Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 2:19  None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
Prov NHEBJE 2:19  None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
Prov ABP 2:19  All the ones coming near with her shall not return; nor shall they overtake [2paths 1straight]; for they are not overtaken by years of life.
Prov NHEBME 2:19  None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
Prov Rotherha 2:19  None who go in unto her, come back, neither attain they unto the paths of life:
Prov LEB 2:19  Of all who go to her, none shall return, nor do they reach paths of life.
Prov RNKJV 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov Jubilee2 2:19  None that go unto her return again, neither do they take hold of the paths of life.
Prov Webster 2:19  None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.
Prov Darby 2:19  none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:
Prov ASV 2:19  None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
Prov LITV 2:19  All going in to her do not return, nor do they reach the ways of life.
Prov Geneva15 2:19  All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
Prov CPDV 2:19  All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life.
Prov BBE 2:19  Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
Prov DRC 2:19  None that go in unto her, shall return again, neither shall they take hold of the paths of life.
Prov GodsWord 2:19  None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
Prov JPS 2:19  None that go unto her return, neither do they attain unto the paths of life;
Prov KJVPCE 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov NETfree 2:19  None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
Prov AB 2:19  None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they have not apprehended of the years of life.
Prov AFV2020 2:19  None that go unto her return again, nor do they take hold of the paths of life—
Prov NHEB 2:19  None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
Prov NETtext 2:19  None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
Prov UKJV 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov Noyes 2:19  None that go to her return again; They will not attain the paths of life.
Prov KJV 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov KJVA 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov AKJV 2:19  None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov RLT 2:19  None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
Prov MKJV 2:19  All who go in to her do not return, nor do they take hold of the paths of life,
Prov YLT 2:19  None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.
Prov ACV 2:19  none who go to her return again, nor do they attain to the paths of life),
Prov VulgSist 2:19  omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitae.
Prov VulgCont 2:19  Omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Prov Vulgate 2:19  omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae
Prov VulgHetz 2:19  omnes, qui ingrediuntur ad eam, non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Prov VulgClem 2:19  Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.
Prov CzeBKR 2:19  Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
Prov CzeB21 2:19  Kdo vejde k ní, už nevyjde více, na stezky života se nikdy nevrátí.
Prov CzeCEP 2:19  Nikdo z těch, kdo k ní vcházejí, se nevrátí, stezek života nedosáhne.
Prov CzeCSP 2:19  Nikdo z těch, kdo k ní vcházejí, se nenavrátí, nedosáhnou ⌈stezek života.⌉
Prov PorBLivr 2:19  Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.
Prov Mg1865 2:19  Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin’ ny lalan’ aina,
Prov FinPR 2:19  Ei palaja kenkään, joka hänen luoksensa menee, eikä saavu elämän poluille.
Prov FinRK 2:19  Ei palaa kukaan, joka hänen luokseen menee, eikä pääse takaisin elämän poluille.
Prov ChiSB 2:19  凡行近她的人,沒有一個返回,再不會走上生路。
Prov CopSahBi 2:19  ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲁϩⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲕⲉⲣϩⲧⲏⲩ ⲛⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ
Prov ChiUns 2:19  凡到她那里去的,不得转回,也得不著生命的路。
Prov BulVeren 2:19  Всички, които влизат при нея, не се връщат и не достигат пътищата на живота.
Prov AraSVD 2:19  كُلُّ مَنْ دَخَلَ إِلَيْهَا لَا يَؤُوبُ، وَلَا يَبْلُغُونَ سُبُلَ ٱلْحَيَاةِ.
Prov Esperant 2:19  Ĉiuj, kiuj eniras al ŝi, ne revenas, Kaj ne reatingas la vojon de la vivo;
Prov ThaiKJV 2:19  ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่
Prov OSHB 2:19  כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
Prov BurJudso 2:19  သူ၏အိမ်သို့ဝင်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မပြန်ရ။ အသက်လမ်းကို မမှီရ။
Prov FarTPV 2:19  کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.
