Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 18:19  A brother offendedis harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov NHEBJE 18:19  A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
Prov ABP 18:19  A brother [2by 3a brother 1being helped] is as [4city 3fortified 2and 1a high]; and is strong as a well founded palace.
Prov NHEBME 18:19  A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
Prov Rotherha 18:19  A brother estranged, [is worse] than a strong city,—and, contentions, are as the bar of a citadel.
Prov LEB 18:19  A brother who is offended is worse than a city of strength, and quarrels are like the bars of a fortification.
Prov RNKJV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov Jubilee2 18:19  A brother offended [is harder to be won] than a strong city, and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
Prov Webster 18:19  A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
Prov Darby 18:19  A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.
Prov ASV 18:19  A brother offendedis harder to be won than a strong city; Andsuchcontentions are like the bars of a castle.
Prov LITV 18:19  An offended brother is worse than a fortified city; yea, their contentions are like the bars of a castle.
Prov Geneva15 18:19  A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
Prov CPDV 18:19  A brother who is helped by a brother is like a reinforced city, and judgments are like the bars of cities.
Prov BBE 18:19  A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.
Prov DRC 18:19  A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.
Prov GodsWord 18:19  An offended brother is more resistant than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower.
Prov JPS 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
Prov KJVPCE 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov NETfree 18:19  A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
Prov AB 18:19  A brother helped by a brother is as a strong and high city, and is as strong as a well-founded palace.
Prov AFV2020 18:19  A brother offended is harder to win than a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.
Prov NHEB 18:19  A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
Prov NETtext 18:19  A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
Prov UKJV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov Noyes 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city; Yea, their contentions are like the bars of a castle.
Prov KJV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov KJVA 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov AKJV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov RLT 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Prov MKJV 18:19  An brother offended is like a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.
Prov YLT 18:19  A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
Prov ACV 18:19  A brother offended is harder to be won than a strong city, and such contentions are like the bars of a castle.
Prov VulgSist 18:19  Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma: et iudicia quasi vectes urbium.
Prov VulgCont 18:19  Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma: et iudicia quasi vectes urbium.
Prov Vulgate 18:19  frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
Prov VulgHetz 18:19  Frater, qui adiuvatur a fratre, quasi civitas firma: et iudicia quasi vectes urbium.
Prov VulgClem 18:19  Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.
Prov CzeBKR 18:19  Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
Prov CzeB21 18:19  Ukřivděný bratr se uzavře jak město, rozepře působí jako hradní závory.
Prov CzeCEP 18:19  Zhrzený bratr je nepřístupnější než pevná tvrz a sváry jsou jako závora paláce.
Prov CzeCSP 18:19  Ukřivděný bratr je nedostupnější nežli pevné město, sváry jsou jako závora pevnosti.
Prov PorBLivr 18:19  O irmão ofendido é mais difícil que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Prov Mg1865 18:19  Ny mampionona ny rahalahy voaisy ratsy dia sarotra noho ny manafaka vohitra mafy, Ary ny fifandirana aminy dia tahaka ny hidin’ ny lapan’ ny mpanjaka.
Prov FinPR 18:19  Petetty veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnan salvat.
Prov FinRK 18:19  Loukattu veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnanportin salvat.
Prov ChiSB 18:19  兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
Prov CopSahBi 18:19  ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϫⲟⲥⲉ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲟⲣϫ
Prov ChiUns 18:19  弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。
Prov BulVeren 18:19  Излъган брат е по-недостъпен от укрепен град и разногласията са като резета на крепост.
Prov AraSVD 18:19  اَلْأَخُ أَمْنَعُ مِنْ مَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَٱلْمُخَاصَمَاتُ كَعَارِضَةِ قَلْعَةٍ.
