Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILIPPIANS
Prev Next
Phil RWebster 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil EMTV 2:22  And you know his approved character, that as a child with his father he served with me as a slave for the gospel.
Phil NHEBJE 2:22  But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Phil Etheridg 2:22  But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
Phil ABP 2:22  but the proof of him you know, that as to a father [2as a child 3with 4me 1he served] in the good news.
Phil NHEBME 2:22  But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Phil Rotherha 2:22  But, of the proof of him, be taking note,—that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
Phil LEB 2:22  But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.
Phil BWE 2:22  But you know what a good man Timothy is. You know that he has worked with me in telling the good news. He has worked just as a son works with his father.
Phil Twenty 2:22  But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
Phil ISV 2:22  But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel.
Phil RNKJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the glad tidings.
Phil Jubilee2 2:22  But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Phil Webster 2:22  But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil Darby 2:22  But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Phil OEB 2:22  But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
Phil ASV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Phil Anderson 2:22  But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
Phil Godbey 2:22  But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
Phil LITV 2:22  But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel.
Phil Geneva15 2:22  But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
Phil Montgome 2:22  And you know Timothy’s worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father.
Phil CPDV 2:22  So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
Phil Weymouth 2:22  But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
Phil LO 2:22  But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
Phil Common 2:22  But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
Phil BBE 2:22  But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
Phil Worsley 2:22  But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
Phil DRC 2:22  Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Phil Haweis 2:22  But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
Phil GodsWord 2:22  But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News.
Phil KJVPCE 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil NETfree 2:22  But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
Phil RKJNT 2:22  But you know he has proven himself, that, as a son with his father, he has served with me in the gospel.
Phil AFV2020 2:22  But you know the proof of him, that as a child with a father, he served with me in the gospel.
Phil NHEB 2:22  But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Phil OEBcth 2:22  But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
Phil NETtext 2:22  But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
Phil UKJV 2:22  But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Phil Noyes 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son serves a father, he served with me for the gospel.
Phil KJV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil KJVA 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil AKJV 2:22  But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Phil RLT 2:22  But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Phil OrthJBC 2:22  But of the proven mamashus (real worth) of Timotiyos you have da'as, because as a ben with his Abba, Timotiyos served with me in the Besuras HaGeulah.
Phil MKJV 2:22  But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
Phil YLT 2:22  and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
Phil Murdock 2:22  But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.
Phil ACV 2:22  But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
Phil VulgSist 2:22  Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil VulgCont 2:22  Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil Vulgate 2:22  experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Phil VulgHetz 2:22  Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil VulgClem 2:22  Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Phil CzeBKR 2:22  Ale jej zkušeného býti víte, že jako syn s otcem, se mnou přisluhoval v evangelium.
Phil CzeB21 2:22  O něm ale víte, jak se osvědčil: pomáhal mi ve službě evangelia jako syn otci.
Phil CzeCEP 2:22  O Timoteovi však dobře víte, jak se osvědčil, když se mnou jako syn s otcem sloužil evangeliu.
Phil CzeCSP 2:22  Víte sami, ⌈jak se Timoteus osvědčil⌉; vždyť se mnou sloužil evangeliu jako dítě otci.
Phil PorBLivr 2:22  Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
Phil Mg1865 2:22  izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra, fa efa niara-nanompo tamiko teo amin’ ny filazantsara, tahaka ny zanaka manompo ny rainy.
Phil CopNT 2:22  ⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil FinPR 2:22  Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä.
Phil NorBroed 2:22  Men testen hans kjenner dere, at som et barn til en far, var han slave til det gode budskapet med meg.
Phil FinRK 2:22  Mutta Timoteuksen koetellun mielen te tunnette: kuin poika isän rinnalla hän on tehnyt minun kanssani työtä evankeliumin hyväksi.
Phil ChiSB 2:22  至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
Phil CopSahBi 2:22  ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil ChiUns 2:22  但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Phil BulVeren 2:22  А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Phil AraSVD 2:22  وَأَمَّا ٱخْتِبَارُهُ فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ كَوَلَدٍ مَعَ أَبٍ خَدَمَ مَعِي لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ.
Phil Shona 2:22  Asi munoziva kutendeka kwake, kuti semwana kuna baba wakashanda pamwe neni paevhangeri.
