Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 2:18  For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
Prov NHEBJE 2:18  for her house leads down to death, her paths to the dead.
Prov ABP 2:18  For she put [2near 3death 1her house], and [2lead by 3Hades 4with 5the 6earthborn 1her courses of action].
Prov NHEBME 2:18  for her house leads down to death, her paths to the dead.
Prov Rotherha 2:18  For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses;
Prov LEB 2:18  for her house sinks to death, and to the dead are her paths.
Prov RNKJV 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov Jubilee2 2:18  Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
Prov Webster 2:18  For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
Prov Darby 2:18  — for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
Prov ASV 2:18  For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
Prov LITV 2:18  For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits.
Prov Geneva15 2:18  Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
Prov CPDV 2:18  and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell.
Prov BBE 2:18  For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
Prov DRC 2:18  And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
Prov GodsWord 2:18  Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
Prov JPS 2:18  For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
Prov KJVPCE 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov NETfree 2:18  For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
Prov AB 2:18  For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants.
Prov AFV2020 2:18  For her house sinks down to death, and her paths to the dead.
Prov NHEB 2:18  for her house leads down to death, her paths to the dead.
Prov NETtext 2:18  For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
Prov UKJV 2:18  For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
Prov Noyes 2:18  For her house sinketh down to Death, And her paths to the shades of the dead:
Prov KJV 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov KJVA 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov AKJV 2:18  For her house inclines to death, and her paths to the dead.
Prov RLT 2:18  For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Prov MKJV 2:18  For her house bows down to death, and her paths to the dead.
Prov YLT 2:18  For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
Prov ACV 2:18  (for her house inclines to death, and her paths to the dead;
Prov VulgSist 2:18  et pacti Dei sui oblita est. inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitae ipsius.
Prov VulgCont 2:18  et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitæ ipsius.
Prov Vulgate 2:18  et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius
Prov VulgHetz 2:18  et pacti Dei sui oblita est. inclinata est enim ad mortem domus eius, et ad inferos semitæ ipsius.
Prov VulgClem 2:18  et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.
Prov CzeBKR 2:18  K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
Prov CzeB21 2:18  Její dům se chýlí k jisté smrti, její krok míří do podsvětí.
Prov CzeCEP 2:18  Propadla smrti i se svým domem, její stopy směřují do říše stínů.
Prov CzeCSP 2:18  Vždyť její dům se nachyluje k smrti, její stezka vede k nebožtíkům.
Prov PorBLivr 2:18  Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.
Prov Mg1865 2:18  Fa ny tranony milentika ho amin’ ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin’ ny maty.
Prov FinPR 2:18  Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
Prov FinRK 2:18  Hänen huoneensa vaipuu kohti kuolemaa, hänen tiensä kulkee vainajien luo.
Prov ChiSB 2:18  為此,她的家屬趨向死亡,她的行徑通往黃泉;
Prov CopSahBi 2:18  ⲁϥⲕⲁⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲧⲛⲁⲙⲛⲧⲉ
Prov ChiUns 2:18  她的家陷入死地;她的路偏向阴间。
Prov BulVeren 2:18  понеже домът ѝ води надолу към смъртта и пътеките ѝ – към сенките.
Prov AraSVD 2:18  لِأَنَّ بَيْتَهَا يَسُوخُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَسُبُلُهَا إِلَى ٱلْأَخِيلَةِ.
Prov Esperant 2:18  Ĉar ŝia domo kondukas al morto, Kaj ŝiaj paŝoj al la inferuloj;
Prov ThaiKJV 2:18  เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี
Prov OSHB 2:18  כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
Prov BurJudso 2:18  ထိုမိန်းမ၏အိမ်သည် သေခြင်းနှင့်၎င်း၊ သူလိုက်သော လမ်းတို့သည် သင်္ချိုင်းသားနေရာနှင့်၎င်း စပ်ဆိုင် သဖြင့်၊
Prov FarTPV 2:18  اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
Prov UrduGeoR 2:18  Kyoṅki us ke ghar meṅ dāḳhil hone kā anjām maut, us kī rāhoṅ kī manzil-e-maqsūd Pātāl hai.
Prov SweFolk 2:18  Hennes hus sjunker ner i döden, hennes vägar går till skuggornas boning.
Prov GerSch 2:18  denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
Prov TagAngBi 2:18  Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:
Prov FinSTLK2 2:18  Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä vainajien luo.
Prov Dari 2:18  اگر به خانۀ آن ها داخل شوی، به جادۀ مرگ قدم می گذاری. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
Prov SomKQA 2:18  Waayo, gurigeedu wuxuu ku foororaa dhimasho, Oo waddooyinkeeduna waxay ku dhaadhacaan kuwii dhintay.
