Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov NHEBJE 18:2  A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
Prov ABP 18:2  [4no 5need 3has 6for wisdom 1One lacking 2of sense]; for rather he is led by folly.
Prov NHEBME 18:2  A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
Prov Rotherha 18:2  A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
Prov LEB 18:2  A fool will not take pleasure in understanding, but in expressing his heart.
Prov RNKJV 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov Jubilee2 18:2  A fool has no delight in understanding, but in that which his own heart discovers.
Prov Webster 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
Prov Darby 18:2  A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
Prov ASV 18:2  A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
Prov LITV 18:2  A fool has no delight in understanding, but only in uncovering his heart.
Prov Geneva15 18:2  A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
Prov CPDV 18:2  The foolish do not accept words of prudence, unless you say what is already turning in his heart.
Prov BBE 18:2  A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
Prov DRC 18:2  A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.
Prov GodsWord 18:2  A fool does not find joy in understanding but only in expressing his own opinion.
Prov JPS 18:2  A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
Prov KJVPCE 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov NETfree 18:2  A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
Prov AB 18:2  A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
Prov AFV2020 18:2  A fool has no delight in understanding, but only that his heart may discover itself.
Prov NHEB 18:2  A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
Prov NETtext 18:2  A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
Prov UKJV 18:2  A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov Noyes 18:2  The fool hath no delight in understanding, But rather in revealing his own mind.
Prov KJV 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov KJVA 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov AKJV 18:2  A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov RLT 18:2  A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Prov MKJV 18:2  A fool has no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
Prov YLT 18:2  A fool delighteth not in understanding, But--in uncovering his heart.
Prov ACV 18:2  A fool has no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
Prov VulgSist 18:2  Non recipit stultus verba prudentiae: nisi ea dixeris quae versantur in corde eius.
Prov VulgCont 18:2  Non recipit stultus verba prudentiæ: nisi ea dixeris quæ versantur in corde eius.
Prov Vulgate 18:2  non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
Prov VulgHetz 18:2  Non recipit stultus verba prudentiæ: nisi ea dixeris quæ versantur in corde eius.
Prov VulgClem 18:2  Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
Prov CzeBKR 18:2  Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
Prov CzeB21 18:2  Tupec nijak nestojí o rozumnost – chce jen vyklopit, co má na srdci.
Prov CzeCEP 18:2  Hlupák si nelibuje v rozumnosti, nýbrž v obnažování svého srdce.
Prov CzeCSP 18:2  Hlupák nemá zálibu v rozumnosti, ale ⌈v odkrývání svého vlastního rozumu.⌉
Prov PorBLivr 18:2  O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua própria opinião.
Prov Mg1865 18:2  Ny adala tsy mba finaritra amin’ ny fahalalana, Fa ta-haneho izay ao am-pony.
Prov FinPR 18:2  Tyhmän halu ei ole ymmärrykseen, vaan tuomaan julki oma mielensä.
Prov FinRK 18:2  Tyhmä ei pyri ymmärrykseen, vaan oman mielipiteensä julki tuomiseen.
Prov ChiSB 18:2  愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
Prov CopSahBi 18:2  ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ
Prov ChiUns 18:2  愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
Prov BulVeren 18:2  Безумният не се наслаждава на благоразумието, а само на това – да изявява сърцето си.
Prov AraSVD 18:2  اَلْجَاهِلُ لَا يُسَرُّ بِٱلْفَهْمِ، بَلْ بِكَشْفِ قَلْبِهِ.
Prov Esperant 18:2  Malsaĝulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
Prov ThaiKJV 18:2  คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินในการแสดงความคิดเห็นของตนเท่านั้น
Prov OSHB 18:2  לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
Prov BurJudso 18:2  မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ်သဘောကို ပြစရာ အခွင့်မှတပါး၊ အခြားသောအကြောင်းကြောင့် ဉာဏ် ပညာ၌ မပျော်မွေ့တတ်။
Prov FarTPV 18:2  شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Prov UrduGeoR 18:2  Ahmaq samajh se lutfandoz nahīṅ hotā balki sirf apne dil kī bāteṅ dūsroṅ par zāhir karne se.
Prov SweFolk 18:2  Dåren frågar inte efter förstånd, han vill bara uttrycka sina tankar.