Phil Esperant 2:22  Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
Phil ThaiKJV 2:22  แต่ท่านก็รู้ถึงคุณค่าของทิโมธีแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐ เสมือนบุตรรับใช้บิดา
Phil BurJudso 2:22  သို့သော်လည်း သားသည်အဘနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ သူသည်ငါနှင့်အတူ ဧဝံဂေလိတရားအမှုကို အမှန်ဆောင်ရွက်သည်ဟု သူပြသောသက်သေကို သင်တို့ သိကြ၏။
Phil SBLGNT 2:22  τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Phil FarTPV 2:22  شما تیموتاؤس را خوب می‌شناسید و می‌دانید كه او چگونه مانند یک پسر نسبت به پدر خود در انتشار انجیل به من خدمت كرده است.
Phil UrduGeoR 2:22  Lekin āp ko to mālūm hai ki Tīmuthiyus qābil-e-etamād sābit huā, ki us ne merā beṭā ban kar mere sāth Allāh kī ḳhushḳhabrī phailāne kī ḳhidmat saranjām dī.
Phil SweFolk 2:22  Men ni vet hur äkta han är. Som en son vid sin fars sida har han arbetat tillsammans med mig för evangeliet.
Phil TNT 2:22  τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Phil GerSch 2:22  Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
Phil TagAngBi 2:22  Nguni't nalalaman ninyo ang pagkasubok sa kaniya na gaya ng paglilingkod ng anak sa ama, ay gayon naglilingkod siyang kasama ko sa ikalalaganap ng evangelio.
Phil FinSTLK2 2:22  Mutta hänen koetellun mielensä tunnette, että, niin kuin poika isänsä rinnalla hän on palvellut kanssani evankeliumin hyväksi.
Phil Dari 2:22  شما تیموتاوس را خوب می شناسید و می دانید که او چگونه مانند یک پسر نسبت به پدر خود، در انتشار انجیل به من خدمت کرده است.
Phil SomKQA 2:22  Laakiinse idinku waad taqaaniin xaqiiqadiisa in sida ilmo aabbihiis ugu adeego uu isagu iigula adeegay xagga injiilka.
Phil NorSMB 2:22  men hans prøvde truskap kjenner de, at liksom ein son tenar far sin, so hev han tent med meg for evangeliet.
Phil Alb 2:22  Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
Phil GerLeoRP 2:22  Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
Phil UyCyr 2:22  Силәргә мәлумки, Тимотий өзиниң яхши бир ярдәмчи екәнлигини испатлиди. У худди оғулниң атисиға ярдәм қилғиниға охшаш, Хуш Хәвәр йәткүзүш йолида мән билән биллә ишлиди.
Phil KorHKJV 2:22  오직 그의 증거를 너희가 아나니 아들이 아버지에게 하듯 그가 나와 함께 복음 안에서 섬겨 왔느니라.
Phil MorphGNT 2:22  τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Phil SrKDIjek 2:22  А његово поштење познајете, јер као дијете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
Phil Wycliffe 2:22  But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel.
Phil Mal1910 2:22  അവനോ മകൻ അപ്പന്നു ചെയ്യുന്നതുപോലെ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ സേവചെയ്തു എന്നുള്ള അവന്റെ സിദ്ധത നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Phil KorRV 2:22  디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함 같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
Phil Azeri 2:22  آمّا سئز اونون ثوبوت اتمئش دَيَرئني بئلئرسئنئز کي، نجه ائنجئلئن خوش خبرئني يايماقدا، آتاسيني خئدمت ادن بئر اوشاق کئمي منه خئدمت اتدي.
Phil SweKarlX 2:22  Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.
Phil KLV 2:22  'ach SoH Sov the proof vo' ghaH, vetlh, as a puq serves a vav, vaj ghaH served tlhej jIH Daq furtherance vo' the QaQ News.
Phil ItaDio 2:22  Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
Phil RusSynod 2:22  А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Phil CSlEliza 2:22  Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
Phil ABPGRK 2:22  την δε δοκιμήν αυτού γινώσκετε ότι ως πατρί τέκνον συν εμοί εδούλευσεν εις το ευαγγέλιον
Phil FreBBB 2:22  Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
Phil LinVB 2:22  Kasi yě, lokóla bínó mǒkó boyébí, asálí mosálá út’o kala ; sé lokóla mwána akosálisaka tatá, asálísí ngáí o mosálá mwa bosangeli Nsango Elámu.
