Prov
|
RWebster
|
2:18 |
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:18 |
for her house leads down to death, her paths to the dead.
|
Prov
|
ABP
|
2:18 |
For she put [2near 3death 1her house], and [2lead by 3Hades 4with 5the 6earthborn 1her courses of action].
|
Prov
|
NHEBME
|
2:18 |
for her house leads down to death, her paths to the dead.
|
Prov
|
Rotherha
|
2:18 |
For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses;
|
Prov
|
LEB
|
2:18 |
for her house sinks to death, and to the dead are her paths.
|
Prov
|
RNKJV
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:18 |
Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
Webster
|
2:18 |
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
|
Prov
|
Darby
|
2:18 |
— for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
|
Prov
|
ASV
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
|
Prov
|
LITV
|
2:18 |
For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits.
|
Prov
|
Geneva15
|
2:18 |
Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
|
Prov
|
CPDV
|
2:18 |
and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell.
|
Prov
|
BBE
|
2:18 |
For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
|
Prov
|
DRC
|
2:18 |
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
|
Prov
|
GodsWord
|
2:18 |
Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
|
Prov
|
JPS
|
2:18 |
For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
NETfree
|
2:18 |
For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
|
Prov
|
AB
|
2:18 |
For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants.
|
Prov
|
AFV2020
|
2:18 |
For her house sinks down to death, and her paths to the dead.
|
Prov
|
NHEB
|
2:18 |
for her house leads down to death, her paths to the dead.
|
Prov
|
NETtext
|
2:18 |
For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.
|
Prov
|
UKJV
|
2:18 |
For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
Noyes
|
2:18 |
For her house sinketh down to Death, And her paths to the shades of the dead:
|
Prov
|
KJV
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
KJVA
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
AKJV
|
2:18 |
For her house inclines to death, and her paths to the dead.
|
Prov
|
RLT
|
2:18 |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
|
Prov
|
MKJV
|
2:18 |
For her house bows down to death, and her paths to the dead.
|
Prov
|
YLT
|
2:18 |
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
|
Prov
|
ACV
|
2:18 |
(for her house inclines to death, and her paths to the dead;
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:18 |
Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.
|
Prov
|
Mg1865
|
2:18 |
Fa ny tranony milentika ho amin’ ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin’ ny maty.
|
Prov
|
FinPR
|
2:18 |
Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
|
Prov
|
FinRK
|
2:18 |
Hänen huoneensa vaipuu kohti kuolemaa, hänen tiensä kulkee vainajien luo.
|
Prov
|
ChiSB
|
2:18 |
為此,她的家屬趨向死亡,她的行徑通往黃泉;
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁϥⲕⲁⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲧⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲙⲁⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲧⲛⲁⲙⲛⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:18 |
她的家陷入死地;她的路偏向阴间。
|
Prov
|
BulVeren
|
2:18 |
понеже домът ѝ води надолу към смъртта и пътеките ѝ – към сенките.
|
Prov
|
AraSVD
|
2:18 |
لِأَنَّ بَيْتَهَا يَسُوخُ إِلَى ٱلْمَوْتِ، وَسُبُلُهَا إِلَى ٱلْأَخِيلَةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
2:18 |
Ĉar ŝia domo kondukas al morto, Kaj ŝiaj paŝoj al la inferuloj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:18 |
เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี
|
Prov
|
OSHB
|
2:18 |
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:18 |
ထိုမိန်းမ၏အိမ်သည် သေခြင်းနှင့်၎င်း၊ သူလိုက်သော လမ်းတို့သည် သင်္ချိုင်းသားနေရာနှင့်၎င်း စပ်ဆိုင် သဖြင့်၊
|
Prov
|
FarTPV
|
2:18 |
اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشتهای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Kyoṅki us ke ghar meṅ dāḳhil hone kā anjām maut, us kī rāhoṅ kī manzil-e-maqsūd Pātāl hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:18 |
Hennes hus sjunker ner i döden, hennes vägar går till skuggornas boning.
|
Prov
|
GerSch
|
2:18 |
denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:18 |
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä vainajien luo.
|
Prov
|
Dari
|
2:18 |
اگر به خانۀ آن ها داخل شوی، به جادۀ مرگ قدم می گذاری. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:18 |
Waayo, gurigeedu wuxuu ku foororaa dhimasho, Oo waddooyinkeeduna waxay ku dhaadhacaan kuwii dhintay.
|
Prov
|
NorSMB
|
2:18 |
For ho sig ned til dauden med sitt hus, og ned til daudingarne hennar vegar ber.
|
Prov
|
Alb
|
2:18 |
Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
|
Prov
|
UyCyr
|
2:18 |
Өлүмгә апиридиған йолдур униң өйи, Әрвалар маканиға башлар униң йоли.
