Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov NHEBJE 18:1  An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment.
Prov ABP 18:1  [7excuses 6seeks 1A man 2wanting 3to separate 4from 5friends]; [2at 3all 1but] time he will be reviled.
Prov NHEBME 18:1  An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment.
Prov Rotherha 18:1  A man seeketh, for satisfaction, going his own way, through all safe counsel, he breaketh.
Prov LEB 18:1  He who is selfish seeks a craving; against all sound judgment he shows contempt.
Prov RNKJV 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov Jubilee2 18:1  Whosoever goes astray seeks according to his own lust and shall meddle with every doctrine.
Prov Webster 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
Prov Darby 18:1  He that separateth himself seeketh [his] pleasure, he is vehement against all sound wisdom.
Prov ASV 18:1  He that separateth himself seeketh his own desire, And rageth against all sound wisdom.
Prov LITV 18:1  He who separates himself seeks his own desire, he breaks out against all sound wisdom.
Prov Geneva15 18:1  For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
Prov CPDV 18:1  Whoever has a will to withdraw from a friend, seeks occasions; he shall be reproached at all times.
Prov BBE 18:1  He who keeps himself separate for his private purpose goes against all good sense.
Prov DRC 18:1  He that hath a mind to depart from a friend, seeketh occasions: he shall ever be subject to reproach.
Prov GodsWord 18:1  A loner is out to get what he wants for himself. He opposes all sound reasoning.
Prov JPS 18:1  He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom.
Prov KJVPCE 18:1  THROUGH desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov NETfree 18:1  One who has isolated himself seeks his own desires; he rejects all sound judgment.
Prov AB 18:1  A man who wishes to separate from friends seeks excuses, but at all times he will be liable to reproach.
Prov AFV2020 18:1  He who isolates himself seeks his own desire; he rails against all sound wisdom.
Prov NHEB 18:1  An unfriendly man pursues selfishness, and defies all sound judgment.
Prov NETtext 18:1  One who has isolated himself seeks his own desires; he rejects all sound judgment.
Prov UKJV 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom.
Prov Noyes 18:1  He who separateth himself seeketh his own desire; Against all sound discretion he rusheth on.
Prov KJV 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov KJVA 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov AKJV 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom.
Prov RLT 18:1  Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Prov MKJV 18:1  He that separates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound wisdom.
Prov YLT 18:1  For an object of desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
Prov ACV 18:1  He who desires to separate himself seeks excuses, and rages against all sound wisdom.
Prov VulgSist 18:1  Occasiones quaerit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
Prov VulgCont 18:1  Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
Prov Vulgate 18:1  occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
Prov VulgHetz 18:1  Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.
Prov VulgClem 18:1  Occasiones quærit qui vult recedere ab amico : omni tempore erit exprobrabilis.
Prov CzeBKR 18:1  Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
Prov CzeB21 18:1  Samotáři jde jen o vlastní choutky, každou rozumnou radou pohrdne.
Prov CzeCEP 18:1  Za svými choutkami jde, kdo se zříká druhých, pohotově rozpoutává sváry.
Prov CzeCSP 18:1  Kdo se odděluje, hledá vlastní touhy, ⌈rozzuří se proti každé obezřetnosti.⌉
Prov PorBLivr 18:1  Quem se isola busca seu próprio desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Prov Mg1865 18:1  Izay mitokana ho azy dia mitady ny mahafinaritra ny tenany ihany, Misafoaka manohitra izay hevitra mahasoa rehetra izy.
Prov FinPR 18:1  Eriseurainen noudattaa omia pyyteitään; kaikin neuvoin hän riitaa haastaa.
Prov FinRK 18:1  Eriseurainen noudattaa omia pyyteitään, kaikin neuvoin hän haastaa riitaa.
Prov ChiSB 18:1  與眾寡合的,只求私意;對任何指教,都表忿恨。
Prov CopSahBi 18:1  ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉϣⲡⲱⲣϫ ⲉⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
Prov ChiUns 18:1  与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
Prov BulVeren 18:1  Човек, който се отлъчва, търси своето си желание и се противи на всеки здрав разум.
