|
Prov
|
AB
|
18:19 |
A brother helped by a brother is as a strong and high city, and is as strong as a well-founded palace.
|
|
Prov
|
ABP
|
18:19 |
A brother [2by 3a brother 1being helped] is as [4city 3fortified 2and 1a high]; and is strong as a well founded palace.
|
|
Prov
|
ACV
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city, and such contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
18:19 |
A brother offended is harder to win than a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.
|
|
Prov
|
AKJV
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
ASV
|
18:19 |
A brother offendedis harder to be won than a strong city; Andsuchcontentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
BBE
|
18:19 |
A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower.
|
|
Prov
|
CPDV
|
18:19 |
A brother who is helped by a brother is like a reinforced city, and judgments are like the bars of cities.
|
|
Prov
|
DRC
|
18:19 |
A brother that is helped by his brother, is like a strong city: and judgments are like the bars of cities.
|
|
Prov
|
Darby
|
18:19 |
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
18:19 |
A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
18:19 |
An offended brother is more resistant than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower.
|
|
Prov
|
JPS
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
18:19 |
A brother offended [is harder to be won] than a strong city, and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
KJV
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
KJVA
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
LEB
|
18:19 |
A brother who is offended is worse than a city of strength, and quarrels are like the bars of a fortification.
|
|
Prov
|
LITV
|
18:19 |
An offended brother is worse than a fortified city; yea, their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
MKJV
|
18:19 |
An brother offended is like a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.
|
|
Prov
|
NETfree
|
18:19 |
A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
|
|
Prov
|
NETtext
|
18:19 |
A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
|
|
Prov
|
NHEB
|
18:19 |
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
18:19 |
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
18:19 |
A brother offended is more difficult than a fortified city; and disputes are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
Noyes
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city; Yea, their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
RLT
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
RWebster
|
18:19 |
A brother offendedis harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
18:19 |
A brother estranged, [is worse] than a strong city,—and, contentions, are as the bar of a citadel.
|
|
Prov
|
UKJV
|
18:19 |
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
Webster
|
18:19 |
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
|
|
Prov
|
YLT
|
18:19 |
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
18:19 |
αδελφός υπό αδελφού βοηθούμενος ως πόλις οχυρά και υψηλή ισχύει δε ώσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον
|
|
Prov
|
Afr1953
|
18:19 |
'n Broer teen wie oortree is, is erger as 'n sterk stad; en geskille is soos die grendel van 'n paleis.
|
|
Prov
|
Alb
|
18:19 |
Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
18:19 |
אח—נפשע מקרית-עז ומדונים (ומדינים) כבריח ארמון
|
|
Prov
|
AraNAV
|
18:19 |
إِرْضَاءُ الأَخِ الْمُتَأَذِّي أَصْعَبُ مِنْ قَهْرِ مَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَالْمُخَاصَمَاتُ كَعَارِضَةِ قَلْعَةٍ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
18:19 |
اَلْأَخُ أَمْنَعُ مِنْ مَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَٱلْمُخَاصَمَاتُ كَعَارِضَةِ قَلْعَةٍ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
18:19 |
ائنجئمئش بئر قارداشين اورهيئني اله گتئرمک، قالالي بئر شهردن داها چتئندئر، بله داعوالار قاپيسي، چفتهلي قالا کئميدئر.
|
|
Prov
|
Bela
|
18:19 |
Азлоблены брат няпрыступнейшы за моцны горад, і свары падобныя на замкі замка.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
18:19 |
Излъган брат е по-недостъпен от укрепен град и разногласията са като резета на крепост.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
18:19 |
စော်ကားခံရသောညီအစ်ကိုသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ရိုးထက်ပင် ပိုမိုကြံ့ခိုင်၍ သင့်ကိုဟန့်တားလိမ့်မည်။ သူနှင့်အချင်းများခြင်း သည်လည်း ရဲတိုက်၏ သံတိုင်များနှင့်တူ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
18:19 |
အငြိုးထားသောညီအစ်ကိုသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့ ထက် သာ၍ခက်၏။ ညီအစ်ကို ရန်တွေ့ခြင်းအမှုသည် ရဲတိုက်တံခါးကျင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
18:19 |
Брат от брата помогаемь, яко град тверд и высок, укрепляется же якоже основаное царство.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
18:19 |
Ang usa ka igsoon nga mahiubos labi pang magahi nga dag-on kay sa usa ka malig-on nga ciudad; Ug ang maong mga pagkabingkil sama sa mga trangka sa usa ka castillo.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
18:19 |
触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
18:19 |
兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
18:19 |
弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
18:19 |
兄弟結怨而媾和、難於破堅城、其相爭也、如保障之門楗、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
18:19 |
弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
18:19 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲟⲛ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲟⲣϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϫⲟⲥⲉ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲟⲣϫ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
18:19 |
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
18:19 |
En Broder er mere genstridig end en fast Stad, og Trætter med ham ere som Stænger for et Palads.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
18:19 |
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
|
|
Prov
|
Dari
|
18:19 |
به دست آوردنِ دلِ اقارب رنجدیده، سخت تر از تصرف یک شهر مستحکم است. خصومت بین آن ها دیوار جدائی ایجاد می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
18:19 |
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
18:19 |
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
|
|
Prov
|
Esperant
|
18:19 |
Malpaciĝinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
18:19 |
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
18:19 |
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سختتر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد میکند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
18:19 |
Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.
