Prov
|
RWebster
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; and, every good path.
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
|
Prov
|
ABP
|
2:9 |
Then you shall perceive righteousness and judgment, and you shall set up all courses of action for good things.
|
Prov
|
NHEBME
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
|
Prov
|
Rotherha
|
2:9 |
Then, shalt thou understand righteousness and justice, and equity—every noble course.
|
Prov
|
LEB
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice and uprightness—every good course—
|
Prov
|
RNKJV
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity, [yea], every good path.
|
Prov
|
Webster
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [and] every good path.
|
Prov
|
Darby
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path.
|
Prov
|
ASV
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, yea, every good path.
|
Prov
|
LITV
|
2:9 |
Then you shall understand righteousness and judgment and honesty, yea , every good path.
|
Prov
|
Geneva15
|
2:9 |
Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.
|
Prov
|
CPDV
|
2:9 |
Then you shall understand justice and judgment, and equity, and every good path.
|
Prov
|
BBE
|
2:9 |
Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way.
|
Prov
|
DRC
|
2:9 |
Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path.
|
Prov
|
GodsWord
|
2:9 |
Then you will understand what is right and just and fair-- every good course in life.
|
Prov
|
JPS
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path.
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
NETfree
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice and equity - every good way.
|
Prov
|
AB
|
2:9 |
Then shall you understand righteousness and judgment, equity and every good path.
|
Prov
|
AFV2020
|
2:9 |
Then you shall understand righteousness and judgment and equity, every good path.
|
Prov
|
NHEB
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
|
Prov
|
NETtext
|
2:9 |
Then you will understand righteousness and justice and equity - every good way.
|
Prov
|
UKJV
|
2:9 |
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
Noyes
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness and equity And uprightness, yea, every good path.
|
Prov
|
KJV
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
KJVA
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
AKJV
|
2:9 |
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yes, every good path.
|
Prov
|
RLT
|
2:9 |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
|
Prov
|
MKJV
|
2:9 |
Then you shall understand righteousness and judgment and honesty, every good path.
|
Prov
|
YLT
|
2:9 |
Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness--every good path.
|
Prov
|
ACV
|
2:9 |
Then thou shall understand righteousness and justice and equity, yea, every good path.
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; e todo bom caminho.
|
Prov
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary amin’ izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
|
Prov
|
FinPR
|
2:9 |
Silloin ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden ja vilpittömyyden-hyvyyden tien kaiken;
|
Prov
|
FinRK
|
2:9 |
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja oikeuden, oikeamielisyyden ja kaiken, mikä kuuluu hyvyyden piiriin.
|
Prov
|
ChiSB
|
2:9 |
這樣,你必能明瞭仁義和公平,明瞭正直和一切向善的道路。
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲟⲓ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛⲧⲙⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:9 |
你也必明白仁义、公平、正直、一切的善道。
|
Prov
|
BulVeren
|
2:9 |
Тогава ще разбереш правда и съд, и правота – всеки добър път,
|
Prov
|
AraSVD
|
2:9 |
حِينَئِذٍ تَفْهَمُ ٱلْعَدْلَ وَٱلْحَقَّ وَٱلِٱسْتِقَامَةَ، كُلَّ سَبِيلٍ صَالِحٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
2:9 |
Tiam vi komprenos veremon kaj juston Kaj pion kaj ĉiun bonan vojon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:9 |
แล้วเจ้าจะเข้าใจความชอบธรรมและความยุติธรรม และความเที่ยงตรง คือวิถีที่ดีทุกสาย
|
Prov
|
OSHB
|
2:9 |
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:9 |
ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်သည် ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်ခြင်း။ တရားသဖြင့်စီရင်ခြင်း၊ လျစ်လျူစွာ ဆုံးဖြတ် ခြင်းမှစ၍၊ ကောင်းသောလမ်းရှိသမျှတို့ကို သိနားလည် လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
2:9 |
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Tab tujhe rāstī, insāf, diyānatdārī aur har achchhī rāh kī samajh āegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:9 |
Då ska du förstå vad som är rättfärdigt, rättvist och rätt, det godas alla vägar.
