Prov
|
RWebster
|
2:19 |
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
|
Prov
|
NHEBJE
|
2:19 |
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
|
Prov
|
ABP
|
2:19 |
All the ones coming near with her shall not return; nor shall they overtake [2paths 1straight]; for they are not overtaken by years of life.
|
Prov
|
NHEBME
|
2:19 |
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
|
Prov
|
Rotherha
|
2:19 |
None who go in unto her, come back, neither attain they unto the paths of life:
|
Prov
|
LEB
|
2:19 |
Of all who go to her, none shall return, nor do they reach paths of life.
|
Prov
|
RNKJV
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
Jubilee2
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither do they take hold of the paths of life.
|
Prov
|
Webster
|
2:19 |
None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
|
Prov
|
Darby
|
2:19 |
none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
|
Prov
|
ASV
|
2:19 |
None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
|
Prov
|
LITV
|
2:19 |
All going in to her do not return, nor do they reach the ways of life.
|
Prov
|
Geneva15
|
2:19 |
All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
|
Prov
|
CPDV
|
2:19 |
All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life.
|
Prov
|
BBE
|
2:19 |
Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
|
Prov
|
DRC
|
2:19 |
None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life.
|
Prov
|
GodsWord
|
2:19 |
None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
|
Prov
|
JPS
|
2:19 |
None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
|
Prov
|
KJVPCE
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
NETfree
|
2:19 |
None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
|
Prov
|
AB
|
2:19 |
None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they have not apprehended of the years of life.
|
Prov
|
AFV2020
|
2:19 |
None that go unto her return again, nor do they take hold of the paths of life—
|
Prov
|
NHEB
|
2:19 |
None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
|
Prov
|
NETtext
|
2:19 |
None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
|
Prov
|
UKJV
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
Noyes
|
2:19 |
None that go to her return again; They will not attain the paths of life.
|
Prov
|
KJV
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
KJVA
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
AKJV
|
2:19 |
None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
RLT
|
2:19 |
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
|
Prov
|
MKJV
|
2:19 |
All who go in to her do not return, nor do they take hold of the paths of life,
|
Prov
|
YLT
|
2:19 |
None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
|
Prov
|
ACV
|
2:19 |
none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life),
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:19 |
Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.
|
Prov
|
Mg1865
|
2:19 |
Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin’ ny lalan’ aina,
|
Prov
|
FinPR
|
2:19 |
Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille.
|
Prov
|
FinRK
|
2:19 |
Ei palaa kukaan, joka hänen luokseen menee, eikä pääse takaisin elämän poluille.
|
Prov
|
ChiSB
|
2:19 |
凡行近她的人,沒有一個返回,再不會走上生路。
|
Prov
|
CopSahBi
|
2:19 |
ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲩ ⲛⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
2:19 |
凡到她那里去的,不得转回,也得不著生命的路。
|
Prov
|
BulVeren
|
2:19 |
Всички, които влизат при нея, не се връщат и не достигат пътищата на живота.
|
Prov
|
AraSVD
|
2:19 |
كُلُّ مَنْ دَخَلَ إِلَيْهَا لَا يَؤُوبُ، وَلَا يَبْلُغُونَ سُبُلَ ٱلْحَيَاةِ.
|
Prov
|
Esperant
|
2:19 |
Ĉiuj, kiuj eniras al ŝi, ne revenas, Kaj ne reatingas la vojon de la vivo;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่
|
Prov
|
OSHB
|
2:19 |
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
2:19 |
သူ၏အိမ်သို့ဝင်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မပြန်ရ။ အသက်လမ်းကို မမှီရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
2:19 |
کسانیکه نزد چنین زنانی میروند، هیچوقت باز نمیگردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمیکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Jo bhī us ke pās jāe wuh wāpas nahīṅ āegā, wuh zindagībaḳhsh rāhoṅ par dubārā nahīṅ pahuṅchegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
2:19 |
De som går in till henne kommer aldrig tillbaka, de når inte livets stigar.
|
Prov
|
GerSch
|
2:19 |
alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
|
Prov
|
TagAngBi
|
2:19 |
Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Kukaan, joka hänen luokseen menee, ei palaa eikä saavu elämän poluille.
|
Prov
|
Dari
|
2:19 |
کسانی که پیش چنین زنانی می روند، هیچ وقت باز نمی گردند و هرگز به راه زندگی بازگشت نمی کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
2:19 |
Kuwa iyada u gala midkoodna sooma noqdo, Oo waddooyinka noloshana ma ay helaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
2:19 |
Ingen som gjeng inn til henne, kjem attende, og dei når ikkje livsens stigar.
|
Prov
|
Alb
|
2:19 |
Asnjë prej atyre që shkojnë tek ajo nuk kthehet, asnjë nuk i arrin shtigjet e jetës.
|
Prov
|
UyCyr
|
2:19 |
Униң йениға барғанларниң бириму қайталмас, Һаятлиқ йолиға һәм йетәлмәс.
|
Prov
|
KorHKJV
|
2:19 |
그녀에게로 가는 자는 다시 돌아오지 아니하며 또 그들은 생명의 행로들을 붙들지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Ко год уђе к њој не враћа се, нити излази на пут животни.
