Prov
|
RWebster
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
|
Prov
|
ABP
|
18:2 |
[4no 5need 3has 6for wisdom 1One lacking 2of sense]; for rather he is led by folly.
|
Prov
|
NHEBME
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
|
Prov
|
Rotherha
|
18:2 |
A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
|
Prov
|
LEB
|
18:2 |
A fool will not take pleasure in understanding, but in expressing his heart.
|
Prov
|
RNKJV
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but in that which his own heart discovers.
|
Prov
|
Webster
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may reveal itself.
|
Prov
|
Darby
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
|
Prov
|
ASV
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
|
Prov
|
LITV
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only in uncovering his heart.
|
Prov
|
Geneva15
|
18:2 |
A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
|
Prov
|
CPDV
|
18:2 |
The foolish do not accept words of prudence, unless you say what is already turning in his heart.
|
Prov
|
BBE
|
18:2 |
A foolish man has no pleasure in good sense, but only to let what is in his heart come to light.
|
Prov
|
DRC
|
18:2 |
A fool receiveth not the words of prudence: unless thou say those things which are in his heart.
|
Prov
|
GodsWord
|
18:2 |
A fool does not find joy in understanding but only in expressing his own opinion.
|
Prov
|
JPS
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
NETfree
|
18:2 |
A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
|
Prov
|
AB
|
18:2 |
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
|
Prov
|
AFV2020
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only that his heart may discover itself.
|
Prov
|
NHEB
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only in revealing his own opinion.
|
Prov
|
NETtext
|
18:2 |
A fool takes no pleasure in understanding but only in disclosing what is on his mind.
|
Prov
|
UKJV
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
Noyes
|
18:2 |
The fool hath no delight in understanding, But rather in revealing his own mind.
|
Prov
|
KJV
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
KJVA
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
AKJV
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
RLT
|
18:2 |
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
Prov
|
MKJV
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only that his heart may lay itself bare.
|
Prov
|
YLT
|
18:2 |
A fool delighteth not in understanding, But--in uncovering his heart.
|
Prov
|
ACV
|
18:2 |
A fool has no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:2 |
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua própria opinião.
|
Prov
|
Mg1865
|
18:2 |
Ny adala tsy mba finaritra amin’ ny fahalalana, Fa ta-haneho izay ao am-pony.
|
Prov
|
FinPR
|
18:2 |
Tyhmän halu ei ole ymmärrykseen, vaan tuomaan julki oma mielensä.
|
Prov
|
FinRK
|
18:2 |
Tyhmä ei pyri ymmärrykseen, vaan oman mielipiteensä julki tuomiseen.
|
Prov
|
ChiSB
|
18:2 |
愚昧的人不喜愛受教,只愛顯露自己的心意。
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:2 |
ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
18:2 |
愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。
|
Prov
|
BulVeren
|
18:2 |
Безумният не се наслаждава на благоразумието, а само на това – да изявява сърцето си.
|
Prov
|
AraSVD
|
18:2 |
اَلْجَاهِلُ لَا يُسَرُّ بِٱلْفَهْمِ، بَلْ بِكَشْفِ قَلْبِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
18:2 |
Malsaĝulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:2 |
คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินในการแสดงความคิดเห็นของตนเท่านั้น
|
Prov
|
OSHB
|
18:2 |
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
18:2 |
မိုက်သောသူမူကား၊ မိမိစိတ်သဘောကို ပြစရာ အခွင့်မှတပါး၊ အခြားသောအကြောင်းကြောင့် ဉာဏ် ပညာ၌ မပျော်မွေ့တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
18:2 |
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Ahmaq samajh se lutfandoz nahīṅ hotā balki sirf apne dil kī bāteṅ dūsroṅ par zāhir karne se.
|
Prov
|
SweFolk
|
18:2 |
Dåren frågar inte efter förstånd, han vill bara uttrycka sina tankar.
|
Prov
|
GerSch
|
18:2 |
Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:2 |
Ang mangmang ay walang kaluguran sa paguunawa, kundi maihayag lamang ang kaniyang puso.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Tyhmällä ei ole halua ymmärrykseen, vaan hän haluaa tuoda julki oman mielensä.
|
Prov
|
Dari
|
18:2 |
شخص احمق برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
18:2 |
Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.
|
Prov
|
NorSMB
|
18:2 |
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
|
Prov
|
Alb
|
18:2 |
Budallai nuk gjen kënaqësi te maturia, por vetëm në të vënit në dukje të zemrës së tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
18:2 |
Ахмақ қизиқмас әқил-идрәккә, Пәқәт қизиқар ой-пикирлирини ейтишқа.