|
Prov
|
GerSch
|
2:9 |
Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:9 |
Kung magkagayo'y mauunawa mo ang katuwiran at ang kahatulan, at ang karampatan, oo, bawa't mabuting landas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Silloin ymmärrät vanhurskauden, oikeuden ja suoruuden – koko autuuden tien.
|
Prov
|
Dari
|
2:9 |
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را خواهی یافت.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:9 |
Markaasaad garan doontaa xaqnimada, iyo garta, Iyo caaddilnimada, iyo jid kasta oo wanaagsan.
|
Prov
|
NorSMB
|
2:9 |
Då skal du skyna rettferd og rett og rettvisa, ja, kvar god veg.
|
Prov
|
Alb
|
2:9 |
Atëherë do të kuptosh drejtësinë, barazinë, ndershmërinë dhe tërë rrugët e së mirës.
|
Prov
|
UyCyr
|
2:9 |
Шу чағ һәққанийлиқ, адиллиқ вә дуруслуқни тонуйсән, Бу яхши йолларни чүшинисән.
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:9 |
그런즉 네가 의와 판단의 공의와 공평을 깨달으며 참으로 모든 선한 행로를 깨달으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Тада ћеш разумјети правду и суд и што је право, и сваки добри пут.
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:9 |
Thanne thou schalt vndirstonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and ech good path.
|
Prov
|
Mal1910
|
2:9 |
അങ്ങനെ നീ നീതിയും ന്യായവും നേരും സകലസന്മാൎഗ്ഗവും ഗ്രഹിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
2:9 |
그런즉 네가 공의와 공평과 정직 곧 모든 선한 길을 깨달을 것이라
|
Prov
|
Azeri
|
2:9 |
او زامان صالحلئک و عدالتي، ائنصاف و هر ياخشي يولو آنلايارسان.
|
Prov
|
KLV
|
2:9 |
vaj SoH DichDaq understand QaQtaHghach je ruv, equity je Hoch QaQ path.
|
Prov
|
ItaDio
|
2:9 |
Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, ed ogni buon sentiero.
|
Prov
|
RusSynod
|
2:9 |
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:9 |
Тогда уразумееши правду и суд и исправиши вся стези благия.
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:9 |
τότε συνήσεις δικαιοσύνην και κρίμα και κατορθώσεις πάντας άξονας αγαθούς
|
Prov
|
FreBBB
|
2:9 |
Alors tu discerneras la justice et la droiture Et la probité, toute voie qui mène au bien.
|
Prov
|
LinVB
|
2:9 |
Okoyeba bongo ntina ya bosembo mpe ya bosolo, na mpe nzela inso ikopesa yo esengo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:9 |
ထိုအခါ သင်သည် ဖြောင့်မတ် မှန်ကန်ခြင်း၊ တရားမျှတစွာကျင့်ကြံခြင်း၊ မျှတစွာပေါင်း သင်းဆက်ဆံခြင်းနှင့် ကောင်းသည့် နည်းလမ်းရှိသမျှတို့ကို နားလည်သဘောပေါက်လာလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:9 |
Akkor értesz igazságot és jogot és egyenességet – a jónak minden nyomdokát.
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:9 |
爾則達義理、公平正直、及諸善路、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:9 |
Bấy giờ con sẽ hiểu sự công chính,Công bình và bình đẳng cùng mọi đường lối tốt đẹp.
|
Prov
|
LXX
|
2:9 |
τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς
|
Prov
|
CebPinad
|
2:9 |
Unya masabut mo ang pagkamatarung ug ang justicia, Ug sa pagkatul-id, oo , ang tagsatagsa ka maayong alagianan.
|
Prov
|
RomCor
|
2:9 |
Atunci vei înţelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile care duc la bine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ma ke rong ie, ke pahn esehla dahkot pwung, mehlel, oh pwung pahrek. Ke pahn esehla dahme ke pahn wia.
|
Prov
|
HunUj
|
2:9 |
Majd megérted, mi az igazság és a törvény, a becsületesség és az igazán jó út.