Prov Esperant 18:19  Malpaciĝinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
Prov ThaiKJV 18:19  การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ
Prov OSHB 18:19  אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
Prov BurJudso 18:19  အငြိုးထားသောညီအစ်ကိုသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ ထက် သာ၍ခက်၏။ ညီအစ်ကို ရန်တွေ့ခြင်းအမှုသည် ရဲတိုက်တံခါးကျင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 18:19  به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Prov UrduGeoR 18:19  Jis bhāī ko ek dafā māyūs kar diyā jāe use dubārā jīt lenā qilāband shahr par fatah pāne se zyādā dushwār hai. Jhagaṛe hal karnā burj ke kunḍe toṛne kī tarah mushkil hai.
Prov SweFolk 18:19  En kränkt broder är svårare att vinna än en befäst stad, gräl är som bommar för en borg.
Prov GerSch 18:19  Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
Prov TagAngBi 18:19  Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.
Prov FinSTLK2 18:19  Petetty veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnan salvat.
Prov Dari 18:19  به دست آوردنِ دلِ اقارب رنجدیده، سخت تر از تصرف یک شهر مستحکم است. خصومت بین آن ها دیوار جدائی ایجاد می کند.
Prov SomKQA 18:19  In walaal la xumeeyey la soo celiyo waa ka sii adag tahay in magaalo xoog leh la qabsado, Oo murammona waa ka xoog badan yihiin qalcad biraheeda.
Prov NorSMB 18:19  Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
Prov Alb 18:19  Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.
Prov UyCyr 18:19  Рәнҗигән қериндишиға йеқинлишиш қийин кириштинму мәзмут қорғанға, Арисидики җедәл-маҗра охшар қорғанниң төмүр решеткилириға.
Prov KorHKJV 18:19  실족한 형제는 견고한 도시보다 얻기 어려운즉 그들의 다툼은 성채의 빗장과 같으니라.
Prov SrKDIjek 18:19  Увријеђен је брат као тврд град, и свађа је као пријеворница на двору.
Prov Wycliffe 18:19  A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
Prov Mal1910 18:19  ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരൻ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണത്തെക്കാൾ ദുൎജ്ജയനാകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ള പിണക്കം അരമനയുടെ ഓടാമ്പൽപോലെ തന്നേ.
Prov KorRV 18:19  노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라
Prov Azeri 18:19  ائنجئمئش بئر قارداشين اوره‌يئني اله گتئرمک، قالالي بئر شهردن داها چتئندئر، بله داعوالار قاپيسي، چفته‌لي قالا کئمي‌دئر.
Prov KLV 18:19  A loDnI' offended ghaH latlh difficult than a fortified veng; je disputes 'oH rur the bars vo' a castle.
Prov ItaDio 18:19  Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.
Prov RusSynod 18:19  Жребий прекращает споры и решает между сильными.
Prov CSlEliza 18:19  Брат от брата помогаемь, яко град тверд и высок, укрепляется же якоже основаное царство.
Prov ABPGRK 18:19  αδελφός υπό αδελφού βοηθούμενος ως πόλις οχυρά και υψηλή ισχύει δε ώσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον
Prov FreBBB 18:19  Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
Prov LinVB 18:19  Otumoli ndeko, akokangela yo motema, esika bato baswani bamikangisi o ebombamelo na bikangeli.
Prov BurCBCM 18:19  စော်ကားခံရသောညီအစ်ကိုသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးထက်ပင် ပိုမိုကြံ့ခိုင်၍ သင့်ကိုဟန့်တားလိမ့်မည်။ သူနှင့်အချင်းများခြင်း သည်လည်း ရဲတိုက်၏ သံတိုင်များနှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 18:19  A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
Prov ChiUnL 18:19  兄弟結怨而媾和、難於破堅城、其相爭也、如保障之門楗、
Prov VietNVB 18:19  Lấy lòng một anh chị em bị xúc phạm khó hơn chiếm một thành trì kiên cố;Sự tranh chấp ấy giống như một lâu đài then cài cổng đóng.
