Phil
|
RWebster
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
EMTV
|
2:22 |
And you know his approved character, that as a child with his father he served with me as a slave for the gospel.
|
Phil
|
NHEBJE
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
|
Phil
|
Etheridg
|
2:22 |
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
|
Phil
|
ABP
|
2:22 |
but the proof of him you know, that as to a father [2as a child 3with 4me 1he served] in the good news.
|
Phil
|
NHEBME
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
|
Phil
|
Rotherha
|
2:22 |
But, of the proof of him, be taking note,—that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
|
Phil
|
LEB
|
2:22 |
But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.
|
Phil
|
BWE
|
2:22 |
But you know what a good man Timothy is. You know that he has worked with me in telling the good news. He has worked just as a son works with his father.
|
Phil
|
Twenty
|
2:22 |
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
|
Phil
|
ISV
|
2:22 |
But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel.
|
Phil
|
RNKJV
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the glad tidings.
|
Phil
|
Jubilee2
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
Webster
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
Darby
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
|
Phil
|
OEB
|
2:22 |
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
|
Phil
|
ASV
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
|
Phil
|
Anderson
|
2:22 |
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
Godbey
|
2:22 |
But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
|
Phil
|
LITV
|
2:22 |
But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel.
|
Phil
|
Geneva15
|
2:22 |
But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
|
Phil
|
Montgome
|
2:22 |
And you know Timothy’s worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father.
|
Phil
|
CPDV
|
2:22 |
So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
|
Phil
|
Weymouth
|
2:22 |
But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
|
Phil
|
LO
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
Common
|
2:22 |
But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
|
Phil
|
BBE
|
2:22 |
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
|
Phil
|
Worsley
|
2:22 |
But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
|
Phil
|
DRC
|
2:22 |
Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
|
Phil
|
Haweis
|
2:22 |
But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
GodsWord
|
2:22 |
But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News.
|
Phil
|
KJVPCE
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
NETfree
|
2:22 |
But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
|
Phil
|
RKJNT
|
2:22 |
But you know he has proven himself, that, as a son with his father, he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
AFV2020
|
2:22 |
But you know the proof of him, that as a child with a father, he served with me in the gospel.
|
Phil
|
NHEB
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
|
Phil
|
OEBcth
|
2:22 |
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
|
Phil
|
NETtext
|
2:22 |
But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
|
Phil
|
UKJV
|
2:22 |
But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
Noyes
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son serves a father, he served with me for the gospel.
|
Phil
|
KJV
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
KJVA
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
AKJV
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
RLT
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
Phil
|
OrthJBC
|
2:22 |
But of the proven mamashus (real worth) of Timotiyos you have da'as, because as a ben with his Abba, Timotiyos served with me in the Besuras HaGeulah.
|
Phil
|
MKJV
|
2:22 |
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
|
Phil
|
YLT
|
2:22 |
and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
|
Phil
|
Murdock
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.
|
Phil
|
ACV
|
2:22 |
But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:22 |
Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
|
Phil
|
Mg1865
|
2:22 |
izy kosa dia fantatrareo fa lehilahy voazaha toetra, fa efa niara-nanompo tamiko teo amin’ ny filazantsara, tahaka ny zanaka manompo ny rainy.
|
Phil
|
CopNT
|
2:22 |
ⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
2:22 |
Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä.
|
Phil
|
NorBroed
|
2:22 |
Men testen hans kjenner dere, at som et barn til en far, var han slave til det gode budskapet med meg.
|
Phil
|
FinRK
|
2:22 |
Mutta Timoteuksen koetellun mielen te tunnette: kuin poika isän rinnalla hän on tehnyt minun kanssani työtä evankeliumin hyväksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
2:22 |
至於他,你們知道他所受過的考驗,他對我如同兒子對待父親一樣,與我一同從事了福音皂工作。
|
Phil
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
2:22 |
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
|
Phil
|
BulVeren
|
2:22 |
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
|
Phil
|
AraSVD
|
2:22 |
وَأَمَّا ٱخْتِبَارُهُ فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ كَوَلَدٍ مَعَ أَبٍ خَدَمَ مَعِي لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ.
|
Phil
|
Shona
|
2:22 |
Asi munoziva kutendeka kwake, kuti semwana kuna baba wakashanda pamwe neni paevhangeri.