Phil BurCBCM 2:22  သို့သော်လည်း သားဖြစ်သူသည် ဖခင်နှင့်အတူ အလုပ်လုပ်ကိုင်သကဲ့သို့ တီမောသီဦးသည် ငါနှင့်အတူ ဧဝံဂေလိ တရားတော်၌ အမှုတော်ထမ်းဆောင်ခဲ့သောကြောင့် သူ၏အရည်အချင်းကို သင်တို့သိကြ၏။-
Phil Che1860 2:22  ᎠᏎᏃ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎪᎵᏰᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏪᏥ ᎤᏙᏓ ᏣᏍᏕᎵᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏙᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎵᏱᎸᏍᏗᏱ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Phil ChiUnL 2:22  爾知提摩太之徵驗、卽與我共役於福音、猶子之於父、
Phil VietNVB 2:22  Nhưng anh chị em biết phẩm cách của Ti-mô-thê, người đã cùng tôi, như con với cha, phục vụ Phúc Âm.
Phil CebPinad 2:22  Apan kamo nasayud na sa pagkasinulayan ni Timoteo, kon giunsa niya sa pag-alagad kanako sa bulohaton sa Maayong Balita, ingon sa anak nga nagaalagad sa iyang amahan.
Phil RomCor 2:22  Ştiţi râvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei.
Phil Pohnpeia 2:22  Eri, pein kumwail ese ia uwen katepen eh wiewia kan, oh duwen kiht, ih oh ngehi, pwe se kin doadoahkpene pwehki rongamwahu, rasehng pahpa men oh nah pwutak.
Phil HunUj 2:22  De ti is tudjátok, hogy kipróbált ember ő, és mint apjával a gyermek, úgy szolgált velem az evangéliumért.
Phil GerZurch 2:22  Seine Bewährung aber kennt ihr, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat am Evangelium.
Phil GerTafel 2:22  Ihr werdet seine Tüchtigkeit inne werden; denn wie ein Kind mit dem Vater, hat er mit mir am Evangelium gedient.
Phil PorAR 2:22  Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Phil DutSVVA 2:22  En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
Phil Byz 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil FarOPV 2:22  اما دلیل اورا می‌دانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.
Phil Ndebele 2:22  Kodwa liyazi ukuqinisa kwakhe, ukuthi njengomntwana kuyise, usebenzile lami evangelini.
Phil PorBLivr 2:22  Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
Phil StatResG 2:22  Τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Phil SloStrit 2:22  Preskušenost pa poznate njegovo, da je, kakor otrok z očetom, z menoj služil za evangelj.
Phil Norsk 2:22  men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Phil SloChras 2:22  Preizkušenost pa poznate njegovo, da je, kakor otrok z očetom, z menoj služil za širjenje evangelija.
Phil Northern 2:22  Amma Timoteyin öz dəyərini necə sübut etdiyini, atasının yanında qulluq edən oğul kimi Müjdəni yaymaq işində mənimlə birgə qulluq etdiyini bilirsiniz.
Phil GerElb19 2:22  Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
Phil PohnOld 2:22  A komail asa, me a tiak me pung, pwe a sauasa ia ni rongamau dueta seri men ong a papa.
Phil LvGluck8 2:22  Bet viņa pārbaudītu uzticību jūs zināt, ka viņš, tā kā tēvam dēls, līdz ar mani ir kalpojis pie evaņģēlija.
Phil PorAlmei 2:22  Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
Phil ChiUn 2:22  但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
Phil SweKarlX 2:22  Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.
Phil Antoniad 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil CopSahid 2:22  ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Phil GerAlbre 2:22  Wie zuverlässig er dagegen ist, das wißt ihr. Denn wie ein Kind dem Vater hilft, so hat er mir geholfen bei dem Dienst für die Heilsbotschaft.
Phil BulCarig 2:22  а вие знаете неговата верност че, както чадо с отца си слугува с мене в благовествуването.
Phil FrePGR 2:22  mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
Phil PorCap 2:22  Mas as provas dadas por ele, vós as conheceis: como um filho para com o pai, entregou-se comigo a servir o Evangelho.
Phil JapKougo 2:22  しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
Phil Tausug 2:22  Lāgi' in hi Timuti kiyaiingatan niyu na sin in siya kapangandulan. Tiyabangan niya aku nagpasaplag sin Bayta' Marayaw, biya' kaagi sin hambuuk anak magtabang ha ama' niya.
Phil GerTextb 2:22  Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium.
Phil Kapingam 2:22  Goodou e-iloo be ana hegau le e-dahidamee behee, idimaa, gimaua e-hai-hegau ngaadahi i-di gili di Longo-Humalia gadoo be tamana mo dana dama.
Phil SpaPlate 2:22  Vosotros conocéis la prueba que ha dado, como que, cual hijo al lado de su padre, ha servido conmigo para propagación del Evangelio.