Prov NorSMB 2:18  For ho sig ned til dauden med sitt hus, og ned til daudingarne hennar vegar ber.
Prov Alb 2:18  Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
Prov UyCyr 2:18  Өлүмгә апиридиған йолдур униң өйи, Әрвалар маканиға башлар униң йоли.
Prov KorHKJV 2:18  그녀의 집은 사망으로, 그녀의 행로들은 죽은 자들에게로 기우나니
Prov SrKDIjek 2:18  Јер к смрти води дом њезин, и к мртвима стазе њезине.
Prov Wycliffe 2:18  and hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
Prov Mal1910 2:18  അവളുടെ വീടു മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ പ്രേതന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 2:18  그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
Prov Azeri 2:18  چونکي اونون اِوي اؤلومه، اونون يوللاري اؤلولره گدئر.
Prov KLV 2:18  vaD Daj tuq Dev bIng Daq Hegh, Daj Hemey Daq the Heghpu'.
Prov ItaDio 2:18  Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.
Prov RusSynod 2:18  Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;
Prov CSlEliza 2:18  постави бо при смерти дом свой и при аде с земными деяния своя.
Prov ABPGRK 2:18  έθετο γαρ παρά τω θανάτω τον οίκον αυτής και παρά τω άδη μετά των γηγενών τους άξονας αυτής
Prov FreBBB 2:18  Car sa maison penche vers la mort, Et son sentier conduit chez les ombres.
Prov LinVB 2:18  ndako ya ye etengemi epai ya liwa, nzela ya ye ekosuka o esika ya molili.
Prov BurCBCM 2:18  သူမ၏နေ အိမ်သို့ရောက်သွားသောသူများသည် ဘယ်သောအခါ မျှပြန်မလာကြတော့သဖြင့် အသက်၏လမ်းကြောင်းပေါ် သို့ ပြန်လည်မရောက်ရှိကြတော့ချေ။
Prov HunIMIT 2:18  Mert halálra hanyatlik az ő házával és az árnyakhoz nyomdokai.
Prov ChiUnL 2:18  其室陷於死域、其途歸於幽魂、
Prov VietNVB 2:18  Vì nhà nàng chìm xuống cõi chết;Đường lối nàng dẫn tới Âm Ty.
Prov LXX 2:18  ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
Prov CebPinad 2:18  Kay ang iyang balay nagaharag ngadto sa kamatayon, Ug ang iyang mga alagianan ngadto sa mga minatay;
Prov RomCor 2:18  Căci casa ei pogoară la moarte şi drumul ei duce la cei morţi:
Prov Pohnpeia 2:18  Ma ke pahn kohla ni imwen soangen lih suwed menet, ke kekeidier nan ahl en kolahng mehla. Pwe kolahng wasao, rasehng kolahng nan wasahn me melahr akan.
Prov HunUj 2:18  Mert halálba süllyed a háza, és útja az árnyak közé.
Prov GerZurch 2:18  denn zum Tode senkt sich ihr Pfad / und ihre Bahnen zu den Schatten; / (a) Spr 5:5; 7:27; 9:18; 21:16
Prov PorAR 2:18  pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.
Prov DutSVVA 2:18  Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
Prov FarOPV 2:18  زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان.
Prov Ndebele 2:18  ngoba indlu yakhe itshonela ekufeni, lemikhondo yakhe emimoyeni efileyo.
Prov PorBLivr 2:18  Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.
Prov Norsk 2:18  for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;
Prov SloChras 2:18  Kajti v smrt se nagiblje hiša njena in v smrtne sence njene steze:
Prov Northern 2:18  Onun evi ölümə, Yolları qəbiristanlığa aparar.
Prov GerElb19 2:18  Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
Prov LvGluck8 2:18  (Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
Prov PorAlmei 2:18  Porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para os defuntos.
Prov ChiUn 2:18  她的家陷入死地;她的路偏向陰間。
Prov SweKarlX 2:18  Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade;
Prov FreKhan 2:18  Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés.
Prov FrePGR 2:18  car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres ;
Prov PorCap 2:18  A sua casa resvala para a morte, e os seus caminhos, para a região das sombras.
Prov JapKougo 2:18  その家は死に下り、その道は陰府におもむく。
Prov GerTextb 2:18  Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
Prov SpaPlate 2:18  Su casa está en la vereda de la muerte, y sus pasos conducen a la ruina.