|
Phil
|
Esperant
|
2:22 |
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
2:22 |
แต่ท่านก็รู้ถึงคุณค่าของทิโมธีแล้วว่า เขาได้รับใช้ร่วมกับข้าพเจ้าในการประกาศข่าวประเสริฐ เสมือนบุตรรับใช้บิดา
|
Phil
|
BurJudso
|
2:22 |
သို့သော်လည်း သားသည်အဘနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ သူသည်ငါနှင့်အတူ ဧဝံဂေလိတရားအမှုကို အမှန်ဆောင်ရွက်သည်ဟု သူပြသောသက်သေကို သင်တို့ သိကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
2:22 |
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
Phil
|
FarTPV
|
2:22 |
شما تیموتاؤس را خوب میشناسید و میدانید كه او چگونه مانند یک پسر نسبت به پدر خود در انتشار انجیل به من خدمت كرده است.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Lekin āp ko to mālūm hai ki Tīmuthiyus qābil-e-etamād sābit huā, ki us ne merā beṭā ban kar mere sāth Allāh kī ḳhushḳhabrī phailāne kī ḳhidmat saranjām dī.
|
Phil
|
SweFolk
|
2:22 |
Men ni vet hur äkta han är. Som en son vid sin fars sida har han arbetat tillsammans med mig för evangeliet.
|
Phil
|
TNT
|
2:22 |
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
Phil
|
GerSch
|
2:22 |
Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
|
Phil
|
TagAngBi
|
2:22 |
Nguni't nalalaman ninyo ang pagkasubok sa kaniya na gaya ng paglilingkod ng anak sa ama, ay gayon naglilingkod siyang kasama ko sa ikalalaganap ng evangelio.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Mutta hänen koetellun mielensä tunnette, että, niin kuin poika isänsä rinnalla hän on palvellut kanssani evankeliumin hyväksi.
|
Phil
|
Dari
|
2:22 |
شما تیموتاوس را خوب می شناسید و می دانید که او چگونه مانند یک پسر نسبت به پدر خود، در انتشار انجیل به من خدمت کرده است.
|
Phil
|
SomKQA
|
2:22 |
Laakiinse idinku waad taqaaniin xaqiiqadiisa in sida ilmo aabbihiis ugu adeego uu isagu iigula adeegay xagga injiilka.
|
Phil
|
NorSMB
|
2:22 |
men hans prøvde truskap kjenner de, at liksom ein son tenar far sin, so hev han tent med meg for evangeliet.
|
Phil
|
Alb
|
2:22 |
Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
2:22 |
Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
|
Phil
|
UyCyr
|
2:22 |
Силәргә мәлумки, Тимотий өзиниң яхши бир ярдәмчи екәнлигини испатлиди. У худди оғулниң атисиға ярдәм қилғиниға охшаш, Хуш Хәвәр йәткүзүш йолида мән билән биллә ишлиди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
2:22 |
오직 그의 증거를 너희가 아나니 아들이 아버지에게 하듯 그가 나와 함께 복음 안에서 섬겨 왔느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
2:22 |
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
2:22 |
А његово поштење познајете, јер као дијете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
2:22 |
But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel.
|
Phil
|
Mal1910
|
2:22 |
അവനോ മകൻ അപ്പന്നു ചെയ്യുന്നതുപോലെ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ സേവചെയ്തു എന്നുള്ള അവന്റെ സിദ്ധത നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Phil
|
KorRV
|
2:22 |
디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함 같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
|
Phil
|
Azeri
|
2:22 |
آمّا سئز اونون ثوبوت اتمئش دَيَرئني بئلئرسئنئز کي، نجه ائنجئلئن خوش خبرئني يايماقدا، آتاسيني خئدمت ادن بئر اوشاق کئمي منه خئدمت اتدي.
