Prov
|
RWebster
|
2:17 |
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:17 |
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
|
Prov
|
ABP
|
2:17 |
which left the instruction of youth, and [3covenant 2the divine 1forgot].
|
Prov
|
NHEBME
|
2:17 |
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
|
Prov
|
Rotherha
|
2:17 |
Who forsaketh the friend of her youth, and, the covenant of her God, hath forgotten;
|
Prov
|
LEB
|
2:17 |
she who forsakes the partner of her youth and has forgotten the covenant of her God,
|
Prov
|
RNKJV
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her Elohim.
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:17 |
who forsakes the prince of her youth and forgets the covenant of her God.
|
Prov
|
Webster
|
2:17 |
Who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
Darby
|
2:17 |
who forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of herGod;
|
Prov
|
ASV
|
2:17 |
That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
|
Prov
|
LITV
|
2:17 |
who forsakes the guide of her youth and forgets the covenant of her God.
|
Prov
|
Geneva15
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the couenant of her God.
|
Prov
|
CPDV
|
2:17 |
and who leaves behind the Guide of her youth,
|
Prov
|
BBE
|
2:17 |
Who is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:
|
Prov
|
DRC
|
2:17 |
And forsaketh the guide of her youth,
|
Prov
|
GodsWord
|
2:17 |
who leaves her husband, the closest friend of her youth, and forgets her marriage vows to her God.
|
Prov
|
JPS
|
2:17 |
That forsaketh the lord of her youth, and forgetteth the covenant of her G-d.
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
NETfree
|
2:17 |
who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
|
Prov
|
AB
|
2:17 |
of her who has forsaken the instruction of her youth, and has forgotten the covenant of God.
|
Prov
|
AFV2020
|
2:17 |
Who forsakes the guide of her youth and forgets the covenant of her God,
|
Prov
|
NHEB
|
2:17 |
who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
|
Prov
|
NETtext
|
2:17 |
who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
|
Prov
|
UKJV
|
2:17 |
Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.
|
Prov
|
Noyes
|
2:17 |
Who forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
KJV
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
KJVA
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
AKJV
|
2:17 |
Which forsakes the guide of her youth, and forgets the covenant of her God.
|
Prov
|
RLT
|
2:17 |
Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
|
Prov
|
MKJV
|
2:17 |
who forsakes the guide of her youth and forgets the covenant of her God.
|
Prov
|
YLT
|
2:17 |
Who is forsaking the guide of her youth, And the covenant of her God hath forgotten.
|
Prov
|
ACV
|
2:17 |
who forsakes the companion of her youth, and forgets the covenant of her God
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:17 |
Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.
|
Prov
|
Mg1865
|
2:17 |
Izay mahafoy ny vadin’ ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin’ Andriamaniny.
|
Prov
|
FinPR
|
2:17 |
joka on hyljännyt nuoruutensa ystävän ja unhottanut Jumalansa liiton.
|
Prov
|
FinRK
|
2:17 |
joka on hylännyt nuoruutensa ystävän ja unohtanut Jumalansa liiton.
|
Prov
|
ChiSB
|
2:17 |
她離棄了少年時的良友,忘記了她的天主的盟約;
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲃϣ ⲉⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:17 |
她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。
|
Prov
|
BulVeren
|
2:17 |
която е оставила другаря на младостта си и е забравила завета на своя Бог,
|
Prov
|
AraSVD
|
2:17 |
ٱلتَّارِكَةِ أَلِيفَ صِبَاهَا، وَٱلنَّاسِيَةِ عَهْدَ إِلَهِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
2:17 |
Kiu forlasas la amikon de sia juneco, Kaj forgesas la ligon de sia Dio;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:17 |
ผู้ทอดทิ้งคู่เคียงที่นางได้มาเมื่อยังสาวๆนั้นเสีย และลืมพันธสัญญาแห่งพระเจ้าของตน
|
Prov
|
OSHB
|
2:17 |
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:17 |
အသက်ငယ်စဉ်ပဲ့ပြင်သော ကျေးဇူးရှင်ကိုစွန့်၍၊ မိမိဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ်တရားကို မေ့လျော့သော မိန်းမလက်မှ၎င်း၊ သင့်ကို ကယ်တင်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
2:17 |
زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدّس خود را فراموش نمودهاند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:17 |
jo apne jīwansāthī ko tark karke apne Ḳhudā kā ahd bhūl jātī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:17 |
hon som har övergett sin ungdoms vän och glömt sin Guds förbund.
