Prov
|
RWebster
|
2:10 |
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:10 |
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
|
Prov
|
ABP
|
2:10 |
For if [2shall come 1wisdom] into your consideration, and perception [4for your 5soul 3good 2to be 1shall seem];
|
Prov
|
NHEBME
|
2:10 |
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
|
Prov
|
Rotherha
|
2:10 |
When wisdom entereth thy heart, and, knowledge, to thy soul, is sweet,
|
Prov
|
LEB
|
2:10 |
for wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasing to your soul.
|
Prov
|
RNKJV
|
2:10 |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:10 |
When wisdom enters into thine heart and knowledge is sweet unto thy soul,
|
Prov
|
Webster
|
2:10 |
When wisdom entereth into thy heart, and knowledge is pleasant to thy soul;
|
Prov
|
Darby
|
2:10 |
When wisdom entereth into thy heart and knowledge is pleasant unto thy soul,
|
Prov
|
ASV
|
2:10 |
For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
LITV
|
2:10 |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasing to your soul,
|
Prov
|
Geneva15
|
2:10 |
When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
|
Prov
|
CPDV
|
2:10 |
If wisdom is to enter into your heart, and if knowledge is to become pleasing to your soul,
|
Prov
|
BBE
|
2:10 |
For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
|
Prov
|
DRC
|
2:10 |
If wisdom shall enter into thy heart, and knowledge please thy soul:
|
Prov
|
GodsWord
|
2:10 |
Wisdom will come into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
|
Prov
|
JPS
|
2:10 |
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:10 |
¶ When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
NETfree
|
2:10 |
For wisdom will enter your heart, and moral knowledge will be attractive to you.
|
Prov
|
AB
|
2:10 |
For if wisdom shall come into your understanding, and discernment shall seem pleasing to your soul,
|
Prov
|
AFV2020
|
2:10 |
Wisdom shall enter into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
|
Prov
|
NHEB
|
2:10 |
For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
|
Prov
|
NETtext
|
2:10 |
For wisdom will enter your heart, and moral knowledge will be attractive to you.
|
Prov
|
UKJV
|
2:10 |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant unto your soul;
|
Prov
|
Noyes
|
2:10 |
When wisdom entereth into thy heart, And knowledge is pleasant to thy soul,
|
Prov
|
KJV
|
2:10 |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
KJVA
|
2:10 |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
AKJV
|
2:10 |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasant to your soul;
|
Prov
|
RLT
|
2:10 |
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
|
Prov
|
MKJV
|
2:10 |
When wisdom enters into your heart, and knowledge is pleasing to your soul;
|
Prov
|
YLT
|
2:10 |
For wisdom cometh into thy heart, And knowledge to thy soul is pleasant,
|
Prov
|
ACV
|
2:10 |
For wisdom shall enter into thy heart, and knowledge shall be pleasant to thy soul,
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:10 |
Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.
|
Prov
|
Mg1865
|
2:10 |
Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary mamin’ ny fanahinao ny fahalalana,
|
Prov
|
FinPR
|
2:10 |
sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi,
|
Prov
|
FinRK
|
2:10 |
Kun viisaus tulee sydämeesi, tieto tulee sielullesi mieluisaksi,
|
Prov
|
ChiSB
|
2:10 |
如果智慧進入了你的心,智識成了你的喜樂,
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:10 |
智慧必入你心;你的灵要以知识为美。
|
Prov
|
BulVeren
|
2:10 |
защото мъдрост ще влезе в сърцето ти и знание ще услажда душата ти,
|
Prov
|
AraSVD
|
2:10 |
إِذَا دَخَلَتِ ٱلْحِكْمَةُ قَلْبَكَ، وَلَذَّتِ ٱلْمَعْرِفَةُ لِنَفْسِكَ،
|
Prov
|
Esperant
|
2:10 |
Ĉar saĝo venos en vian koron, Kaj scio estos agrabla por via animo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เมื่อปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า และความรู้จะเป็นที่ร่มรื่นแก่จิตใจของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
2:10 |
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:10 |
ပညာသည်သင်၏နှလုံးထဲသို့ဝင်၍၊ သင်သည် သိကြားခြင်း၌ မွေ့လျော်သောအခါ၊
|
Prov
|
FarTPV
|
2:10 |
شخص حکیمی میشوی و از عقل خود شادمان میگردی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Kyoṅki tere dil meṅ hikmat dāḳhil ho jāegī, aur ilm-o-irfān terī jān ko pyārā ho jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:10 |
För vishet ska komma in i ditt hjärta och kunskap bli ljuvlig för din själ,
|
Prov
|
GerSch
|
2:10 |
Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:10 |
Sapagka't karunungan ay papasok sa iyong puso, at kaalaman ay magiging ligaya sa iyong kaluluwa;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Sillä viisaus tulee sydämeesi, ja tieto tulee sielullesi suloiseksi,
|
Prov
|
Dari
|
2:10 |
شخص دانایی می شوی و از دانایی خود خوشحال می گردی.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:10 |
Waayo, waxaa qalbigaaga soo geli doonta xigmadda, Oo aqoontuna waxay ka farxin doontaa naftaada;
|
Prov
|
NorSMB
|
2:10 |
For visdom koma skal i hjarta ditt, og kunnskap vera hugleg for di sjæl,
|
Prov
|
Alb
|
2:10 |
Kur dituria të të hyjë në zemër, edhe njohja do të jetë e këndshme për shpirtin tënd,
|
Prov
|
UyCyr
|
2:10 |
Чүнки орун алиду даналиқ қәлбиңдин, Көңлүң яйрайду билимдин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:10 |
¶지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 혼에게 기쁨이 될 때에는
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Кад дође мудрост у срце твоје, и знање омили души твојој,
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:10 |
If wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
|
Prov
|
Mal1910
|
2:10 |
ജ്ഞാനം നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രവേശിക്കും; പരിജ്ഞാനം നിന്റെ മനസ്സിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
2:10 |
곧 지혜가 네 마음에 들어가며 지식이 네 영혼에 즐겁게 될 것이요
|
Prov
|
Azeri
|
2:10 |
چونکي حئکمت اورهيئنه گئرر، جانين معرئفتدن خوشلانار،
|
Prov
|
KLV
|
2:10 |
vaD valtaHghach DichDaq 'el Daq lIj tIq. Sov DichDaq taH bel Daq lIj qa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
2:10 |
Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;
|
Prov
|
RusSynod
|
2:10 |
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:10 |
Аще бо приидет премудрость в твою мысль, чувство же твоей души добро быти возмнится.