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:2 |
어리석은 자는 명철을 기뻐하지 아니하며 자기 마음을 드러내기를 기뻐하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:2 |
A fool resseyueth not the wordis of prudence; `no but thou seie tho thingis, that ben turned in his herte.
|
Prov
|
Mal1910
|
18:2 |
തന്റെ മനസ്സു വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിൽ അല്ലാതെ മൂഢന്നു ബോധത്തിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
18:2 |
미련한 자는 명철을 기뻐하지 아니하고 자기의 의사를 드러내기만 기뻐하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
18:2 |
آخماق آدام فراستدن خوشلانماز، اورهيئني اورتايا تؤکمکدن خوشلانار.
|
Prov
|
KLV
|
18:2 |
A fool ghajtaH ghobe' tIv Daq yajtaHghach, 'ach neH Daq revealing Daj ghaj opinion.
|
Prov
|
ItaDio
|
18:2 |
Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:2 |
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:2 |
Не требует премудрости муж скудоумен, зане паче водится безумием.
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:2 |
ου χρείαν έχει σοφίας ενδεής φρενών μάλλον γαρ άγεται αφροσύνη
|
Prov
|
FreBBB
|
18:2 |
Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
|
Prov
|
LinVB
|
18:2 |
Moto zoba alingi koyeba ntina ya makambo te, akoyebisaka bato mayoki ma motema mwa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:2 |
မိုက်မဲသောသူသည် သိနားလည်ခြင်းကို မနှစ်သက်ဘဲ မိမိ၏သဘောထားကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုရန်သာ စိတ်အားထက် သန်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:2 |
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:2 |
蠢者不欲明哲、惟願彰其心意、
|
Prov
|
VietNVB
|
18:2 |
Kẻ ngu dại không thích sự sáng suốt;Nó chỉ muốn bày tỏ ý kiến riêng.
|
Prov
|
LXX
|
18:2 |
οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
18:2 |
Ang usa ka buang walay kalipay diha sa pagsabut, Apan mao lamang nga ang iyang kasingkasing magabutyag sa iyang kaugalingon.
|
Prov
|
RomCor
|
18:2 |
Nebunului nu-i este de învăţătură, ci vrea să arate ce ştie el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Aramas pweipwei men sohte kin katapanki ma e dehdehki mehkot de soh; ihte me e anahne en kasalehda uwen eh loalokong.
|
Prov
|
HunUj
|
18:2 |
Az ostoba nem leli kedvét az értelemben, csak saját eszének a fitogtatásában.
|
Prov
|
GerZurch
|
18:2 |
Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, / sondern daran, seine Gedanken auszukramen. /
|
Prov
|
PorAR
|
18:2 |
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:2 |
De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
|
Prov
|
FarOPV
|
18:2 |
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
18:2 |
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:2 |
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua própria opinião.
|
Prov
|
Norsk
|
18:2 |
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
|
Prov
|
SloChras
|
18:2 |
Ne veseli se bedak umnosti, marveč samo, da se razodeva srce njegovo.
|
Prov
|
Northern
|
18:2 |
Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
|
Prov
|
GerElb19
|
18:2 |
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:2 |
Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:2 |
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
|
Prov
|
ChiUn
|
18:2 |
愚昧人不喜愛明哲,只喜愛顯露心意。
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:2 |
En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
|
Prov
|
FreKhan
|
18:2 |
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
|
Prov
|
FrePGR
|
18:2 |
Ce n'est pas la raison qu'aime l'insensé, mais il aime à montrer son sentiment.
|
Prov
|
PorCap
|
18:2 |
O insensato não se interessa por compreender, mas somente por manifestar os seus sentimentos.
|
Prov
|
JapKougo
|
18:2 |
愚かな者は悟ることを喜ばず、ただ自分の意見を言い表わすことを喜ぶ。
|
Prov
|
GerTextb
|
18:2 |
Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:2 |
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
|
Prov
|
Kapingam
|
18:2 |
Tangada dadaulia e-dehei-eia be ia e-iloo di mee be de-iloo, dana mee e-hiihai ginai le e-hagi-aga dono kabemee.
|
Prov
|
WLC
|
18:2 |
לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
18:2 |
Kvailiui nerūpi išmintis, o tik parodyti, kas yra jo širdyje.
|
Prov
|
Bela
|
18:2 |
Неразумны ня любіць думаць, а толькі паказаць бы свой розум.