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:22 |
Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.
|
Phil
|
KLV
|
2:22 |
'ach SoH Sov the proof vo' ghaH, vetlh, as a puq serves a vav, vaj ghaH served tlhej jIH Daq furtherance vo' the QaQ News.
|
Phil
|
ItaDio
|
2:22 |
Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:22 |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
|
Phil
|
CSlEliza
|
2:22 |
Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
|
Phil
|
ABPGRK
|
2:22 |
την δε δοκιμήν αυτού γινώσκετε ότι ως πατρί τέκνον συν εμοί εδούλευσεν εις το ευαγγέλιον
|
Phil
|
FreBBB
|
2:22 |
Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père.
|
Phil
|
LinVB
|
2:22 |
Kasi yě, lokóla bínó mǒkó boyébí, asálí mosálá út’o kala ; sé lokóla mwána akosálisaka tatá, asálísí ngáí o mosálá mwa bosangeli Nsango Elámu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
2:22 |
သို့သော်လည်း သားဖြစ်သူသည် ဖခင်နှင့်အတူ အလုပ်လုပ်ကိုင်သကဲ့သို့ တီမောသီဦးသည် ငါနှင့်အတူ ဧဝံဂေလိ တရားတော်၌ အမှုတော်ထမ်းဆောင်ခဲ့သောကြောင့် သူ၏အရည်အချင်းကို သင်တို့သိကြ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
2:22 |
ᎠᏎᏃ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎪᎵᏰᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏪᏥ ᎤᏙᏓ ᏣᏍᏕᎵᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏙᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎵᏱᎸᏍᏗᏱ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
2:22 |
爾知提摩太之徵驗、卽與我共役於福音、猶子之於父、
|
Phil
|
VietNVB
|
2:22 |
Nhưng anh chị em biết phẩm cách của Ti-mô-thê, người đã cùng tôi, như con với cha, phục vụ Phúc Âm.
|
Phil
|
CebPinad
|
2:22 |
Apan kamo nasayud na sa pagkasinulayan ni Timoteo, kon giunsa niya sa pag-alagad kanako sa bulohaton sa Maayong Balita, ingon sa anak nga nagaalagad sa iyang amahan.
|
Phil
|
RomCor
|
2:22 |
Ştiţi râvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Eri, pein kumwail ese ia uwen katepen eh wiewia kan, oh duwen kiht, ih oh ngehi, pwe se kin doadoahkpene pwehki rongamwahu, rasehng pahpa men oh nah pwutak.
|
Phil
|
HunUj
|
2:22 |
De ti is tudjátok, hogy kipróbált ember ő, és mint apjával a gyermek, úgy szolgált velem az evangéliumért.
|
Phil
|
GerZurch
|
2:22 |
Seine Bewährung aber kennt ihr, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat am Evangelium.
|
Phil
|
GerTafel
|
2:22 |
Ihr werdet seine Tüchtigkeit inne werden; denn wie ein Kind mit dem Vater, hat er mit mir am Evangelium gedient.
|
Phil
|
PorAR
|
2:22 |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
|
Phil
|
DutSVVA
|
2:22 |
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
|
Phil
|
Byz
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
FarOPV
|
2:22 |
اما دلیل اورا میدانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت میکند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.
|
Phil
|
Ndebele
|
2:22 |
Kodwa liyazi ukuqinisa kwakhe, ukuthi njengomntwana kuyise, usebenzile lami evangelini.
|
Phil
|
PorBLivr
|
2:22 |
Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
|
Phil
|
StatResG
|
2:22 |
Τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
Phil
|
SloStrit
|
2:22 |
Preskušenost pa poznate njegovo, da je, kakor otrok z očetom, z menoj služil za evangelj.
|
Phil
|
Norsk
|
2:22 |
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
|
Phil
|
SloChras
|
2:22 |
Preizkušenost pa poznate njegovo, da je, kakor otrok z očetom, z menoj služil za širjenje evangelija.
|
Phil
|
Northern
|
2:22 |
Amma Timoteyin öz dəyərini necə sübut etdiyini, atasının yanında qulluq edən oğul kimi Müjdəni yaymaq işində mənimlə birgə qulluq etdiyini bilirsiniz.
|
Phil
|
GerElb19
|
2:22 |
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
|
Phil
|
PohnOld
|
2:22 |
A komail asa, me a tiak me pung, pwe a sauasa ia ni rongamau dueta seri men ong a papa.
|
Phil
|
LvGluck8
|
2:22 |
Bet viņa pārbaudītu uzticību jūs zināt, ka viņš, tā kā tēvam dēls, līdz ar mani ir kalpojis pie evaņģēlija.
|
Phil
|
PorAlmei
|
2:22 |
Mas bem sabeis a sua experiencia, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pae.