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:10 |
εάν γαρ έλθη η σοφία εις σην διάνοιαν η δε αίσθησις τη ση ψυχή καλή είναι δόξη
|
Prov
|
FreBBB
|
2:10 |
Car la sagesse entrera dans ton cœur, Et la connaissance sera agréable à ton âme.
|
Prov
|
LinVB
|
2:10 |
Ntango bwanya bokokotela yo o motema mpe okosepela kozala na mayele ma solo,
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:10 |
ဉာဏ်ပညာသည် သင်၏နှလုံးသားထဲသို့ဝင်ရောက်လာ၍ အသိပညာသည် သင်၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို အားရကျေနပ် စေလိမ့် မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:10 |
Mert bölcsesség jut szívedbe, és tudás kedves lesz a lelkednek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:10 |
蓋智慧將入爾心、知識將悅爾魂、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:10 |
Vì sự khôn ngoan sẽ vào lòng con;Sự hiểu biết sẽ làm linh hồn con thích thú.
|
Prov
|
LXX
|
2:10 |
ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
2:10 |
Kay ang kaalam mosulod ngadto sa imong kasingkasing, Ug ang kahibalo makapahimuot sa imong kalag;
|
Prov
|
RomCor
|
2:10 |
Căci înţelepciunea va veni în inima ta şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ke pahn loalokongla, oh omw loalokong pahn kansenamwahwihiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
2:10 |
Bölcsesség költözik szívedbe, és az ismeret gyönyörködteti lelked.
|
Prov
|
GerZurch
|
2:10 |
denn die Weisheit wird in dein Herz kommen / und die Erkenntnis die Lust deiner Seele sein; /
|
Prov
|
PorAR
|
2:10 |
Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será aprazível à tua alma;
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:10 |
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
|
Prov
|
FarOPV
|
2:10 |
زیرا که حکمت به دل تو داخل میشد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت.
|
Prov
|
Ndebele
|
2:10 |
Lapho inhlakanipho izangena enhliziyweni yakho, lolwazi lube mnandi emphefumulweni wakho;
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:10 |
Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.
|
Prov
|
Norsk
|
2:10 |
For visdom skal komme i ditt hjerte, og kunnskap skal glede din sjel;
|
Prov
|
SloChras
|
2:10 |
Kajti modrost pride v srce tvoje in znanje bode prijetno duši tvoji,
|
Prov
|
Northern
|
2:10 |
Hikmət qəlbinə dolar, Bilikdən könlün xoş olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
2:10 |
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:10 |
Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:10 |
Quando a sabedoria entrar no teu coração, e o conhecimento fôr suave á tua alma.
|
Prov
|
ChiUn
|
2:10 |
智慧必入你心;你的靈要以知識為美。
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:10 |
Om vishet faller dig på hjertat, så att du gerna lärer,
|
Prov
|
FreKhan
|
2:10 |
Puisse donc la sagesse pénétrer en ton cœur et la science faire les délices de ton âme!
|
Prov
|
FrePGR
|
2:10 |
Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l'attrait pour ton âme,
|
Prov
|
PorCap
|
2:10 |
pois a sabedoria entrará no teu coração e o conhecimento será para ti uma delícia.
|
Prov
|
JapKougo
|
2:10 |
これは知恵が、あなたの心にはいり、知識があなたの魂に楽しみとなるからである。
|
Prov
|
GerTextb
|
2:10 |
Denn Weisheit wird in dein Herz einziehenund Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
|
Prov
|
Kapingam
|
2:10 |
Goe gaa-hai tangada kabemee, do iloo ga-gowadu do manawa tene.