|
Prov
|
GerZurch
|
2:9 |
alsdann wirst du verstehen, was Recht und Gerechtigkeit, / was Geradheit ist, jegliche Bahn des Guten; /
|
Prov
|
PorAR
|
2:9 |
Então entenderás a retidão, a justiça, a equidade, e todas as boas veredas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:9 |
Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.
|
Prov
|
FarOPV
|
2:9 |
پس آنگاه عدالت و انصاف را میفهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را.
|
Prov
|
Ndebele
|
2:9 |
Khona uzaqedisisa ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda; yonke indlela elungileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; e todo bom caminho.
|
Prov
|
Norsk
|
2:9 |
Da skal du forstå rettferdighet og rett og rettvishet, ja enhver god vei.
|
Prov
|
SloChras
|
2:9 |
Tedaj boš razumel pravičnost in pravo sodbo in karkoli je pošteno, sleherno dobro stezo.
|
Prov
|
Northern
|
2:9 |
Onda salehlik və ədaləti dərk edərsən, İnsafı, bütün yaxşı yolları tanıyarsan.
|
Prov
|
GerElb19
|
2:9 |
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:9 |
Então entenderás justiça, e juizo, e equidades, e todas as boas veredas,
|
Prov
|
ChiUn
|
2:9 |
你也必明白仁義、公平、正直、一切的善道。
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:9 |
Då skall du förstå rättfärdighet, och dom; och fromhet, och allan godan väg.
|
Prov
|
FreKhan
|
2:9 |
Alors aussi tu auras une juste idée de la vertu et du droit, de l’équité et de toute bonne direction.
|
Prov
|
FrePGR
|
2:9 |
Alors tu comprendras la justice et la loi et la droiture, et toute bonne voie.
|
Prov
|
PorCap
|
2:9 |
Então, compreenderás a justiça e a equidade, a retidão e todos os caminhos que conduzem ao bem;
|
Prov
|
JapKougo
|
2:9 |
そのとき、あなたは、ついに正義と公正、公平とすべての良い道を悟る。
|
Prov
|
GerTextb
|
2:9 |
Alsdann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehenund Geradheit, jede Bahn des Guten.
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:9 |
Entonces conocerás la justicia y la equidad, la rectitud y todo sendero bueno.
|
Prov
|
Kapingam
|
2:9 |
Maa goe ga-hagalongo-mai gi-di-au, gei goe ga-iloo di tonu, di hai-donu, mo-di mee dela e-humalia. Goe ga-iloo labelaa au mee ala belee hai.
|
Prov
|
GerOffBi
|
2:9 |
Dann wirst du achten auf Recht (das Rechte, Gerechtigkeit) und Gesetz und Gerechtigkeit (Aufrichtigkeit) [und] alle guten Pfade.
|
Prov
|
WLC
|
2:9 |
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:9 |
Tada tu suprasi teisumą, teisingumą ir bešališkumą bei kiekvieną gerą taką,
|
Prov
|
Bela
|
2:9 |
Тады ты зразумееш справядлівасьць і права і шчырасьць, усялякую сьцежку дабра.
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:9 |
Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frommigkeit und alien guten Weg.
|
Prov
|
FinPR92
|
2:9 |
Silloin ymmärrät, mitä oikeus ja vanhurskaus on, pysyt alusta loppuun oikeamielisten tiellä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:9 |
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:9 |
Dan zult ge verstaan wat recht is en plicht, Recht vooruit gaan op elk goed pad.
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:9 |
Dann wirst du verstehen, was Recht und Gerechtigkeit ist, / Aufrichtigkeit und ein guter Weg.