|
Phil
|
ChiUn
|
2:22 |
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
|
Phil
|
SweKarlX
|
2:22 |
Men I veten, att han bepröfvad är; ty såsom ett barn med fadrenom, hafver han med mig tjent uti Evangelio.
|
Phil
|
Antoniad
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
2:22 |
Wie zuverlässig er dagegen ist, das wißt ihr. Denn wie ein Kind dem Vater hilft, so hat er mir geholfen bei dem Dienst für die Heilsbotschaft.
|
Phil
|
BulCarig
|
2:22 |
а вие знаете неговата верност че, както чадо с отца си слугува с мене в благовествуването.
|
Phil
|
FrePGR
|
2:22 |
mais, quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en s'assujettissant avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'Évangile.
|
Phil
|
PorCap
|
2:22 |
Mas as provas dadas por ele, vós as conheceis: como um filho para com o pai, entregou-se comigo a servir o Evangelho.
|
Phil
|
JapKougo
|
2:22 |
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
|
Phil
|
Tausug
|
2:22 |
Lāgi' in hi Timuti kiyaiingatan niyu na sin in siya kapangandulan. Tiyabangan niya aku nagpasaplag sin Bayta' Marayaw, biya' kaagi sin hambuuk anak magtabang ha ama' niya.
|
Phil
|
GerTextb
|
2:22 |
Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium.
|
Phil
|
Kapingam
|
2:22 |
Goodou e-iloo be ana hegau le e-dahidamee behee, idimaa, gimaua e-hai-hegau ngaadahi i-di gili di Longo-Humalia gadoo be tamana mo dana dama.
|
Phil
|
SpaPlate
|
2:22 |
Vosotros conocéis la prueba que ha dado, como que, cual hijo al lado de su padre, ha servido conmigo para propagación del Evangelio.
|
Phil
|
RusVZh
|
2:22 |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
|
Phil
|
GerOffBi
|
2:22 |
Ihr wisst aber, dass er etwas taugt (wörtl.: ihr kennt ihn als erprobt), denn wie ein Kind dem Vater, [so] hat er mit mir dem Evangelium gedient.
|
Phil
|
CopSahid
|
2:22 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
2:22 |
O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.
|
Phil
|
Bela
|
2:22 |
А ягоная вернасьць вам вядомая, бо ён, як сын пры бацьку, служыў мне ў зьвеставаньні.
|
Phil
|
CopSahHo
|
2:22 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
2:22 |
Anavezout a rit penaos eo bet amprouet pa'z eo en em lakaet ganin e servij an Aviel, evel ur bugel gant e dad.
|
Phil
|
GerBoLut
|
2:22 |
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
|
Phil
|
FinPR92
|
2:22 |
Mutta Timoteuksen luotettavuuden te tunnette: yhdessä minun kanssani hän on uurastanut evankeliumin hyväksi kuin poika isänsä rinnalla.
|
Phil
|
DaNT1819
|
2:22 |
Men hans prøvede Troskab kjende I, at, ligesom Sønnen sin Fader, saaledes haver han tjent med mig i Evangelium.
|
Phil
|
Uma
|
2:22 |
Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana' -wadi-kai.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
2:22 |
Aber ihr kennt seine Zuverlässigkeit, dass er – wie ein Kind dem Vater – mit mir für die gute Nachricht gedient hat.
|
Phil
|
SpaVNT
|
2:22 |
Pero la experiencia de él habeis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el Evangelio.
|
Phil
|
Latvian
|
2:22 |
Bet viņa uzticamību pazīstiet no tā, ka viņš kopā ar mani kalpojis evaņģēlijam kā dēls tēvam.
|
Phil
|
SpaRV186
|
2:22 |
Mas vosotros sabéis la prueba que se ha hecho de él, y es, que como hijo con su padre, él ha servido conmigo en el evangelio.
|
Phil
|
FreStapf
|
2:22 |
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
|
Phil
|
NlCanisi
|
2:22 |
Maar gij weet, dat zijn trouw is beproefd, en dat hij voor het Evangelie met mij heeft gezwoegd, als een kind met zijn vader.
|
Phil
|
GerNeUe
|
2:22 |
Doch ihr wisst, wie gut Timotheus sich bewährt hat. Wie ein Sohn seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir zusammen für die Rettungsbotschaft eingesetzt.