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:10 |
Cuando entrare en tu corazón la sabiduría, y se complaciere tu alma en el conocimiento,
|
Prov
|
GerOffBi
|
2:10 |
Denn Weisheit komme in dein Herzund Erkenntnis sei deiner Seele angenehm (lieblich).
|
Prov
|
WLC
|
2:10 |
כִּֽי־תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:10 |
kai išmintis įeis į tavo širdį ir pažinimas bus malonus tavo sielai.
|
Prov
|
Bela
|
2:10 |
Калі мудрасьць увойдзе ў сэрца тваё, і веды будуць прыемныя душы тваёй:
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:10 |
Wo die Weisheit dir zu Herzen gehet, dafi du gerne lernest,
|
Prov
|
FinPR92
|
2:10 |
Silloin viisaus tulee sydämeesi ja tieto ilahduttaa mieltäsi,
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:10 |
¶ Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce a tu alma;
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:10 |
Want de wijsheid zal haar intrede doen in uw hart, De kennis zoet zijn voor uw ziel;
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:10 |
Denn Weisheit wird in dein Herz einziehen / und Erkenntnis beglückt deine Seele.
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:10 |
کیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:10 |
إِنِ اسْتَقَرَّتِ الْحِكْمَةُ فِي قَلْبِكَ وَاسْتَلَذَّتْ نَفْسُكَ الْمَعْرِفَةَ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:10 |
智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。
|
Prov
|
ItaRive
|
2:10 |
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
|
Prov
|
Afr1953
|
2:10 |
Want wysheid sal in jou hart kom, en kennis vir jou siel lieflik wees;
|
Prov
|
RusSynod
|
2:10 |
Когда мудрость войдет в сердце твое и знание будет приятно душе твоей,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:10 |
क्योंकि तेरे दिल में हिकमत दाख़िल हो जाएगी, और इल्मो-इरफ़ान तेरी जान को प्यारा हो जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:10 |
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
|
Prov
|
DutSVV
|
2:10 |
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
|
Prov
|
HunKNB
|
2:10 |
ha szívedbe száll a bölcsesség, s a tudás örömöt nyújt lelkednek.
|
Prov
|
Maori
|
2:10 |
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
|
Prov
|
HunKar
|
2:10 |
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
|
Prov
|
Viet
|
2:10 |
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
|
Prov
|
Kekchi
|
2:10 |
Se̱bak chic a̱chˈo̱l xban nak cua̱nk chic a̱naˈleb ut sahak chic a̱chˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:10 |
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
|
Prov
|
CroSaric
|
2:10 |
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Vì khôn ngoan sẽ vào tận lòng con, và tri thức khiến hồn con vui thú,
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:10 |
Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;
|
Prov
|
FreLXX
|
2:10 |
Car si la sagesse entre dans ta pensée, et si la doctrine semble bonne à ton âme,
|
Prov
|
Aleppo
|
2:10 |
כי-תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם
|
Prov
|
MapM
|
2:10 |
כִּֽי־תָב֣וֹא חׇכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:10 |
כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:10 |
Өйткені даналық жан дүниеңе енер,Білім де жаныңды қуанышқа кенелтер,
|
Prov
|
FreJND
|
2:10 |
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
|
Prov
|
GerGruen
|
2:10 |
denn Weisheit kommt dir in das Herz und die Erkenntnis weilt in deiner Seele.
|
Prov
|
SloKJV
|
2:10 |
Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,
|
Prov
|
Haitian
|
2:10 |
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
2:10 |
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
|
Prov
|
SpaRV
|
2:10 |
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce á tu alma,
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:10 |
Pan fydd doethineb yn rheoli dy ffordd o feddwl a gwybod beth sydd orau yn dy gofleidio di,
|
Prov
|
GerMenge
|
2:10 |
Denn Weisheit wird in dein Herz einziehen und Erkenntnis deiner Seele erfreulich sein;
|
Prov
|
GreVamva
|
2:10 |
Εάν η σοφία εισέλθη εις την καρδίαν σου και η γνώσις ηδύνη την ψυχήν σου,
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:10 |
бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!
|
Prov
|
FreCramp
|
2:10 |
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Кад дође мудрост у срце твоје, и знање омили души твојој,
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:10 |
Gdy mądrość wejdzie do twojego serca i wiedza będzie miła twojej duszy;
|
Prov
|
FreSegon
|
2:10 |
Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:10 |
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y la ciencia fuere dulce á tu alma,
|
Prov
|
HunRUF
|
2:10 |
Bölcsesség költözik szívedbe, és az ismeret gyönyörködteti lelked.
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:10 |
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:10 |
¶ Taim save tru i go insait long bel bilong yu, na save i gutpela long tewel bilong yu,
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:10 |
Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:10 |
Si la sagesse entre dans ton cœur, et que la science plaise à ton âme,
|
Prov
|
PolGdans
|
2:10 |
Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:
|
Prov
|
JapBungo
|
2:10 |
すなはち智慧なんぢの心にいり 知識なんぢの霊魂に樂しからん
|
Prov
|
GerElb18
|
2:10 |
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
|