Phil RusVZh 2:22  А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Phil GerOffBi 2:22  Ihr wisst aber, dass er etwas taugt (wörtl.: ihr kennt ihn als erprobt), denn wie ein Kind dem Vater, [so] hat er mit mir dem Evangelium gedient.
Phil CopSahid 2:22  ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil LtKBB 2:22  O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.
Phil Bela 2:22  А ягоная вернасьць вам вядомая, бо ён, як сын пры бацьку, служыў мне ў зьвеставаньні.
Phil CopSahHo 2:22  ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Phil BretonNT 2:22  Anavezout a rit penaos eo bet amprouet pa'z eo en em lakaet ganin e servij an Aviel, evel ur bugel gant e dad.
Phil GerBoLut 2:22  Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
Phil FinPR92 2:22  Mutta Timoteuksen luotettavuuden te tunnette: yhdessä minun kanssani hän on uurastanut evankeliumin hyväksi kuin poika isänsä rinnalla.
Phil DaNT1819 2:22  Men hans prøvede Troskab kjende I, at, ligesom Sønnen sin Fader, saaledes haver han tjent med mig i Evangelium.
Phil Uma 2:22  Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana' -wadi-kai.
Phil GerLeoNA 2:22  Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
Phil SpaVNT 2:22  Pero la experiencia de él habeis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Phil Latvian 2:22  Bet viņa uzticamību pazīstiet no tā, ka viņš kopā ar mani kalpojis evaņģēlijam kā dēls tēvam.
Phil SpaRV186 2:22  Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio.
Phil FreStapf 2:22  Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
Phil NlCanisi 2:22  Maar gij weet, dat zijn trouw is beproefd, en dat hij voor het Evangelie met mij heeft gezwoegd, als een kind met zijn vader.
Phil GerNeUe 2:22  Doch ihr wisst, wie gut Timotheus sich bewährt hat. Wie ein Sohn seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir zusammen für die Rettungsbotschaft eingesetzt.
Phil Est 2:22  Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on ta minuga ühes töötanud Evangeeliumi kasuks.
Phil UrduGeo 2:22  لیکن آپ کو تو معلوم ہے کہ تیمُتھیُس قابلِ اعتماد ثابت ہوا، کہ اُس نے میرا بیٹا بن کر میرے ساتھ اللہ کی خوش خبری پھیلانے کی خدمت سرانجام دی۔
Phil AraNAV 2:22  أَمَّا تِيمُوثَاوُسُ، فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ مُخْتَبَرٌ، إِذْ خَدَمَ مَعِي فِي التَّبْشِيرِ بِالإِنْجِيلِ كَأَنَّهُ وَلَدٌ يُعَاوِنُ أَبَاهُ.
Phil ChiNCVs 2:22  不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
Phil f35 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil vlsJoNT 2:22  Want gij weet dat Timotheüs het bewijs gegeven heeft om met mij in het Evangelie te dienen, zooals een kind zijn vader dient.
Phil ItaRive 2:22  Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Phil Afr1953 2:22  Maar julle ken sy beproefdheid, dat hy, soos 'n kind teenoor sy vader, saam met my in die evangelie gedien het.
Phil RusSynod 2:22  А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Phil FreOltra 2:22  Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
Phil UrduGeoD 2:22  लेकिन आपको तो मालूम है कि तीमुथियुस क़ाबिले-एतमाद साबित हुआ, कि उसने मेरा बेटा बनकर मेरे साथ अल्लाह की ख़ुशख़बरी फैलाने की ख़िदमत सरंजाम दी।
Phil TurNTB 2:22  Ama Timoteos'un, değerini kanıtlamış biri olduğunu, babasının yanında hizmet eden çocuk gibi, Müjde'nin yayılması için benim yanımda hizmet ettiğini bilirsiniz.
Phil DutSVV 2:22  En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
Phil HunKNB 2:22  Megbízhatóságát ismeritek, hiszen mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért.
Phil Maori 2:22  Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.
Phil sml_BL_2 2:22  Sagō' kata'uwanbi si Timuti maka kahatulna. Bay iya anabangan aku magnasihat lapal ahāp, buwat panabang a'a ma mma'na.
Phil HunKar 2:22  Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
Phil Viet 2:22  Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.
Phil Kekchi 2:22  Ac nequenau nak cha̱bil xnaˈleb laj Timoteo. Nequenau chanru nak naxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac cuochben chixyebal resil li colba-ib. Ninxtenkˈa joˈ junak alalbej naxtenkˈa lix yucuaˈ.