|
|
Prov
|
FinPR
|
18:19 |
Petetty veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnan salvat.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
18:19 |
Loukattu veli on kuin linnoitettu kaupunki, riidat ovat kuin linnanportin salvat.
|
|
Prov
|
FinRK
|
18:19 |
Loukattu veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnanportin salvat.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Petetty veli on vaikeampi voittaa kuin vahva kaupunki, ja riidat ovat kuin linnan salvat.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
18:19 |
Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
18:19 |
Un frère offensé se rend plus difficile qu’une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d’un palais.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
18:19 |
Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
|
|
Prov
|
FreJND
|
18:19 |
Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
18:19 |
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
18:19 |
Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité ; il est fort comme un palais solidement bâti.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
18:19 |
Un frère est plus rebelle qu'une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d'un palais.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
18:19 |
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
18:19 |
Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verrous des cités (portes des villes).
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
18:19 |
Ein verletzter Bruder halt harter denn eine feste Stadt; und Zank halt harter denn Riegel am Palast.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
18:19 |
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
18:19 |
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
18:19 |
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
18:19 |
Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
18:19 |
Ein getäuschter Bruder ist wie eine verschlossene Burg, / Zänkereien verschließen wie Riegel das Tor.
|
|
Prov
|
GerSch
|
18:19 |
Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
18:19 |
Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
18:19 |
Ein verratener Bruder widersteht mehr als eine Festung, / und (sein) Hader ist wie der Riegel eines Palastes. / (1) ganz unsichere Üs. In der grÜs., die einen zum Teil andern hebrT. voraussetzt, heisst es: "Ein Bruder, dem der Bruder beisteht, ist wie eine feste, hohe Stadt; / er ist stark wie ein wohlgegründetes Schloss."
|
|
Prov
|
GreVamva
|
18:19 |
Αδελφός δυσαρεστηθείς υποτάσσεται δυσκολώτερα παρά οχυρά πόλις· αι δε διαφοραί αυτών είναι ως μοχλοί φρουρίου.
|
|
Prov
|
Haitian
|
18:19 |
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
|
|
Prov
|
HebModer
|
18:19 |
אח נפשע מקרית עז ומדונים כבריח ארמון׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
18:19 |
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
18:19 |
Erős város a testvér, akit testvére megsegít. A törvénylátás a városkapu retesze.
|
|
Prov
|
HunKar
|
18:19 |
A felingerelt atyafiú erősb az erős városnál, és az ilyen versengések olyanok, mint a vár zárja.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
18:19 |
A rászedett testvér hozzáférhetetlenebb az erős városnál, és a viszály olyan, mint városkapun a zár.
|
|
Prov
|
HunUj
|
18:19 |
A rászedett testvér hozzáférhetetlenebb az erős városnál, és a viszály olyan, mint egy váron a zár.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
18:19 |
Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
18:19 |
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
18:19 |
怒れる兄弟はかたき城にもまさりて説き伏せがたし 兄弟のあらそひは櫓の貫木のごとし
|
|
Prov
|
JapKougo
|
18:19 |
助けあう兄弟は堅固な城のようだ、しかし争いは、やぐらの貫の木のようだ。
|
|
Prov
|
KLV
|
18:19 |
A loDnI' offended ghaH latlh difficult than a fortified veng; je disputes 'oH rur the bars vo' a castle.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
18:19 |
Hagamaamaa-ina oo gau gei oo gau ga-duuli goe gadoo be-di abaaba mau-dangihi o-di waahale. Maa goe ga-lagamaaloo gi digaula, digaula gaa-tai nadau bontai i-di-goe.
|
|
Prov
|
Kaz
|
18:19 |
Ренжіген ағайын — бекітілген қаладай,Дауласқан адамың — бекітілген қамалдай.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
18:19 |
Junak asbej ta̱hobekˈ, aˈan li kˈaxal cuiˈchic ta̱joskˈok. Ta̱cacuu̱k xchˈo̱l joˈ junak li tenamit cau rib. Ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱tenkˈa̱nk re xban nak kˈaxal cau lix chˈo̱l joˈ li chˈi̱chˈ li natzˈapoc re li puerta.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
18:19 |
실족한 형제는 견고한 도시보다 얻기 어려운즉 그들의 다툼은 성채의 빗장과 같으니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
18:19 |
노엽게 한 형제와 화목하기가 견고한 성을 취하기보다 어려운즉 이러한 다툼은 산성 문빗장 같으니라
|
|
Prov
|
LXX
|
18:19 |
ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον
|
|
Prov
|
LinVB
|
18:19 |
Otumoli ndeko, akokangela yo motema, esika bato baswani bamikangisi o ebombamelo na bikangeli.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
18:19 |
Įžeistas brolis yra kaip įtvirtintas miestas; ginčai atskiria lyg pilių užkaiščiai.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
18:19 |
Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
18:19 |
ദ്രോഹിക്കപ്പെട്ട സഹോദരൻ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണത്തെക്കാൾ ദുൎജ്ജയനാകുന്നു; അങ്ങനെയുള്ള പിണക്കം അരമനയുടെ ഓടാമ്പൽപോലെ തന്നേ.