|
Prov
|
GerSch
|
2:17 |
welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:17 |
Na nagpapabaya sa kaibigan ng kaniyang kabataan, at lumilimot ng tipan ng kaniyang Dios:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:17 |
joka on hylännyt nuoruutensa ystävän ja unohtanut Jumalansa liiton.
|
Prov
|
Dari
|
2:17 |
زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدس خود را فراموش نموده اند.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:17 |
Taasoo ka tagta horseedkii yaraanteeda, Oo illowda axdigii Ilaaheeda;
|
Prov
|
NorSMB
|
2:17 |
som hev svike sin ungdoms ven og si Guds-pakt hev gløymt.
|
Prov
|
Alb
|
2:17 |
që ka braktisur shokun e rinisë së saj dhe ka harruar marrëveshjen e lidhur me Perëndinë.
|
Prov
|
UyCyr
|
2:17 |
Бундақ хотун ташлар яшлиғида тәккән җорисини, Унтуп қалар у Худа алдида қилған келишимини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:17 |
그녀는 자기의 젊은 시절의 안내자를 버리고 자기 하나님의 언약을 잊어버리는 자니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Која оставља вођа младости своје, и заборавља завјет Бога својега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:17 |
and forsakith the duyk of hir tyme of mariage,
|
Prov
|
Mal1910
|
2:17 |
അവൾ തന്റെ യൌവനകാന്തനെ ഉപേക്ഷിച്ചു തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
2:17 |
그는 소시의 짝을 버리며 그 하나님의 언약을 잊어버린 자라
|
Prov
|
Azeri
|
2:17 |
او آرواددان کي، جاوانليغيندا گدن اَري بوراخير، تارينين عهدئني ياددان چيخاردير.
|
Prov
|
KLV
|
2:17 |
'Iv forsakes the friend vo' Daj youth, je forgets the lay' vo' Daj joH'a':
|
Prov
|
ItaDio
|
2:17 |
La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.
|
Prov
|
RusSynod
|
2:17 |
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:17 |
оставляяй учение юности, и завета Божественнаго забывый:
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:17 |
η απολιπούσα διδασκαλίαν νεότητος και διαθήκην θείαν επιλελησμένη
|
Prov
|
FreBBB
|
2:17 |
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse Et qui oublie l'alliance de son Dieu.
|
Prov
|
LinVB
|
2:17 |
atiki mobali wa bolenge bwa ye, mpe abomi bondeko na Nzambe wa ye ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:17 |
အကြောင်းမူကား သူမ၏နေအိမ် သည် သေမင်းဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်နေ၍ သူမ၏ဘ၀လမ်းသည်လည်း မရဏနိုင်ငံသို့ ဦးတည်နေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:17 |
ki elhagyta ifjúkori társát és Istene szövetségét elfelejtette.