Prov GerSch 18:2  Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
Prov TagAngBi 18:2  Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.
Prov FinSTLK2 18:2  Tyhmällä ei ole halua ymmärrykseen, vaan hän haluaa tuoda julki oman mielensä.
Prov Dari 18:2  شخص احمق برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Prov SomKQA 18:2  Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.
Prov NorSMB 18:2  Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
Prov Alb 18:2  Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.
Prov UyCyr 18:2  Ахмақ қизиқмас әқил-идрәккә, Пәқәт қизиқар ой-пикирлирини ейтишқа.
Prov KorHKJV 18:2  어리석은 자는 명철을 기뻐하지 아니하며 자기 마음을 드러내기를 기뻐하느니라.
Prov SrKDIjek 18:2  Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
Prov Wycliffe 18:2  A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
Prov Mal1910 18:2  തന്റെ മനസ്സു വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന്നു ബോധത്തിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
Prov KorRV 18:2  미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라
Prov Azeri 18:2  آخماق آدام فراستدن خوشلانماز، اوره‌يئني اورتايا تؤکمکدن خوشلانار.
Prov KLV 18:2  A fool ghajtaH ghobe' tIv Daq yajtaHghach, 'ach neH Daq revealing Daj ghaj opinion.
Prov ItaDio 18:2  Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.
Prov RusSynod 18:2  Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
Prov CSlEliza 18:2  Не требует премудрости муж скудоумен, зане паче водится безумием.
Prov ABPGRK 18:2  ου χρείαν έχει σοφίας ενδεής φρενών μάλλον γαρ άγεται αφροσύνη
Prov FreBBB 18:2  Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
Prov LinVB 18:2  Moto zoba alingi koyeba ntina ya makambo te, akoyebisaka bato mayoki ma motema mwa ye.
Prov BurCBCM 18:2  မိုက်မဲသောသူသည် သိနားလည်ခြင်းကို မနှစ်သက်ဘဲ မိမိ၏သဘောထားကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရန်သာ စိတ်အားထက် သန်၏။-
Prov HunIMIT 18:2  Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
Prov ChiUnL 18:2  蠢者不欲明哲、惟願彰其心意、
Prov VietNVB 18:2  Kẻ ngu dại không thích sự sáng suốt;Nó chỉ muốn bày tỏ ý kiến riêng.
Prov LXX 18:2  οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ
Prov CebPinad 18:2  Ang usa ka buang walay kalipay diha sa pagsabut, Apan mao lamang nga ang iyang kasingkasing magabutyag sa iyang kaugalingon.
Prov RomCor 18:2  Nebunului nu-i este de învăţătură, ci vrea să arate ce ştie el.
Prov Pohnpeia 18:2  Aramas pweipwei men sohte kin katapanki ma e dehdehki mehkot de soh; ihte me e anahne en kasalehda uwen eh loalokong.
Prov HunUj 18:2  Az ostoba nem leli kedvét az értelemben, csak saját eszének a fitogtatásában.
Prov GerZurch 18:2  Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
Prov PorAR 18:2  O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Prov DutSVVA 18:2  De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
Prov FarOPV 18:2  احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.
Prov Ndebele 18:2  Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
Prov PorBLivr 18:2  O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua própria opinião.
Prov Norsk 18:2  Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
Prov SloChras 18:2  Ne veseli se bedak umnosti, marveč samo, da se razodeva srce njegovo.
Prov Northern 18:2  Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Prov GerElb19 18:2  Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Prov LvGluck8 18:2  Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
Prov PorAlmei 18:2  Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
Prov ChiUn 18:2  愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。
Prov SweKarlX 18:2  En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Prov FreKhan 18:2  Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Prov FrePGR 18:2  Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
Prov PorCap 18:2  O insensato não se interessa por compreender, mas somente por manifestar os seus sentimentos.
Prov JapKougo 18:2  愚かな者は悟ることを喜ばず、ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。
Prov GerTextb 18:2  Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
Prov SpaPlate 18:2  Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
Prov Kapingam 18:2  Tangada dadaulia e-dehei-eia be ia e-iloo di mee be de-iloo, dana mee e-hiihai ginai le e-hagi-aga dono kabemee.
Prov WLC 18:2  לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
Prov LtKBB 18:2  Kvailiui nerūpi išmintis, o tik parodyti, kas yra jo širdyje.