Prov LXX 18:19  ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον
Prov CebPinad 18:19  Ang usa ka igsoon nga mahiubos labi pang magahi nga dag-on kay sa usa ka malig-on nga ciudad; Ug ang maong mga pagkabingkil sama sa mga trangka sa usa ka castillo.
Prov RomCor 18:19  Fraţii nedreptăţiţi sunt mai greu de câştigat decât o cetate întărită şi certurile lor sunt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti.
Prov Pohnpeia 18:19  Sewese riomw, e ahpw pahn sinsileiuk rasehng kelen kahnimw kehlail ehu, ahpw ma ke pahn akamaiong, e pahn ritingedi sang uhk eh wenihmw.
Prov HunUj 18:19  A rászedett testvér hozzáférhetetlenebb az erős városnál, és a viszály olyan, mint egy váron a zár.
Prov GerZurch 18:19  Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
Prov PorAR 18:19  Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Prov DutSVVA 18:19  Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
Prov FarOPV 18:19  برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است.
Prov Ndebele 18:19  Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
Prov PorBLivr 18:19  O irmão ofendido é mais difícil que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
Prov Norsk 18:19  En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
Prov SloChras 18:19  Brat, z grehom razžaljen, bolj se upira nego trdno mesto, in prepiri so kakor zapah grada.
Prov Northern 18:19  İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Prov GerElb19 18:19  Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
Prov LvGluck8 18:19  Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.
Prov PorAlmei 18:19  O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
Prov ChiUn 18:19  弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。
Prov SweKarlX 18:19  En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
Prov FreKhan 18:19  Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Prov FrePGR 18:19  Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
Prov PorCap 18:19  *Um irmão ofendido é mais inacessível que uma praça forte; as contendas são como os ferrolhos de uma fortaleza.
Prov JapKougo 18:19  助けあう兄弟は堅固な城のようだ、しかし争いは、やぐらの貫の木のようだ。
Prov GerTextb 18:19  Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
Prov Kapingam 18:19  Hagamaamaa-ina oo gau gei oo gau ga-duuli goe gadoo be-di abaaba mau-dangihi o-di waahale. Maa goe ga-lagamaaloo gi digaula, digaula gaa-tai nadau bontai i-di-goe.
Prov SpaPlate 18:19  Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
Prov WLC 18:19  אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
Prov LtKBB 18:19  Įžeistas brolis yra kaip įtvirtintas miestas; ginčai atskiria lyg pilių užkaiščiai.
Prov Bela 18:19  Азлоблены брат няпрыступнейшы за моцны горад, і свары падобныя на замкі замка.
Prov GerBoLut 18:19  Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
Prov FinPR92 18:19  Loukattu veli on kuin linnoitettu kaupunki, riidat ovat kuin linnanportin salvat.
Prov SpaRV186 18:19  El hermano ofendido es más contumaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
Prov NlCanisi 18:19  Een verongelijkte broer is ontoegankelijker dan een sterke vesting; Ruzie is als de grendel van een burcht.
Prov GerNeUe 18:19  Ein getäuschter Bruder ist wie eine verschlossene Burg, / Zänkereien verschließen wie Riegel das Tor.
Prov UrduGeo 18:19  جس بھائی کو ایک دفعہ مایوس کر دیا جائے اُسے دوبارہ جیت لینا قلعہ بند شہر پر فتح پانے سے زیادہ دشوار ہے۔ جھگڑے حل کرنا بُرج کے کنڈے توڑنے کی طرح مشکل ہے۔
Prov AraNAV 18:19  إِرْضَاءُ الأَخِ الْمُتَأَذِّي أَصْعَبُ مِنْ قَهْرِ مَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَالْمُخَاصَمَاتُ كَعَارِضَةِ قَلْعَةٍ.