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:17 |
彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:17 |
Nàng đã lìa bỏ bạn đời của tuổi thanh xuân;Quên giao ước của Đức Chúa Trời mình.
|
Prov
|
LXX
|
2:17 |
υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
|
Prov
|
CebPinad
|
2:17 |
Nga nagabiya sa higala sa iyang pagkabatan-on, Ug nahikalimot sa tugon sa iyang Dios:
|
Prov
|
RomCor
|
2:17 |
care părăseşte pe bărbatul tinereţii ei şi uită legământul Dumnezeului ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:17 |
soangen lih me sohte kin loalopwoatohng eh pwoud oh manokehla inou sarawi kan me e wiadahr.
|
Prov
|
HunUj
|
2:17 |
aki elhagyja ifjúkorának társát, és megfeledkezik az Isten előtt kötött szövetségről.
|
Prov
|
GerZurch
|
2:17 |
die den Genossen ihrer Jugend verlässt, / sich nicht kümmert um das Gesetz ihres Gottes; /
|
Prov
|
PorAR
|
2:17 |
a qual abandona o companheiro da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus;
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:17 |
Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;
|
Prov
|
FarOPV
|
2:17 |
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است.
|
Prov
|
Ndebele
|
2:17 |
otshiya umngane wobutsha bakhe, ekhohlwa isivumelwano sikaNkulunkulu wakhe;
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:17 |
Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.
|
Prov
|
Norsk
|
2:17 |
som har forlatt sin ungdoms venn og glemt sin Guds pakt;
|
Prov
|
SloChras
|
2:17 |
ki zapušča mladosti svoje vodnika in zabi Boga svojega zavezo.
|
Prov
|
Northern
|
2:17 |
Bu qadın gənc vaxtı getdiyi ərini atıb, Allahının əhdini unudub.
|
Prov
|
GerElb19
|
2:17 |
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:17 |
Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:17 |
Que deixa o guia da sua mocidade e se esquece do concerto do seu Deus.
|
Prov
|
ChiUn
|
2:17 |
她離棄幼年的配偶,忘了 神的盟約。
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och öfvergi!ver sins ungdoms herra, och förgäter sins Guds förbund;
|
Prov
|
FreKhan
|
2:17 |
qui a trahi l’ami de sa jeunesse, et oublié l’alliance de son Dieu.
|
Prov
|
FrePGR
|
2:17 |
abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
|
Prov
|
PorCap
|
2:17 |
*que abandona o companheiro da sua juventude e esqueceu a aliança do seu Deus.
|
Prov
|
JapKougo
|
2:17 |
彼女は若い時の友を捨て、その神に契約したことを忘れている。
|
Prov
|
GerTextb
|
2:17 |
die den Freund ihrer Jugend im Stiche gelassenund den von ihrem Gotte geordneten Bund vergessen hat.
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:17 |
que deja al compañero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios.
|
Prov
|
Kapingam
|
2:17 |
dela e-halahalau dono lodo donu, mo-di haga-de-langahia dana hagababa ne-hai i-mua o God.
|
Prov
|
WLC
|
2:17 |
הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:17 |
kuri palieka savo jaunystės vadovą ir užmiršta savo Dievo sandorą.
|
Prov
|
Bela
|
2:17 |
якая пакінула сябра маладосьці сваёй і занядбала запаведзь Бога свайго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:17 |
und verlafttden Herrn ihrer Jugend und vergisset den Bund ihres Gottes;
|
Prov
|
FinPR92
|
2:17 |
Hän on hylännyt elämänkumppaninsa, unohtanut Jumalan solmiman liiton.
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:17 |
Que desampara al príncipe de su mocedad; y se olvida del concierto de su Dios.
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:17 |
Die den vriend van haar jeugd heeft verlaten, Het verbond van haar God heeft vergeten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:17 |
die den Vertrauten ihrer Jugend verlässt / und den Bund ihres Gottes vergisst.