|
Phil
|
Est
|
2:22 |
Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on ta minuga ühes töötanud Evangeeliumi kasuks.
|
Phil
|
UrduGeo
|
2:22 |
لیکن آپ کو تو معلوم ہے کہ تیمُتھیُس قابلِ اعتماد ثابت ہوا، کہ اُس نے میرا بیٹا بن کر میرے ساتھ اللہ کی خوش خبری پھیلانے کی خدمت سرانجام دی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
2:22 |
أَمَّا تِيمُوثَاوُسُ، فَأَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ مُخْتَبَرٌ، إِذْ خَدَمَ مَعِي فِي التَّبْشِيرِ بِالإِنْجِيلِ كَأَنَّهُ وَلَدٌ يُعَاوِنُ أَبَاهُ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
2:22 |
不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
|
Phil
|
f35
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
vlsJoNT
|
2:22 |
Want gij weet dat Timotheüs het bewijs gegeven heeft om met mij in het Evangelie te dienen, zooals een kind zijn vader dient.
|
Phil
|
ItaRive
|
2:22 |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
|
Phil
|
Afr1953
|
2:22 |
Maar julle ken sy beproefdheid, dat hy, soos 'n kind teenoor sy vader, saam met my in die evangelie gedien het.
|
Phil
|
RusSynod
|
2:22 |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
|
Phil
|
FreOltra
|
2:22 |
Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
2:22 |
लेकिन आपको तो मालूम है कि तीमुथियुस क़ाबिले-एतमाद साबित हुआ, कि उसने मेरा बेटा बनकर मेरे साथ अल्लाह की ख़ुशख़बरी फैलाने की ख़िदमत सरंजाम दी।
|
Phil
|
TurNTB
|
2:22 |
Ama Timoteos'un, değerini kanıtlamış biri olduğunu, babasının yanında hizmet eden çocuk gibi, Müjde'nin yayılması için benim yanımda hizmet ettiğini bilirsiniz.
|
Phil
|
DutSVV
|
2:22 |
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
|
Phil
|
HunKNB
|
2:22 |
Megbízhatóságát ismeritek, hiszen mint a gyermek apjának, úgy végezte velem a szolgálatot az evangéliumért.
|
Phil
|
Maori
|
2:22 |
Ko koutou ia e matau ana ki ona tohu, he pera tana me ta te tamaiti ki te matua, ko toku hoa ia ki te kawe haere i te rongopai.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Sagō' kata'uwanbi si Timuti maka kahatulna. Bay iya anabangan aku magnasihat lapal ahāp, buwat panabang a'a ma mma'na.
|
Phil
|
HunKar
|
2:22 |
Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
|
Phil
|
Viet
|
2:22 |
Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.
|
Phil
|
Kekchi
|
2:22 |
Ac nequenau nak cha̱bil xnaˈleb laj Timoteo. Nequenau chanru nak naxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac cuochben chixyebal resil li colba-ib. Ninxtenkˈa joˈ junak alalbej naxtenkˈa lix yucuaˈ.
|
Phil
|
Swe1917
|
2:22 |
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
|
Phil
|
KhmerNT
|
2:22 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញ ក៏ដឹងអំពីអត្តចរិតរបស់គាត់ស្រាប់ហើយ គឺគាត់បានបម្រើនៅក្នុងដំណឹងល្អជាមួយខ្ញុំដូចជាឪពុក និងកូន។
|
Phil
|
CroSaric
|
2:22 |
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
|
Phil
|
BasHauti
|
2:22 |
Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan.
|
Phil
|
WHNU
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Anh em biết : anh Ti-mô-thê đã chứng tỏ mình là người có giá trị, bởi vì anh ấy đã cùng với tôi phục vụ Tin Mừng, như con với cha.
|
Phil
|
FreBDM17
|
2:22 |
Mais vous savez l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père.
|
Phil
|
TR
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
HebModer
|
2:22 |
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
|
Phil
|
Kaz
|
2:22 |
Ал Тімотенің сенімді екенін өздерің білесіңдер: ол маған Ізгі хабарды уағыздауда ұлының әкесіне көмектесетініндей қолғабыс етіп келеді.