|
Prov
|
Wycliffe
|
2:19 |
Alle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
|
Prov
|
Mal1910
|
2:19 |
അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
2:19 |
누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
2:19 |
يانينا گدنلردن هچ بئري دؤنه بئلمز، حيات طرئقلرئنه ده آرتيق چاتا بئلمز.
|
Prov
|
KLV
|
2:19 |
pagh 'Iv jaH Daq Daj chegh again, ghobe' ta' chaH attain Daq the Hemey vo' yIn:
|
Prov
|
ItaDio
|
2:19 |
Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.
|
Prov
|
RusSynod
|
2:19 |
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
|
Prov
|
CSlEliza
|
2:19 |
Вси ходящии по нему не возвратятся, ниже постигнут стезь правых: ни бо достигнут лет жизни.
|
Prov
|
ABPGRK
|
2:19 |
πάντες οι παραπορευόμενοι εν αυτή ουκ αναστρέψουσιν ουδέ μη καταλάβωσι τρίβους ευθείας ου γαρ καταλαμβάνονται υπό ενιαυτών ζωής
|
Prov
|
FreBBB
|
2:19 |
Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
|
Prov
|
LinVB
|
2:19 |
Wa baye bakokende epai ya ye, moto moko akozonga te, bakokoma lisusu o nzela ya bomoi te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
2:19 |
ထို့ကြောင့်သင်သည် ကောင်းမြတ်သောသူတို့ ၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်၍ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏လမ်း ကြောင်းအတိုင်း မြဲမြံစွာလျှောက်လှမ်းရမည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
2:19 |
Mind, a kik bemennek hozzá, nem térnek vissza s nem érik el az élet ösvényeit.
|
Prov
|
ChiUnL
|
2:19 |
凡詣之者、不復旋返、不得生路、
|
Prov
|
VietNVB
|
2:19 |
Mọi kẻ đến với nàng đều không trở lại,Và cũng không đạt được con đường sự sống.
|
Prov
|
LXX
|
2:19 |
πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
2:19 |
Walay mahiadto kaniya nga mahibalik pag-usab, Ni makadangat sila ngadto sa mga alagianan sa kinabuhi:
|
Prov
|
RomCor
|
2:19 |
niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce şi nu mai găseşte cărările vieţii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Aramas koaros me kin kolahng rehn liho sohte kin pwurodo. E sohte mwahn kin pwurodohng nan ahl en mour.
|
Prov
|
HunUj
|
2:19 |
Aki bement hozzá, nem tud visszafordulni, és nem talál rá az élet ösvényeire.
|
Prov
|
GerZurch
|
2:19 |
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder, / gelangen nicht zu den Pfaden des Lebens - /
|
Prov
|
PorAR
|
2:19 |
Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.
|
Prov
|
DutSVVA
|
2:19 |
Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
|
Prov
|
FarOPV
|
2:19 |
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید.
|
Prov
|
Ndebele
|
2:19 |
Bonke abangena kuye kabayikubuya, njalo kabayikufinyelela endleleni zempilo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
2:19 |
Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.
|
Prov
|
Norsk
|
2:19 |
de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.
|
Prov
|
SloChras
|
2:19 |
katerikoli zahajajo k njej, ne povrnejo se in ne dosežejo življenja potov.
|
Prov
|
Northern
|
2:19 |
Yanına gələn kimsə geri qayıtmaz, Bir daha həyat yollarına çatmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
2:19 |
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
|
Prov
|
LvGluck8
|
2:19 |
Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus;)
|
Prov
|
PorAlmei
|
2:19 |
Todos os que entrarem a ella não tornarão a sair, e não atinarão com as veredas da vida.
|
Prov
|
ChiUn
|
2:19 |
凡到她那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
2:19 |
Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg;
|
Prov
|
FreKhan
|
2:19 |
Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie.
|
Prov
|
FrePGR
|
2:19 |
tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
|
Prov
|
PorCap
|
2:19 |
Todos os que têm trato com ela não voltarão atrás nem encontrarão as veredas da vida.
|
Prov
|
JapKougo
|
2:19 |
すべて彼女のもとへ行く者は、帰らない、また命の道にいたらない。
|
Prov
|
GerTextb
|
2:19 |
Alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wiederund erreichen nicht des Lebens Pfade -
|
Prov
|
SpaPlate
|
2:19 |
Cuantos entran en ella no retornan, no alcanzan más las sendas de la vida.
|
Prov
|
Kapingam
|
2:19 |
Tangada ma-gaa-hana gi-baahi di ahina beelaa, ga-hagalee hanimoi gi-muli. Mee ga-deemee di-hana labelaa i-di ala ang-gi di mouli.
|
Prov
|
WLC
|
2:19 |
כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
2:19 |
Visi, kurie įeina pas ją, nebegrįžta ir neberanda gyvenimo tako.
|
Prov
|
Bela
|
2:19 |
ніхто, увайшоўшы да яе, не вяртаецца і ня ступае на дарогу жыцьця.