Prov AraSVD 18:1  ٱلْمُعْتَزِلُ يَطْلُبُ شَهْوَتَهُ. بِكُلِّ مَشُورَةٍ يَغْتَاظُ.
Prov Esperant 18:1  Kiu apartiĝas, tiu serĉas sian volupton Kaj iras kontraŭ ĉiu saĝa konsilo.
Prov ThaiKJV 18:1  คนที่ปลีกตัวไปจากผู้อื่น จงใจกระทำตามใจตนเอง และค้านคติแห่งสติปัญญาทั้งหลาย
Prov OSHB 18:1  לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
Prov BurJudso 18:1  သူတပါးများနှင့် မရောနှောသောသူသည် မိမိ စေတနာ အလိုရှိသည်အတိုင်း ရှာဖွေ၍၊ ပညာရတနာ အမျိုးမျိုးကို စူးစမ်းမွှေနှောက်တတ်၏။
Prov FarTPV 18:1  آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Prov UrduGeoR 18:1  Jo dūsroṅ se alag ho jāe wuh apne zātī maqāsid pūre karnā chāhtā aur samajh kī har bāt par jhagaṛne lagtā hai.
Prov SweFolk 18:1  Enslingen följer sin egen lust, han går till storms mot all sund insikt.
Prov GerSch 18:1  Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
Prov TagAngBi 18:1  Ang humihiwalay ay humahanap ng sarili niyang nasa, at nakikipagtalo laban sa lahat na magaling na karunungan.
Prov FinSTLK2 18:1  Eriseurainen noudattaa omia halujaan. Hän asettuu kaikkea järkevää vastaan.
Prov Dari 18:1  آدم خودخواه با دیگران آمیزش نمی کند و با هر حکمت صحیح مخالفت می ورزد.
Prov SomKQA 18:1  Kii gooni isu soocaa, wuxuu doondoonaa damaciisa, Oo xigmadda oo dhanna wuu ku kacaa.
Prov NorSMB 18:1  Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
Prov Alb 18:1  Kush veçohet kërkon kënaqësinë e tij dhe zemërohet kundër gjithë diturisë së vërtetë.
Prov UyCyr 18:1  Топтин айрилған ойлар һаман өзинила, Қарши чиқар у һәрқандақ даналиққа.
Prov KorHKJV 18:1  어떤 사람은 소원으로 말미암아 자신을 분리하고 모든 지혜를 구하며 그것과 상관하느니라.
Prov SrKDIjek 18:1  Човјек самовољан тражи што је њему мило и мијеша се у свашта.
Prov Wycliffe 18:1  He that wole go a wei fro a frend, sekith occasiouns; in al tyme he schal be dispisable.
Prov Mal1910 18:1  കൂട്ടംവിട്ടു നടക്കുന്നവൻ സ്വേച്ഛയെ അന്വേഷിക്കുന്നു; സകലജ്ഞാനത്തോടും അവൻ കയൎക്കുന്നു.
Prov KorRV 18:1  무리에게서 스스로 나뉘는 자는 자기 소욕을 따르는 자라 온갖 참 지혜를 배척하느니라
Prov Azeri 18:1  اؤزونو هاميدان آييران، اؤز ائسته‌يئني آختارار؛ هر شوعورلو يولا ضئدّ دورار.
Prov KLV 18:1  An unfriendly loD pursues selfishness, je defies Hoch wab yoj.
Prov ItaDio 18:1  Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.
Prov RusSynod 18:1  Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
Prov CSlEliza 18:1  Вины ищет муж хотя отлучитися от другов, на всяко же время поносимь будет.
Prov ABPGRK 18:1  προφάσεις ζητεί ανήρ βουλόμενος χωρίζεσθαι από φίλων εν παντί δε καιρώ επονείδιστος έσται
Prov FreBBB 18:1  Qui se tient à l'écart suit son caprice ; A tout ce qui réussit, il montre les dents.
Prov LinVB 18:1  Moto apusi komikanisa, akolanda mposa ya motema, akosilikela bato banso bakopesa ye malako.