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:9 |
تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:9 |
حِينَئِذٍ تُدْرِكُ الْعَدْلَ وَالْحَقَّ وَالاسْتِقَامَةَ، وَكُلَّ سَبِيلٍ صَالِحٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:9 |
这样,你就明白公义、公正、正直,以及一切善道。
|
Prov
|
ItaRive
|
2:9 |
Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.
|
Prov
|
Afr1953
|
2:9 |
dan sal jy geregtigheid en reg verstaan en regverdigheid — elke goeie pad.
|
Prov
|
RusSynod
|
2:9 |
Тогда ты уразумеешь правду, и правосудие, и прямоту – всякую добрую стезю.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:9 |
तब तुझे रास्ती, इनसाफ़, दियानतदारी और हर अच्छी राह की समझ आएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:9 |
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
|
Prov
|
DutSVV
|
2:9 |
Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.
|
Prov
|
HunKNB
|
2:9 |
Akkor megérted az igazságot és a törvényt, az egyenességet és minden helyes utat,
|
Prov
|
Maori
|
2:9 |
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
|
Prov
|
HunKar
|
2:9 |
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
|
Prov
|
Viet
|
2:9 |
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.
|
Prov
|
Kekchi
|
2:9 |
Cui ta̱cuabi li cua̱tin la̱at, ta̱nau chic bar cuan li us ut bar cuan li ti̱quilal. Ut cua̱nk chic a̱naˈleb chixtaubal ru chanru li cua̱nc saˈ cha̱bilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:9 |
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
|
Prov
|
CroSaric
|
2:9 |
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Bấy giờ con sẽ hiểu thế nào là công bằng, thế nào là chính trực công minh : đó là đường đưa tới hạnh phúc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:9 |
Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l’équité, et tout bon chemin.
|
Prov
|
FreLXX
|
2:9 |
Alors tu comprendras la justice et le jugement, et tu garderas droits tes sentiers.
|
Prov
|
Aleppo
|
2:9 |
אז—תבין צדק ומשפט ומישרים כל-מעגל-טוב
|
Prov
|
MapM
|
2:9 |
אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כׇּל־מַעְגַּל־טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:9 |
אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:9 |
Осылай әділ, тура, ақ дегеннің мәнін ұғарсың,Ізгі жолдың қайсы екенін таба аларсың.
|
Prov
|
FreJND
|
2:9 |
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
|
Prov
|
GerGruen
|
2:9 |
alsdann wirst du Gerechtigkeit und Recht verstehen, Geradheit, jede Bahn des Guten,
|
Prov
|
SloKJV
|
2:9 |
Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranost, da, vsako dobro stezo.
|
Prov
|
Haitian
|
2:9 |
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
|
Prov
|
FinBibli
|
2:9 |
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.
|
Prov
|
SpaRV
|
2:9 |
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:9 |
Byddi'n deall beth sy'n iawn, yn gytbwys, ac yn deg – ie, popeth sy'n dda.
|
Prov
|
GerMenge
|
2:9 |
dann wirst du Verständnis gewinnen für Gerechtigkeit und Recht, für Rechtschaffenheit (und überhaupt) für jegliche Bahn des Guten.
|
Prov
|
GreVamva
|
2:9 |
Τότε θέλεις εννοήσει δικαιοσύνην και κρίσιν και ευθύτητα, πάσαν οδόν αγαθήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:9 |
Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Тада ћеш разумети правду и суд и шта је право, и сваки добри пут.
|
Prov
|
FreCramp
|
2:9 |
Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:9 |
Wtedy zrozumiesz sprawiedliwość, sąd, prawość i wszelką dobrą ścieżkę.
|
Prov
|
FreSegon
|
2:9 |
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:9 |
Entonces entenderás justicia, juicio, y equidad, y todo buen camino.
|
Prov
|
HunRUF
|
2:9 |
Majd megérted, mi az igazság és a törvény, a becsületesség és az igazán jó út.
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:9 |
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Orait bai yu kisim save long stretpela pasin, na kot, na stretpela kot tru, yes, olgeta wan wan gutpela liklik rot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:9 |
Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:9 |
Alors tu comprendras la justice, et le jugement, et l’équité, et tout bon sentier.
|
Prov
|
PolGdans
|
2:9 |
Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.
|
Prov
|
JapBungo
|
2:9 |
斯て汝はつひに公義と公平と正直と一切の善道を暁らん
|
Prov
|
GerElb18
|
2:9 |
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
|