Prov Bela 18:2  Неразумны ня любіць думаць, а толькі паказаць бы свой розум.
Prov GerBoLut 18:2  Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
Prov FinPR92 18:2  Moukka ei yritäkään ymmärtää, silti hän tahtoo mielipiteensä julki.
Prov SpaRV186 18:2  No toma placer el insensato en la inteligencia: mas en lo que se descubre su corazón.
Prov NlCanisi 18:2  Een domoor houdt niet van wijsheid, Maar zegt toch gaarne zijn mening.
Prov GerNeUe 18:2  Ein Dummkopf will die Sache nicht verstehen, / er deckt nur auf, was er im Herzen hat.
Prov UrduGeo 18:2  احمق سمجھ سے لطف اندوز نہیں ہوتا بلکہ صرف اپنے دل کی باتیں دوسروں پر ظاہر کرنے سے۔
Prov AraNAV 18:2  لاَ يَعْبَأُ الْجَاهِلُ بِالْفِطْنَةِ، بَلْ هَمُّهُ الإِعْرَابُ عَمَّا فِي نَفْسِهِ.
Prov ChiNCVs 18:2  愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
Prov ItaRive 18:2  Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
Prov Afr1953 18:2  Die dwaas het geen behae in verstandigheid nie, maar net daarin dat sy hart openbaar word.
Prov RusSynod 18:2  Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
Prov UrduGeoD 18:2  अहमक़ समझ से लुत्फ़अंदोज़ नहीं होता बल्कि सिर्फ़ अपने दिल की बातें दूसरों पर ज़ाहिर करने से।
Prov TurNTB 18:2  Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
Prov DutSVV 18:2  De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
Prov HunKNB 18:2  A balga nem fogadja be az okosság igéit, ha nem azt mondod, amit elméjében forgat.
Prov Maori 18:2  Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
Prov HunKar 18:2  Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
Prov Viet 18:2  Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
Prov Kekchi 18:2  Li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naraj xtzolbal rib. Li cˈaˈru nacuulac chiru, aˈan xserakˈinquil li cˈaˈru naxcˈoxla xjunes.
Prov Swe1917 18:2  Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
Prov CroSaric 18:2  Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
Prov VieLCCMN 18:2  Người ngu không ưa chuyện hiểu biết, nhưng thích phô bày cảm nghĩ riêng.
Prov FreBDM17 18:2  Le fou ne prend point plaisir à l’intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
Prov FreLXX 18:2  Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse ; il est plutôt conduit par la folie.
Prov Aleppo 18:2    לא-יחפץ כסיל בתבונה    כי אם-בהתגלות לבו
Prov MapM 18:2  לֹא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
Prov HebModer 18:2  לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו׃
Prov Kaz 18:2  Ақымақ парасатты жек көрер,Өз ойын білдіруді жақсы көрер.
Prov FreJND 18:2  Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
Prov GerGruen 18:2  Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
Prov SloKJV 18:2  § Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
Prov Haitian 18:2  Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
Prov FinBibli 18:2  Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.
Prov SpaRV 18:2  No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
Prov WelBeibl 18:2  Does gan ffŵl ddim awydd o gwbl i ddeall, dim ond lleisio'i farn ei hun.
Prov GerMenge 18:2  Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
Prov GreVamva 18:2  Ο άφρων δεν ηδύνεται εις την σύνεσιν, αλλ' εις ό,τι φαντάζεται η καρδία αυτού.
Prov UkrOgien 18:2  Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Prov SrKDEkav 18:2  Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
Prov FreCramp 18:2  Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
Prov PolUGdan 18:2  Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
Prov FreSegon 18:2  Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Prov SpaRV190 18:2  No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
Prov HunRUF 18:2  Az ostoba nem leli kedvét az értelemben, csak saját eszének fitogtatásában.
Prov DaOT1931 18:2  Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Prov TpiKJPB 18:2  ¶ Krankiman i no gat gutpela amamas long gutpela save, tasol em i laikim long bel bilong em i ken kamapim ples klia bel bilong em yet.
Prov DaOT1871 18:2  Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
Prov FreVulgG 18:2  L’insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu’il a dans le cœur.
Prov PolGdans 18:2  Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Prov JapBungo 18:2  愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顯すことを喜ぶ
Prov GerElb18 18:2  Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.