Prov Kapingam 2:18  Maa goe gaa-hana gi dono hale, goe e-hana i-hongo di ala dela e-dau gi-di made. Tangada ma-gaa-hana gi-golo, le e-hana gi tenua o digau mmade.
Prov WLC 2:18  כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
Prov LtKBB 2:18  Jos namai veda į mirtį, jos takai – pas mirusiuosius.
Prov Bela 2:18  Дом яе вядзе да сьмерці, і сьцежкі яе — да мёртвых;
Prov GerBoLut 2:18  denn ihr Haus neigetsich zum Tode und ihre Gange zu den Verlornen;
Prov FinPR92 2:18  Hänen ovensa on tuonelan ovi, hänen tiensä vie varjojen maahan.
Prov SpaRV186 2:18  Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
Prov NlCanisi 2:18  Want haar pad helt naar de dood, Naar de schimmen leiden haar wegen.
Prov GerNeUe 2:18  Denn ihr Haus zieht dich zu den Toten, / ihr Weg führt dich zu den Schatten hinab.
Prov UrduGeo 2:18  کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔
Prov AraNAV 2:18  لأَنَّ بَيْتَهَا يَغُوصُ عَمِيقاً إِلَى الْمَوْتِ، وَسُبُلَهَا تُفْضِي إِلَى عَالَمِ الأَرْوَاحِ.
Prov ChiNCVs 2:18  她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
Prov ItaRive 2:18  Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
Prov Afr1953 2:18  want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme;
Prov RusSynod 2:18  Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
Prov UrduGeoD 2:18  क्योंकि उसके घर में दाख़िल होने का अंजाम मौत, उस की राहों की मनज़िले-मक़सूद पाताल है।
Prov TurNTB 2:18  O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
Prov DutSVV 2:18  Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
Prov HunKNB 2:18  és megfeledkezik Isten szerződéséről, mert háza a halálba hanyatlik, és útjai az alvilágba vezetnek.
Prov Maori 2:18  E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
Prov HunKar 2:18  Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Prov Viet 2:18  Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
Prov Kekchi 2:18  Li ani naxic saˈ li rochoch li ixk aˈan, ac chˈolchˈo nak yo̱ chi xic saˈ xbehil li ca̱mc.
Prov Swe1917 2:18  Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
Prov CroSaric 2:18  jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
Prov VieLCCMN 2:18  Nhà nó ở nghiêng về cõi chết, lối nó đi, dẫn tới các âm hồn.
Prov FreBDM17 2:18  Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
Prov FreLXX 2:18  et qui oublie l'alliance divine, a mis sa maison près de la mort, et ses voies près de l'enfer avec les fils de la terre.
Prov Aleppo 2:18    כי שחה אל-מות ביתה    ואל-רפאים מעגלתיה
Prov MapM 2:18  כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
Prov HebModer 2:18  כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
Prov Kaz 2:18  Оның үйіне кіргендер өлім жолына түсер,Оның жолымен жүргендер о дүниеге жетер.
Prov FreJND 2:18  – car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
Prov GerGruen 2:18  Dem Tode nahe steht ihr Haus, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
Prov SloKJV 2:18  Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
Prov Haitian 2:18  Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Prov FinBibli 2:18  Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
Prov SpaRV 2:18  Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, y sus veredas hacia los muertos:
Prov WelBeibl 2:18  Mae ei thŷ hi yn llwybr llithrig i farwolaeth; mae ei dilyn hi yn arwain i fyd y meirw.
Prov GerMenge 2:18  denn zum Tode sinkt ihr Pfad hinab, und zum Schattenreich (führen) ihre Bahnen;
Prov GreVamva 2:18  Διότι ο οίκος αυτής καταβιβάζει εις τον θάνατον, και τα βήματα αυτής εις τους νεκρούς·
Prov UkrOgien 2:18  вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
Prov SrKDEkav 2:18  Јер к смрти води дом њен, и к мртвима стазе њене.
Prov FreCramp 2:18  car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
Prov PolUGdan 2:18  Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
Prov FreSegon 2:18  Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
Prov SpaRV190 2:18  Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, y sus veredas hacia los muertos:
Prov HunRUF 2:18  Mert halálba süllyed a háza, és útja az árnyak közé.
Prov DaOT1931 2:18  thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Prov TpiKJPB 2:18  Long wanem, haus bilong em em i wok long go daun long dai, na ol liklik rot bilong em i go long ol daiman.
Prov DaOT1871 2:18  thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
Prov FreVulgG 2:18  et qui (a) oublie(é) l’alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux (vers les) enfers.
Prov PolGdans 2:18  Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
Prov JapBungo 2:18  その家は死に下り その途は陰府に赴く
Prov GerElb18 2:18  Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;