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:17 |
جو اپنے جیون ساتھی کو ترک کر کے اپنے خدا کا عہد بھول جاتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:17 |
الَّتِي نَبَذَتْ شَرِيكَ صِبَاهَا وَتَنَاسَتْ عَهْدَ إِلَهِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:17 |
她离弃年轻的配偶,忘记了 神的约;
|
Prov
|
ItaRive
|
2:17 |
che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo Dio.
|
Prov
|
Afr1953
|
2:17 |
(wat die vriend van haar jeug verlaat, en die verbond van haar God vergeet;
|
Prov
|
RusSynod
|
2:17 |
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:17 |
जो अपने जीवनसाथी को तर्क करके अपने ख़ुदा का अहद भूल जाती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:17 |
Bilgelik, gençken evlendiği eşini terk eden, Tanrı'nın önünde içtiği andı unutan ahlaksız kadından, Sözleriyle yaltaklanan Vefasız kadından seni kurtaracak.
|
Prov
|
DutSVV
|
2:17 |
Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;
|
Prov
|
HunKNB
|
2:17 |
cserbenhagyja ifjúkora bizalmasát,
|
Prov
|
Maori
|
2:17 |
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
|
Prov
|
HunKar
|
2:17 |
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
|
Prov
|
Viet
|
2:17 |
Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Ðức Chúa Trời mình;
|
Prov
|
Kekchi
|
2:17 |
Li ixk aˈan naxcanab lix be̱lom li sumsu cuiˈ saˈ xsa̱jilal ut naxkˈet li ra̱tin li quixye nak quisumla chiru li Dios.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:17 |
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
|
Prov
|
CroSaric
|
2:17 |
koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i zaboravlja zavjet svoga Boga
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Người bạn đường thời son trẻ, ả đã bỏ rơi, giao ước của Thiên Chúa, ả hằng quên lãng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:17 |
Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu.
|
Prov
|
FreLXX
|
2:17 |
Celle qui délaisse le compagnon de sa virginité,
|
Prov
|
Aleppo
|
2:17 |
העזבת אלוף נעוריה ואת-ברית אלהיה שכחה
|
Prov
|
MapM
|
2:17 |
הַֽ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:17 |
העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:17 |
Ол жастайынан қосылған қосағынан бас тартқан,Құдайының Келісімін есінен шығарған.
|
Prov
|
FreJND
|
2:17 |
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ;
|
Prov
|
GerGruen
|
2:17 |
die den Vertrauten ihrer Jugend läßt und den vor ihrem Gott geschlossenen Bund vergißt.
|
Prov
|
SloKJV
|
2:17 |
ki se odpoveduje vodniku svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.
|
Prov
|
Haitian
|
2:17 |
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
|
Prov
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.
|
Prov
|
SpaRV
|
2:17 |
Que desampara el príncipe de su mocedad, y se olvida del pacto de su Dios.
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:17 |
yr un sydd wedi gadael ei gŵr, a diystyru'r addewidion wnaeth hi o flaen Duw.
|
Prov
|
GerMenge
|
2:17 |
die den trauten Freund ihrer Jugend verlassen und den vor ihrem Gott geschlossenen Ehebund vergessen hat;
|
Prov
|
GreVamva
|
2:17 |
ήτις εγκατέλιπε τον επιστήθιον της νεότητος αυτής και ελησμόνησε την διαθήκην του Θεού αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:17 |
що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Која оставља вођу младости своје, и заборавља завет Бога свог.
|
Prov
|
FreCramp
|
2:17 |
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:17 |
Która opuszcza przewodnika swojej młodości i zapomina o przymierzu swojego Boga;
|
Prov
|
FreSegon
|
2:17 |
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:17 |
Que desampara el príncipe de su mocedad, y se olvida del pacto de su Dios.
|
Prov
|
HunRUF
|
2:17 |
aki elhagyja ifjúkorának társát, és megfeledkezik az Isten előtt kötött szövetségről.
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:17 |
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Husat i givim baksait long stia bilong em taim em i yangpela, na em i lusim tingting long kontrak bilong God bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:17 |
hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:17 |
et qui abandonne le guide de sa jeunesse,
|
Prov
|
PolGdans
|
2:17 |
Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.
|
Prov
|
JapBungo
|
2:17 |
彼はわかき時の侶をすて その神に契約せしことを忘るるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
2:17 |
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
|