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:18 |
그녀의 집은 사망으로, 그녀의 행로들은 죽은 자들에게로 기우나니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:18 |
Јер к смрти води дом њезин, и к мртвима стазе њезине.
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:18 |
and hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
|
Prov
|
Mal1910
|
2:18 |
അവളുടെ വീടു മരണത്തിലേക്കും അവളുടെ പാതകൾ പ്രേതന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കും ചാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
2:18 |
그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
|
Prov
|
Azeri
|
2:18 |
چونکي اونون اِوي اؤلومه، اونون يوللاري اؤلولره گدئر.
|
Prov
|
KLV
|
2:18 |
vaD Daj tuq Dev bIng Daq Hegh, Daj Hemey Daq the Heghpu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
2:18 |
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.
|
Prov
|
RusSynod
|
2:18 |
Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:18 |
постави бо при смерти дом свой и при аде с земными деяния своя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:18 |
έθετο γαρ παρά τω θανάτω τον οίκον αυτής και παρά τω άδη μετά των γηγενών τους άξονας αυτής
|
Prov
|
FreBBB
|
2:18 |
Car sa maison penche vers la mort, Et son sentier conduit chez les ombres.
|
Prov
|
LinVB
|
2:18 |
ndako ya ye etengemi epai ya liwa, nzela ya ye ekosuka o esika ya molili.
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:18 |
သူမ၏နေ အိမ်သို့ရောက်သွားသောသူများသည် ဘယ်သောအခါ မျှပြန်မလာကြတော့သဖြင့် အသက်၏လမ်းကြောင်းပေါ် သို့ ပြန်လည်မရောက်ရှိကြတော့ချေ။
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:18 |
Mert halálra hanyatlik az ő házával és az árnyakhoz nyomdokai.
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:18 |
其室陷於死域、其途歸於幽魂、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:18 |
Vì nhà nàng chìm xuống cõi chết;Đường lối nàng dẫn tới Âm Ty.
|
Prov
|
LXX
|
2:18 |
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
2:18 |
Kay ang iyang balay nagaharag ngadto sa kamatayon, Ug ang iyang mga alagianan ngadto sa mga minatay;
|
Prov
|
RomCor
|
2:18 |
Căci casa ei pogoară la moarte şi drumul ei duce la cei morţi:
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Ma ke pahn kohla ni imwen soangen lih suwed menet, ke kekeidier nan ahl en kolahng mehla. Pwe kolahng wasao, rasehng kolahng nan wasahn me melahr akan.
|
Prov
|
HunUj
|
2:18 |
Mert halálba süllyed a háza, és útja az árnyak közé.
|
Prov
|
GerZurch
|
2:18 |
denn zum Tode senkt sich ihr Pfad / und ihre Bahnen zu den Schatten; / (a) Spr 5:5; 7:27; 9:18; 21:16
|
Prov
|
PorAR
|
2:18 |
pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:18 |
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
|
Prov
|
FarOPV
|
2:18 |
زیرا خانه او به موت فرو میرود و طریقهای او به مردگان.
|
Prov
|
Ndebele
|
2:18 |
ngoba indlu yakhe itshonela ekufeni, lemikhondo yakhe emimoyeni efileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:18 |
Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.
|
Prov
|
Norsk
|
2:18 |
for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;
|
Prov
|
SloChras
|
2:18 |
Kajti v smrt se nagiblje hiša njena in v smrtne sence njene steze:
|
Prov
|
Northern
|
2:18 |
Onun evi ölümə, Yolları qəbiristanlığa aparar.
|
Prov
|
GerElb19
|
2:18 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:18 |
(Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:18 |
Porque a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para os defuntos.
|
Prov
|
ChiUn
|
2:18 |
她的家陷入死地;她的路偏向陰間。
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:18 |
Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade;
|
Prov
|
FreKhan
|
2:18 |
Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés.
|
Prov
|
FrePGR
|
2:18 |
car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres ;
|
Prov
|
PorCap
|
2:18 |
A sua casa resvala para a morte, e os seus caminhos, para a região das sombras.
|
Prov
|
JapKougo
|
2:18 |
その家は死に下り、その道は陰府におもむく。
|
Prov
|
GerTextb
|
2:18 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:18 |
Su casa está en la vereda de la muerte, y sus pasos conducen a la ruina.
|
Prov
|
Kapingam
|
2:18 |
Maa goe gaa-hana gi dono hale, goe e-hana i-hongo di ala dela e-dau gi-di made. Tangada ma-gaa-hana gi-golo, le e-hana gi tenua o digau mmade.