Prov BurCBCM 18:1  တစ်ကိုယ်တည်းနေလေ့ရှိသောသူသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒကိုလိုက်၏။ သူသည် ကျိုးကြောင်းညီညွတ်သောဆုံးဖြတ် ချက်မှန် သမျှကို လက်မခံတတ်။-
Prov HunIMIT 18:1  Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
Prov ChiUnL 18:1  異於衆者、獨求己欲、妄敵眞智、
Prov VietNVB 18:1  Người nào sống cô độc tìm kiếm dục vọng riêng;Nó chống lại với mọi quyết định khôn ngoan.
Prov LXX 18:1  προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται
Prov CebPinad 18:1  Kadtong nagalain sa iyang kaugalingon nagapangita sa iyang kaugalingong tinguha, Ug nakiglantugi batok sa tanang halalum nga kaalam.
Prov RomCor 18:1  Cel ursuz caută ce-i place lui, se supără de orice lucru bun.
Prov Pohnpeia 18:1  Aramas me sohte kin men patehng meteikan kin nsenohkihte pein irail; re kin sapwungki mehkoaros me aramas koaros ese me pwung.
Prov HunUj 18:1  A különc a maga kívánsága után jár, és hadakozik minden jóravaló dolog ellen.
Prov GerZurch 18:1  Nach einem Vorwand sucht, wer sich absondert; / wider alles, was glückhaft, bricht er los. /
Prov PorAR 18:1  Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Prov DutSVVA 18:1  Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.
Prov FarOPV 18:1  می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند.
Prov Ndebele 18:1  Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
Prov PorBLivr 18:1  Quem se isola busca seu próprio desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
Prov Norsk 18:1  Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
Prov SloChras 18:1  Kdor se razdružuje, svojega išče poželenja in protivi se vsemu, kar bi mu bilo v blaginjo.
Prov Northern 18:1  Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
Prov GerElb19 18:1  Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
Prov LvGluck8 18:1  Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.
Prov PorAlmei 18:1  Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
Prov ChiUn 18:1  與眾寡合的,獨自尋求心願,並惱恨一切真智慧。
Prov SweKarlX 18:1  Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
Prov FreKhan 18:1  L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Prov FrePGR 18:1  Celui qui s'isole, suit sa fantaisie, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
Prov PorCap 18:1  *O homem egoísta segue os seus caprichos e irrita-se perante todo e qualquer êxito.
Prov JapKougo 18:1  人と交わりをしない者は口実を捜し、すべてのよい考えに激しく反対する。
Prov GerTextb 18:1  Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
Prov Kapingam 18:1  Nia daangada ala hagalee buni-anga gi digau ala i-golo le e-hiihai-hua gi nadau hiihai donu. Digaula hagalee donu gi-nia mee o-nia daangada huogodoo ala e-modongoohia bolo e-donu.
Prov SpaPlate 18:1  Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
Prov WLC 18:1  לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
Prov LtKBB 18:1  Dėl savo užgaidų žmogus atsiskiria nuo kitų ir prieštarauja tam, kas teisinga.
Prov Bela 18:1  Сваволі шукае прымхлівы, паўстае супроць усяго разумнага.
Prov GerBoLut 18:1  Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelustet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
Prov FinPR92 18:1  Eristäytyvä ihminen katsoo vain itseensä -- riita on valmis, jos häntä neuvot.
Prov SpaRV186 18:1  Conforme al deseo busca el apartado: en toda doctrina se envolverá.
Prov NlCanisi 18:1  Wie zich afscheiden wil, zoekt een voorwendsel; Met alle middelen stuurt hij op ruzie aan.
Prov GerNeUe 18:1  Wer sich absondert, geht nur den eigenen Wünschen nach, / jede Einsicht wehrt er heftig ab.
Prov UrduGeo 18:1  جو دوسروں سے الگ ہو جائے وہ اپنے ذاتی مقاصد پورے کرنا چاہتا اور سمجھ کی ہر بات پر جھگڑنے لگتا ہے۔
Prov AraNAV 18:1  الْمُعْتَزِلُ (عَنِ اللهِ وَالنَّاسِ) يَنْشُدُ شَهْوَتَهُ وَيَتَنَكَّرُ لِكُلِّ مَشُورَةٍ صَائِبَةٍ.
