal angannal ma baran sigām sadja, mbal angannal pasal pakaradja'an si Isa Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
2:21 |
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
|
Phil
|
Viet
|
2:21 |
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:21 |
Eb li jun chˈol chic junes li us chokˈ reheb aˈan nequeˈxcˈoxla ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil li naraj li Jesucristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:21 |
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:21 |
ព្រោះមនុស្សទាំងអស់រកប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះ គេមិនរកប្រយោជន៍សម្រាប់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដទេ
|
Phil
|
CroSaric
|
2:21 |
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:21 |
Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.
|
Phil
|
WHNU
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου ιησου χριστου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Thật vậy, ai nấy đều tìm lợi ích cho mình, chứ không tìm lợi ích cho Đức Ki-tô Giê-su.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:21 |
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.
|
Phil
|
TR
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
|
Phil
|
HebModer
|
2:21 |
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:21 |
Өзгелердің бәрі Иса Мәсіхтің ісін емес, өз қара бастарының қамын ойлайды.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:21 |
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
|
Phil
|
FreJND
|
2:21 |
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:21 |
Herkes kendi menfaatini düşünüyor. İsa Mesih’in davasını düşünen yok.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:21 |
Alle anderen denken nur an sich und nicht an die Sache Christi Jesu.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:21 |
Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, katere so Jezusa Kristusa.
|
Phil
|
Haitian
|
2:21 |
Tout lòt yo, se zafè pa yo ase y'ap regle, yo p'ap defann kòz Kris la.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:21 |
Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:21 |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:21 |
כִּי כֻלָּם אֵת אֲשֶׁר־לָהֶם יִדְרשׁוּ וְלֹא אֶת־אֲשֶׁר לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:21 |
Poeni amdanyn nhw eu hunain mae pawb arall, dim am beth sy'n bwysig i Iesu Grist.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:21 |
alle anderen denken ja nur an sich selbst, nicht an das, was der Sache Jesu Christi dient.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:21 |
επειδή πάντες ζητούσι τα εαυτών, ουχί τα του Ιησού Χριστού·
|
Phil
|
Tisch
|
2:21 |
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:21 |
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:21 |
Яагаад гэвэл бүгд Есүс Христийн зүйлсийг бус, өөрсдийнхийг эрэлхийлж байна.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:21 |
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:21 |
Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:21 |
Car tous cherchent ce qui eft de leur particulier, non point ce qui eft de Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:21 |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:21 |
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:21 |
mert mindenki a maga dolgával törődik, nem pedig Krisztus Jézuséval.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:21 |
tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:21 |
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:21 |
چرا که همه در پی نفع خویشند، نه امور عیسی مسیح.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Long wanem, olgeta i painim samting bilong ol yet, na i no ol dispela samting i bilong Jisas Kraist.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:21 |
քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:21 |
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
|
Phil
|
JapRague
|
2:21 |
蓋人は皆イエズス、キリストの事を求めず、己が事を求む、
|
Phil
|
Peshitta
|
2:21 |
ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܢܦܫܗܘܢ ܗܘ ܒܥܝܢ ܘܠܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:21 |
Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:21 |
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:21 |
人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:21 |
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
|
Phil
|
GerElb18
|
2:21 |
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
|