|
Phil
|
UkrKulis
|
2:22 |
Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
|
Phil
|
FreJND
|
2:22 |
Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
|
Phil
|
TurHADI
|
2:22 |
Fakat Timoteos’un bu davada değerli biri olduğunu biliyorsunuz. O, babasının yanında hizmet eden bir çocuk gibi benimle birlikte kurtuluş müjdesi uğruna emek verdi.
|
Phil
|
Wulfila
|
2:22 |
. . . . 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
2:22 |
Ihr wisset, wie er sich bewährt hat; gleich wie ein Sohn dem Vater, so hat er mit mir dem Evangelium gedient.
|
Phil
|
SloKJV
|
2:22 |
Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju, kakor sin z očetom.
|
Phil
|
Haitian
|
2:22 |
Nou menm tou nou konnen jan Timote se yon nèg serye. Tankou papa ak pitit nou travay ansanm pou bon nouvèl la.
|
Phil
|
FinBibli
|
2:22 |
Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.
|
Phil
|
SpaRV
|
2:22 |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
|
Phil
|
HebDelit
|
2:22 |
וְאוֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי בָחוּן הוּא אֲשֶׁר כַּבֵּן הָעֹבֵד אֶת־אָבִיו כֵּן הָיָה אִתִּי בַּעֲבוֹדַת הַבְּשׂוֹרָה׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
2:22 |
Ond mae Timotheus yn wahanol, mae wedi profi ei hun yn wahanol. Mae wedi gweithio gyda mi dros y newyddion da, fel mab yn helpu ei dad.
|
Phil
|
GerMenge
|
2:22 |
Aber seine bewährte Treue ist euch bekannt, daß er wie ein Sohn seinem Vater, zusammen mit mir den Dienst (der Verkündigung) der Heilsbotschaft geleistet hat.
|
Phil
|
GreVamva
|
2:22 |
γνωρίζετε δε την δοκιμασίαν αυτού, ότι ως τέκνον μετά του πατρός εδούλευσε μετ' εμού εις το ευαγγέλιον.
|
Phil
|
Tisch
|
2:22 |
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
|
Phil
|
UkrOgien
|
2:22 |
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
|
Phil
|
MonKJV
|
2:22 |
Харин хүү нь эцэгтэйгээ мэтээр тэрбээр надтай хамт сайн мэдээн дотор үйлчилсэн гэдгийн бодит баталгааг та нар мэддэг.
|
Phil
|
FreCramp
|
2:22 |
Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
2:22 |
А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
|
Phil
|
PolUGdan
|
2:22 |
Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
|
Phil
|
FreGenev
|
2:22 |
Mais vous connoiffez fon efpreuve, qu'il a fervi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant fert au pere.
|
Phil
|
FreSegon
|
2:22 |
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
|
Phil
|
SpaRV190
|
2:22 |
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
|
Phil
|
HunRUF
|
2:22 |
De ti is tudjátok, hogy kipróbált ember ő, és mint apjával a gyermek, úgy szolgált velem az evangéliumért.
|
Phil
|
FreSynod
|
2:22 |
Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
|
Phil
|
DaOT1931
|
2:22 |
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
|
Phil
|
FarHezar
|
2:22 |
امّا شما میدانید که تیموتائوس آزمایش خود را پس داده، زیرا با من، همچون پسری با پدر خود، در کار انجیل خدمت کرده است.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Tasol yupela i save long samting bilong truim bilong em, long, olsem wanpela pikinini man wantaim papa, em i bin wokim wok wantaim mi insait long gutnius.
|
Phil
|
ArmWeste
|
2:22 |
Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ան ծառայեց աւետարանին ինծի հետ՝ ինչպէս զաւակ մը հօրը հետ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
2:22 |
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, saaledes har han tjent med mig for Evangeliet.
|
Phil
|
JapRague
|
2:22 |
と雖も、彼が福音の為に、子の父に於る如く我と共に努めたるは、汝等が其證を知れる所なり。
|
Phil
|
Peshitta
|
2:22 |
ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
2:22 |
Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.
|
Phil
|
PolGdans
|
2:22 |
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
|
Phil
|
JapBungo
|
2:22 |
されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
|
Phil
|
Elzevir
|
2:22 |
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
Phil
|
GerElb18
|
2:22 |
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
|