|
|
Prov
|
Maori
|
18:19 |
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
|
|
Prov
|
MapM
|
18:19 |
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
18:19 |
Ny mampionona ny rahalahy voaisy ratsy dia sarotra noho ny manafaka vohitra mafy, Ary ny fifandirana aminy dia tahaka ny hidin’ ny lapan’ ny mpanjaka.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
18:19 |
Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
18:19 |
Een verongelijkte broer is ontoegankelijker dan een sterke vesting; Ruzie is als de grendel van een burcht.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
18:19 |
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
|
|
Prov
|
Norsk
|
18:19 |
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
|
|
Prov
|
Northern
|
18:19 |
İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
|
|
Prov
|
OSHB
|
18:19 |
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
18:19 |
Sewese riomw, e ahpw pahn sinsileiuk rasehng kelen kahnimw kehlail ehu, ahpw ma ke pahn akamaiong, e pahn ritingedi sang uhk eh wenihmw.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
18:19 |
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
18:19 |
Brat obrażony trudniejszy do zdobycia niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
|
|
Prov
|
PorAR
|
18:19 |
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
18:19 |
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:19 |
O irmão ofendido é mais difícil que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
18:19 |
O irmão ofendido é mais difícil que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
|
|
Prov
|
PorCap
|
18:19 |
*Um irmão ofendido é mais inacessível que uma praça forte; as contendas são como os ferrolhos de uma fortaleza.
|
|
Prov
|
RomCor
|
18:19 |
Fraţii nedreptăţiţi sunt mai greu de câştigat decât o cetate întărită şi certurile lor sunt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
18:19 |
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
18:19 |
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
|
|
Prov
|
SloChras
|
18:19 |
Brat, z grehom razžaljen, bolj se upira nego trdno mesto, in prepiri so kakor zapah grada.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
18:19 |
Užaljenega brata je težje pridobiti kakor močno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
18:19 |
In walaal la xumeeyey la soo celiyo waa ka sii adag tahay in magaalo xoog leh la qabsado, Oo murammona waa ka xoog badan yihiin qalcad biraheeda.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
18:19 |
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
18:19 |
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
18:19 |
El hermano ofendido es más contumaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
18:19 |
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
18:19 |
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
18:19 |
Увријеђен је брат као тврд град, и свађа је као пријеворница на двору.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
18:19 |
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
18:19 |
En kränkt broder är svårare att vinna än en befäst stad, gräl är som bommar för en borg.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
18:19 |
En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
18:19 |
Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
18:19 |
การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
18:19 |
¶ Bel bilong brata yu bagarapim i hat moa long winim long wanpela strongpela biktaun. Na ol pait bilong ol i olsem ol ba bilong haus bilong king.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
18:19 |
Gücenmiş kardeş surlu kentten daha zor elde edilir. Çekişme sürgülü kale kapısı gibidir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
18:19 |
Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
18:19 |
جس بھائی کو ایک دفعہ مایوس کر دیا جائے اُسے دوبارہ جیت لینا قلعہ بند شہر پر فتح پانے سے زیادہ دشوار ہے۔ جھگڑے حل کرنا بُرج کے کنڈے توڑنے کی طرح مشکل ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
18:19 |
जिस भाई को एक दफ़ा मायूस कर दिया जाए उसे दुबारा जीत लेना क़िलाबंद शहर पर फ़तह पाने से ज़्यादा दुश्वार है। झगड़े हल करना बुर्ज के कुंडे तोड़ने की तरह मुश्किल है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Jis bhāī ko ek dafā māyūs kar diyā jāe use dubārā jīt lenā qilāband shahr par fatah pāne se zyādā dushwār hai. Jhagaṛe hal karnā burj ke kunḍe toṛne kī tarah mushkil hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
18:19 |
Рәнҗигән қериндишиға йеқинлишиш қийин кириштинму мәзмут қорғанға, Арисидики җедәл-маҗра охшар қорғанниң төмүр решеткилириға.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Một người anh em bị xúc phạm thì còn hơn một thành trì vững chắc. Các cuộc cãi vã tựa như then cài cửa luỹ đồn.
|
|
Prov
|
Viet
|
18:19 |
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
18:19 |
Lấy lòng một anh chị em bị xúc phạm khó hơn chiếm một thành trì kiên cố;Sự tranh chấp ấy giống như một lâu đài then cài cổng đóng.
|
|
Prov
|
WLC
|
18:19 |
אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז ומדונים וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
18:19 |
Mae perthynas wedi digio yn ystyfnig fel caer; a chwerylon fel barrau i gloi giatiau castell.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
18:19 |
A brother that is helpid of a brothir, is as a stidfast citee; and domes ben as the barris of citees.
|