|
Prov
|
WLC
|
2:18 |
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:18 |
Jos namai veda į mirtį, jos takai – pas mirusiuosius.
|
Prov
|
Bela
|
2:18 |
Дом яе вядзе да сьмерці, і сьцежкі яе — да мёртвых;
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:18 |
denn ihr Haus neigetsich zum Tode und ihre Gange zu den Verlornen;
|
Prov
|
FinPR92
|
2:18 |
Hänen ovensa on tuonelan ovi, hänen tiensä vie varjojen maahan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:18 |
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:18 |
Want haar pad helt naar de dood, Naar de schimmen leiden haar wegen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:18 |
Denn ihr Haus zieht dich zu den Toten, / ihr Weg führt dich zu den Schatten hinab.
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:18 |
کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:18 |
لأَنَّ بَيْتَهَا يَغُوصُ عَمِيقاً إِلَى الْمَوْتِ، وَسُبُلَهَا تُفْضِي إِلَى عَالَمِ الأَرْوَاحِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:18 |
她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
|
Prov
|
ItaRive
|
2:18 |
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
|
Prov
|
Afr1953
|
2:18 |
want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme;
|
Prov
|
RusSynod
|
2:18 |
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:18 |
क्योंकि उसके घर में दाख़िल होने का अंजाम मौत, उस की राहों की मनज़िले-मक़सूद पाताल है।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:18 |
O kadının evi insanı ölüme, Yolları ölülere götürür.
|
Prov
|
DutSVV
|
2:18 |
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
|
Prov
|
HunKNB
|
2:18 |
és megfeledkezik Isten szerződéséről, mert háza a halálba hanyatlik, és útjai az alvilágba vezetnek.
|
Prov
|
Maori
|
2:18 |
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
|
Prov
|
HunKar
|
2:18 |
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
|
Prov
|
Viet
|
2:18 |
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
|
Prov
|
Kekchi
|
2:18 |
Li ani naxic saˈ li rochoch li ixk aˈan, ac chˈolchˈo nak yo̱ chi xic saˈ xbehil li ca̱mc.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:18 |
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
|
Prov
|
CroSaric
|
2:18 |
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Nhà nó ở nghiêng về cõi chết, lối nó đi, dẫn tới các âm hồn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:18 |
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
|
Prov
|
FreLXX
|
2:18 |
et qui oublie l'alliance divine, a mis sa maison près de la mort, et ses voies près de l'enfer avec les fils de la terre.
|
Prov
|
Aleppo
|
2:18 |
כי שחה אל-מות ביתה ואל-רפאים מעגלתיה
|
Prov
|
MapM
|
2:18 |
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:18 |
כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:18 |
Оның үйіне кіргендер өлім жолына түсер,Оның жолымен жүргендер о дүниеге жетер.
|
Prov
|
FreJND
|
2:18 |
– car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
|
Prov
|
GerGruen
|
2:18 |
Dem Tode nahe steht ihr Haus, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.
|
Prov
|
SloKJV
|
2:18 |
Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
|
Prov
|
Haitian
|
2:18 |
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
|
Prov
|
FinBibli
|
2:18 |
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
|
Prov
|
SpaRV
|
2:18 |
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, y sus veredas hacia los muertos:
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:18 |
Mae ei thŷ hi yn llwybr llithrig i farwolaeth; mae ei dilyn hi yn arwain i fyd y meirw.
|
Prov
|
GerMenge
|
2:18 |
denn zum Tode sinkt ihr Pfad hinab, und zum Schattenreich (führen) ihre Bahnen;
|
Prov
|
GreVamva
|
2:18 |
Διότι ο οίκος αυτής καταβιβάζει εις τον θάνατον, και τα βήματα αυτής εις τους νεκρούς·
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:18 |
вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:18 |
Јер к смрти води дом њен, и к мртвима стазе њене.
|
Prov
|
FreCramp
|
2:18 |
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:18 |
Bo jej dom chyli się ku śmierci, a jej ścieżki ku umarłym;
|
Prov
|
FreSegon
|
2:18 |
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:18 |
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, y sus veredas hacia los muertos:
|
Prov
|
HunRUF
|
2:18 |
Mert halálba süllyed a háza, és útja az árnyak közé.
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:18 |
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Long wanem, haus bilong em em i wok long go daun long dai, na ol liklik rot bilong em i go long ol daiman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:18 |
thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:18 |
et qui (a) oublie(é) l’alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux (vers les) enfers.
|
Prov
|
PolGdans
|
2:18 |
Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
|
Prov
|
JapBungo
|
2:18 |
その家は死に下り その途は陰府に赴く
|
Prov
|
GerElb18
|
2:18 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
|