|
Prov
|
GerBoLut
|
2:19 |
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
|
Prov
|
FinPR92
|
2:19 |
Joka hänen luokseen menee, ei palaa, ei enää tavoita elämän tietä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
2:19 |
Todos los que a ella entraren, no volverán: ni tomarán las veredas de la vida.
|
Prov
|
NlCanisi
|
2:19 |
Wie zich met haar inlaat, keert nooit weerom, Bereikt nimmer de paden des levens!
|
Prov
|
GerNeUe
|
2:19 |
Wer zu ihr einkehrt, kommt niemals zurück, / die Wege zum Leben sind ihm versperrt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
2:19 |
جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
2:19 |
كُلُّ مَنْ يَدْخُلُ إِلَيْهَا لاَ يَرْجِعُ وَلاَ يَبْلُغُ سُبُلَ الْحَيَاةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
2:19 |
凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。
|
Prov
|
ItaRive
|
2:19 |
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
|
Prov
|
Afr1953
|
2:19 |
almal wat by haar ingaan, kom nie terug nie en bereik die paaie van die lewe nie)
|
Prov
|
RusSynod
|
2:19 |
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
2:19 |
जो भी उसके पास जाए वह वापस नहीं आएगा, वह ज़िंदगीबख़्श राहों पर दुबारा नहीं पहुँचेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
2:19 |
Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
2:19 |
Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
|
Prov
|
HunKNB
|
2:19 |
Mind, akik bemennek hozzá, nem térnek vissza, és nem találják meg az élet útjait;
|
Prov
|
Maori
|
2:19 |
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
|
Prov
|
HunKar
|
2:19 |
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
|
Prov
|
Viet
|
2:19 |
Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;
|
Prov
|
Kekchi
|
2:19 |
Li ani nacuulac riqˈuin li ixk aˈan incˈaˈ chic nequeˈraj xba̱nunquil li us ut incˈaˈ chic nequeˈxtau li cha̱bil yuˈam.
|
Prov
|
Swe1917
|
2:19 |
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
|
Prov
|
CroSaric
|
2:19 |
Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Kẻ theo nó rồi, không hề trở lại, chẳng ai tìm được đường về cõi sống.
|
Prov
|
FreBDM17
|
2:19 |
Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
|
Prov
|
FreLXX
|
2:19 |
Aucun de ceux qui vont avec elle ne reviendra, et ils ne reprendront pas les droits sentiers ; car ils ne se maintiendront pas dans les longues années de la vie.
|
Prov
|
Aleppo
|
2:19 |
כל-באיה לא ישובון ולא-ישיגו ארחות חיים
|
Prov
|
MapM
|
2:19 |
כׇּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אׇרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
2:19 |
כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים׃
|
Prov
|
Kaz
|
2:19 |
Оған барған пенделер қайтып келмес,Шынайы өмірдің жолына енді түспес.
|
Prov
|
FreJND
|
2:19 |
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ;
|
Prov
|
GerGruen
|
2:19 |
Wer zu ihr eingeht, kehrt nicht wieder; betritt niemals des Lebens Pfade.
|
Prov
|
SloKJV
|
2:19 |
Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
|
Prov
|
Haitian
|
2:19 |
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
|
Prov
|
FinBibli
|
2:19 |
Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;
|
Prov
|
SpaRV
|
2:19 |
Todos los que á ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
|
Prov
|
WelBeibl
|
2:19 |
Does neb sy'n mynd ati hi'n gallu troi yn ôl, a chael eu hunain ar lwybr bywyd unwaith eto.
|
Prov
|
GerMenge
|
2:19 |
keiner von denen, die zu ihr eingehen, kehrt zurück, und keiner erreicht die Pfade des Lebens –;
|
Prov
|
GreVamva
|
2:19 |
πάντες οι εισερχόμενοι προς αυτήν δεν επιστρέφουσιν ουδέ αναλαμβάνουσι τας οδούς της ζωής·
|
Prov
|
UkrOgien
|
2:19 |
ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Ко год уђе к њој не враћа се, нити излази на пут животни.
|
Prov
|
FreCramp
|
2:19 |
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
|
Prov
|
PolUGdan
|
2:19 |
Nikt z tych, którzy do niej wchodzą, nie wraca ani nie trafia na ścieżkę życia;
|
Prov
|
FreSegon
|
2:19 |
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
2:19 |
Todos los que á ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
|
Prov
|
HunRUF
|
2:19 |
Aki bement hozzá, nem tud visszafordulni, és nem talál rá az élet ösvényeire.
|
Prov
|
DaOT1931
|
2:19 |
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
|
Prov
|
TpiKJPB
|
2:19 |
I no gat wanpela husat i go long em i kam bek gen, na tu ol i no holim ol liklik rot bilong laip.
|
Prov
|
DaOT1871
|
2:19 |
alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
|
Prov
|
FreVulgG
|
2:19 |
Aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.
|
Prov
|
PolGdans
|
2:19 |
Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.
|
Prov
|
JapBungo
|
2:19 |
凡てかれにゆく者は歸らず また生命の途に達らざるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
2:19 |
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
|