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:2 |
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
|
Prov
|
FinPR92
|
18:2 |
Moukka ei yritäkään ymmärtää, silti hän tahtoo mielipiteensä julki.
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:2 |
No toma placer el insensato en la inteligencia: mas en lo que se descubre su corazón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:2 |
Een domoor houdt niet van wijsheid, Maar zegt toch gaarne zijn mening.
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:2 |
Ein Dummkopf will die Sache nicht verstehen, / er deckt nur auf, was er im Herzen hat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:2 |
احمق سمجھ سے لطف اندوز نہیں ہوتا بلکہ صرف اپنے دل کی باتیں دوسروں پر ظاہر کرنے سے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
18:2 |
لاَ يَعْبَأُ الْجَاهِلُ بِالْفِطْنَةِ، بَلْ هَمُّهُ الإِعْرَابُ عَمَّا فِي نَفْسِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:2 |
愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
|
Prov
|
ItaRive
|
18:2 |
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
|
Prov
|
Afr1953
|
18:2 |
Die dwaas het geen behae in verstandigheid nie, maar net daarin dat sy hart openbaar word.
|
Prov
|
RusSynod
|
18:2 |
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:2 |
अहमक़ समझ से लुत्फ़अंदोज़ नहीं होता बल्कि सिर्फ़ अपने दिल की बातें दूसरों पर ज़ाहिर करने से।
|
Prov
|
TurNTB
|
18:2 |
Akılsız kişi bir şey anlamaktan çok Kendi düşüncelerini açmaktan hoşlanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
18:2 |
De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.
|
Prov
|
HunKNB
|
18:2 |
A balga nem fogadja be az okosság igéit, ha nem azt mondod, amit elméjében forgat.
|
Prov
|
Maori
|
18:2 |
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
|
Prov
|
HunKar
|
18:2 |
Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
|
Prov
|
Viet
|
18:2 |
Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.
|
Prov
|
Kekchi
|
18:2 |
Li ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naraj xtzolbal rib. Li cˈaˈru nacuulac chiru, aˈan xserakˈinquil li cˈaˈru naxcˈoxla xjunes.
|
Prov
|
Swe1917
|
18:2 |
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
|
Prov
|
CroSaric
|
18:2 |
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Người ngu không ưa chuyện hiểu biết, nhưng thích phô bày cảm nghĩ riêng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:2 |
Le fou ne prend point plaisir à l’intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
|
Prov
|
FreLXX
|
18:2 |
Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse ; il est plutôt conduit par la folie.
|
Prov
|
Aleppo
|
18:2 |
לא-יחפץ כסיל בתבונה כי אם-בהתגלות לבו
|
Prov
|
MapM
|
18:2 |
לֹא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
18:2 |
לא יחפץ כסיל בתבונה כי אם בהתגלות לבו׃
|
Prov
|
Kaz
|
18:2 |
Ақымақ парасатты жек көрер,Өз ойын білдіруді жақсы көрер.
|
Prov
|
FreJND
|
18:2 |
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
|
Prov
|
GerGruen
|
18:2 |
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
|
Prov
|
SloKJV
|
18:2 |
§ Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.
|
Prov
|
Haitian
|
18:2 |
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
|
Prov
|
FinBibli
|
18:2 |
Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
18:2 |
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:2 |
Does gan ffŵl ddim awydd o gwbl i ddeall, dim ond lleisio'i farn ei hun.
|
Prov
|
GerMenge
|
18:2 |
Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
|
Prov
|
GreVamva
|
18:2 |
Ο άφρων δεν ηδύνεται εις την σύνεσιν, αλλ' εις ό,τι φαντάζεται η καρδία αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:2 |
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
|
Prov
|
FreCramp
|
18:2 |
Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:2 |
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
|
Prov
|
FreSegon
|
18:2 |
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:2 |
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
|
Prov
|
HunRUF
|
18:2 |
Az ostoba nem leli kedvét az értelemben, csak saját eszének fitogtatásában.
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:2 |
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:2 |
¶ Krankiman i no gat gutpela amamas long gutpela save, tasol em i laikim long bel bilong em i ken kamapim ples klia bel bilong em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:2 |
Daaren har ikke Behag i Forstand, men deri, at hans Hjerte aabenbarer sig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:2 |
L’insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu’il a dans le cœur.
|
Prov
|
PolGdans
|
18:2 |
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
18:2 |
愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顯すことを喜ぶ
|
Prov
|
GerElb18
|
18:2 |
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
|