Prov ChiNCVs 18:19  触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
Prov ItaRive 18:19  Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Prov Afr1953 18:19  'n Broer teen wie oortree is, is erger as 'n sterk stad; en geskille is soos die grendel van 'n paleis.
Prov RusSynod 18:19  Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
Prov UrduGeoD 18:19  जिस भाई को एक दफ़ा मायूस कर दिया जाए उसे दुबारा जीत लेना क़िलाबंद शहर पर फ़तह पाने से ज़्यादा दुश्वार है। झगड़े हल करना बुर्ज के कुंडे तोड़ने की तरह मुश्किल है।
Prov TurNTB 18:19  Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
Prov DutSVV 18:19  Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
Prov HunKNB 18:19  Erős város a testvér, akit testvére megsegít. A törvénylátás a városkapu retesze.
Prov Maori 18:19  Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
Prov HunKar 18:19  A felingerelt atyafiú erősb az erős városnál, és az ilyen versengések olyanok, mint a vár zárja.
Prov Viet 18:19  Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
Prov Kekchi 18:19  Junak asbej ta̱hobekˈ, aˈan li kˈaxal cuiˈchic ta̱joskˈok. Ta̱cacuu̱k xchˈo̱l joˈ junak li tenamit cau rib. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱tenkˈa̱nk re xban nak kˈaxal cau lix chˈo̱l joˈ li chˈi̱chˈ li natzˈapoc re li puerta.
Prov Swe1917 18:19  En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
Prov CroSaric 18:19  Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
Prov VieLCCMN 18:19  Một người anh em bị xúc phạm thì còn hơn một thành trì vững chắc. Các cuộc cãi vã tựa như then cài cửa luỹ đồn.
Prov FreBDM17 18:19  Un frère offensé se rend plus difficile qu’une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d’un palais.
Prov FreLXX 18:19  Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité ; il est fort comme un palais solidement bâti.
Prov Aleppo 18:19    אח—נפשע מקרית-עז    ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון
Prov MapM 18:19  אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
Prov HebModer 18:19  אח נפשע מקרית עז ומדונים כבריח ארמון׃
Prov Kaz 18:19  Ренжіген ағайын — бекітілген қаладай,Дауласқан адамың — бекітілген қамалдай.
Prov FreJND 18:19  Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.
Prov GerGruen 18:19  Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
Prov SloKJV 18:19  Užaljenega brata je težje pridobiti kakor močno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.
Prov Haitian 18:19  Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
Prov FinBibli 18:19  Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.
Prov SpaRV 18:19  El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
Prov WelBeibl 18:19  Mae perthynas wedi digio yn ystyfnig fel caer; a chwerylon fel barrau i gloi giatiau castell.
Prov GerMenge 18:19  Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
Prov GreVamva 18:19  Αδελφός δυσαρεστηθείς υποτάσσεται δυσκολώτερα παρά οχυρά πόλις· αι δε διαφοραί αυτών είναι ως μοχλοί φρουρίου.
Prov UkrOgien 18:19  Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
Prov FreCramp 18:19  Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Prov SrKDEkav 18:19  Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
Prov PolUGdan 18:19  Brat obrażony trudniejszy do zdobycia niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
Prov FreSegon 18:19  Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
Prov SpaRV190 18:19  El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
Prov HunRUF 18:19  A rászedett testvér hozzáférhetetlenebb az erős városnál, és a viszály olyan, mint városkapun a zár.
Prov DaOT1931 18:19  Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Prov TpiKJPB 18:19  ¶ Bel bilong brata yu bagarapim i hat moa long winim long wanpela strongpela biktaun. Na ol pait bilong ol i olsem ol ba bilong haus bilong king.
Prov DaOT1871 18:19  En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
Prov FreVulgG 18:19  Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verrous des cités (portes des villes).
Prov PolGdans 18:19  Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
Prov JapBungo 18:19  怒れる兄弟はかたき城にもまさりて説き伏せがたし 兄弟のあらそひは櫓の貫木のごとし
Prov GerElb18 18:19  Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.