Phil Swe1917 2:22  Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
Phil KhmerNT 2:22  រីឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​ ក៏​ដឹង​អំពី​អត្តចរិត​របស់​គាត់​ស្រាប់​ហើយ​ គឺ​គាត់​បាន​បម្រើ​នៅ​ក្នុង​ដំណឹង​ល្អ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ដូច​ជា​ឪពុក​ និង​កូន។​
Phil CroSaric 2:22  A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Phil BasHauti 2:22  Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan.
Phil WHNU 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil VieLCCMN 2:22  Anh em biết : anh Ti-mô-thê đã chứng tỏ mình là người có giá trị, bởi vì anh ấy đã cùng với tôi phục vụ Tin Mừng, như con với cha.
Phil FreBDM17 2:22  Mais vous savez l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père.
Phil TR 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil HebModer 2:22  ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
Phil Kaz 2:22  Ал Тімотенің сенімді екенін өздерің білесіңдер: ол маған Ізгі хабарды уағыздауда ұлының әкесіне көмектесетініндей қолғабыс етіп келеді.
Phil UkrKulis 2:22  Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
Phil FreJND 2:22  Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
Phil TurHADI 2:22  Fakat Timoteos’un bu davada değerli biri olduğunu biliyorsunuz. O, babasının yanında hizmet eden bir çocuk gibi benimle birlikte kurtuluş müjdesi uğruna emek verdi.
Phil Wulfila 2:22  . . . . 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
Phil GerGruen 2:22  Ihr wisset, wie er sich bewährt hat; gleich wie ein Sohn dem Vater, so hat er mit mir dem Evangelium gedient.
Phil SloKJV 2:22  Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju, kakor sin z očetom.
Phil Haitian 2:22  Nou menm tou nou konnen jan Timote se yon nèg serye. Tankou papa ak pitit nou travay ansanm pou bon nouvèl la.
Phil FinBibli 2:22  Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.
Phil SpaRV 2:22  Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Phil HebDelit 2:22  וְאוֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי בָחוּן הוּא אֲשֶׁר כַּבֵּן הָעֹבֵד אֶת־אָבִיו כֵּן הָיָה אִתִּי בַּעֲבוֹדַת הַבְּשׂוֹרָה׃
Phil WelBeibl 2:22  Ond mae Timotheus yn wahanol, mae wedi profi ei hun yn wahanol. Mae wedi gweithio gyda mi dros y newyddion da, fel mab yn helpu ei dad.
Phil GerMenge 2:22  Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.
Phil GreVamva 2:22  γνωρίζετε δε την δοκιμασίαν αυτού, ότι ως τέκνον μετά του πατρός εδούλευσε μετ' εμού εις το ευαγγέλιον.
Phil Tisch 2:22  τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Phil UkrOgien 2:22  Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
Phil MonKJV 2:22  Харин хүү нь эцэгтэйгээ мэтээр тэрбээр надтай хамт сайн мэдээн дотор үйлчилсэн гэдгийн бодит баталгааг та нар мэддэг.
Phil FreCramp 2:22  Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
Phil SrKDEkav 2:22  А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
Phil PolUGdan 2:22  Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
Phil FreGenev 2:22  Mais vous connoiffez fon efpreuve, qu'il a fervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant fert au pere.
Phil FreSegon 2:22  Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Phil SpaRV190 2:22  Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Phil HunRUF 2:22  De ti is tudjátok, hogy kipróbált ember ő, és mint apjával a gyermek, úgy szolgált velem az evangéliumért.
Phil FreSynod 2:22  Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
Phil DaOT1931 2:22  Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
Phil FarHezar 2:22  امّا شما می‌دانید که تیموتائوس آزمایش خود را پس داده، زیرا با من، همچون پسری با پدر خود، در کار انجیل خدمت کرده است.
Phil TpiKJPB 2:22  Tasol yupela i save long samting bilong truim bilong em, long, olsem wanpela pikinini man wantaim papa, em i bin wokim wok wantaim mi insait long gutnius.
Phil ArmWeste 2:22  Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ան ծառայեց աւետարանին ինծի հետ՝ ինչպէս զաւակ մը հօրը հետ:
Phil DaOT1871 2:22  Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
Phil JapRague 2:22  と雖も、彼が福音の為に、子の父に於る如く我と共に努めたるは、汝等が其證を知れる所なり。
Phil Peshitta 2:22  ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Phil FreVulgG 2:22  Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
Phil PolGdans 2:22  Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
Phil JapBungo 2:22  されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
Phil Elzevir 2:22  την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Phil GerElb18 2:22  Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.