Prov ChiNCVs 18:1  离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。
Prov ItaRive 18:1  Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Prov Afr1953 18:1  Hy wat hom afskei, soek sy eie begeerte; hy bestry alles wat waarlik tot voordeel strek.
Prov RusSynod 18:1  Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
Prov UrduGeoD 18:1  जो दूसरों से अलग हो जाए वह अपने ज़ाती मक़ासिद पूरे करना चाहता और समझ की हर बात पर झगड़ने लगता है।
Prov TurNTB 18:1  Geçimsiz kişi kendi çıkarı peşindedir, İyi öğüde hep karşı çıkar.
Prov DutSVV 18:1  Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.
Prov HunKNB 18:1  Alkalmat keres, aki szakítani akar barátjával, az ilyen pedig gyalázatos lesz mindenkor.
Prov Maori 18:1  Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
Prov HunKar 18:1  A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
Prov Viet 18:1  Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.
Prov Kekchi 18:1  Li ani naxsicˈ li us chokˈ re xjunes rib, incˈaˈ naxcˈu̱luban li cha̱bil naˈleb naqˈueheˈ re.
Prov Swe1917 18:1  Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
Prov CroSaric 18:1  Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
Prov VieLCCMN 18:1  Kẻ ích kỷ chạy theo dục vọng, và nổi giận trước mọi lời khuyên.
Prov FreBDM17 18:1  L’homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
Prov FreLXX 18:1  L'homme qui veut rompre avec ses amis cherche des prétextes, et en tout temps il sera digne de blâme.
Prov Aleppo 18:1    לתאוה יבקש נפרד    בכל-תושיה יתגלע
Prov MapM 18:1  לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכׇל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
Prov HebModer 18:1  לתאוה יבקש נפרד בכל תושיה יתגלע׃
Prov Kaz 18:1  Саяқ жан қара басын ойлар,Даналық атаулыға қарсы шығар.
Prov FreJND 18:1  Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.
Prov GerGruen 18:1  Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
Prov SloKJV 18:1  § Preko želje človek, ki je samega sebe oddvojil, išče in se vmešava z vso modrostjo.
Prov Haitian 18:1  Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
Prov FinBibli 18:1  Eripurainen etsii mitä hänelle kelpaa, ja sekoittaa itsensä kaikkiin asioihin.
Prov SpaRV 18:1  SEGÚN su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
Prov WelBeibl 18:1  Mae'r un sy'n cadw ar wahân yn plesio ei hun, ac yn gwrthod unrhyw gyngor doeth.
Prov GerMenge 18:1  Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
Prov GreVamva 18:1  Ο ιδιογνώμων ζητεί κατά την επιθυμίαν αυτού και εναντιόνεται εις παν ό,τι είναι ορθόν.
Prov UkrOgien 18:1  Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Prov FreCramp 18:1  Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
Prov SrKDEkav 18:1  Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
Prov PolUGdan 18:1  Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
Prov FreSegon 18:1  Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
Prov SpaRV190 18:1  SEGÚN su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
Prov HunRUF 18:1  A különc a maga kívánsága után jár, és hadakozik minden jóravaló dolog ellen.
Prov DaOT1931 18:1  Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Prov TpiKJPB 18:1  ¶ Long laik bilong man, taim em i brukim em yet long ol arapela, em i painim na wokim wok wantaim olgeta save tru.
Prov DaOT1871 18:1  Særlingen søger sin egen Lyst; han vælter sig ind paa alt det, som staar fast.
Prov FreVulgG 18:1  Celui qui veut s’éloigner de (rompre avec) son ami (en) cherche des occasions ; en tout temps il sera digne (couvert) d’opprobre.
Prov PolGdans 18:1  Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
Prov JapBungo 18:1  自己を人と異にする者はおのれの欲するところのみを求めてすべての善き考察にもとる
Prov GerElb18 18:1  Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.