Prov UrduGeoR 2:19  Jo bhī us ke pās jāe wuh wāpas nahīṅ āegā, wuh zindagībaḳhsh rāhoṅ par dubārā nahīṅ pahuṅchegā.
Prov SweFolk 2:19  De som går in till henne kommer aldrig tillbaka, de når inte livets stigar.
Prov GerSch 2:19  alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
Prov TagAngBi 2:19  Walang naparoroon sa kaniya na bumabalik uli, ni kanila mang tinatamo ang mga landas ng buhay:
Prov FinSTLK2 2:19  Kukaan, joka hänen luokseen menee, ei palaa eikä saavu elämän poluille.
Prov Dari 2:19  کسانی که پیش چنین زنانی می روند، هیچ وقت باز نمی گردند و هرگز به راه زندگی بازگشت نمی کنند.
Prov SomKQA 2:19  Kuwa iyada u gala midkoodna sooma noqdo, Oo waddooyinka noloshana ma ay helaan.
Prov NorSMB 2:19  Ingen som gjeng inn til henne, kjem attende, og dei når ikkje livsens stigar.
Prov Alb 2:19  Asnjë prej atyre që shkojnë tek ajo nuk kthehet, asnjë nuk i arrin shtigjet e jetës.
Prov UyCyr 2:19  Униң йениға барғанларниң бириму қайталмас, Һаятлиқ йолиға һәм йетәлмәс.
Prov KorHKJV 2:19  그녀에게로 가는 자는 다시 돌아오지 아니하며 또 그들은 생명의 행로들을 붙들지 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 2:19  Ко год уђе к њој не враћа се, нити излази на пут животни.
Prov Wycliffe 2:19  Alle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
Prov Mal1910 2:19  അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്ന ഒരുത്തനും മടങ്ങിവരുന്നില്ല; ജീവന്റെ പാതകളെ പ്രാപിക്കുന്നതുമില്ല.
Prov KorRV 2:19  누구든지 그에게로 가는 자는 돌아오지 못하며 또 생명길을 얻지 못하느니라
Prov Azeri 2:19  يانينا گدنلردن هچ بئري دؤنه بئلمز، حيات طرئقلرئنه ده آرتيق چاتا بئلمز.
Prov KLV 2:19  pagh 'Iv jaH Daq Daj chegh again, ghobe' ta' chaH attain Daq the Hemey vo' yIn:
Prov ItaDio 2:19  Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.
Prov RusSynod 2:19  никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
Prov CSlEliza 2:19  Вси ходящии по нему не возвратятся, ниже постигнут стезь правых: ни бо достигнут лет жизни.
Prov ABPGRK 2:19  πάντες οι παραπορευόμενοι εν αυτή ουκ αναστρέψουσιν ουδέ μη καταλάβωσι τρίβους ευθείας ου γαρ καταλαμβάνονται υπό ενιαυτών ζωής
Prov FreBBB 2:19  Aucun de ceux qui vont à elle n'en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie ;
Prov LinVB 2:19  Wa baye bakokende epai ya ye, moto moko akozonga te, bakokoma lisusu o nzela ya bomoi te.
Prov BurCBCM 2:19  ထို့ကြောင့်သင်သည် ကောင်းမြတ်သောသူတို့ ၏လမ်းစဉ်ကိုလိုက်၍ ဖြောင့်မတ်သောသူတို့၏လမ်း ကြောင်းအတိုင်း မြဲမြံစွာလျှောက်လှမ်းရမည်။-
Prov HunIMIT 2:19  Mind, a kik bemennek hozzá, nem térnek vissza s nem érik el az élet ösvényeit.
Prov ChiUnL 2:19  凡詣之者、不復旋返、不得生路、
Prov VietNVB 2:19  Mọi kẻ đến với nàng đều không trở lại,Và cũng không đạt được con đường sự sống.
Prov LXX 2:19  πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς
Prov CebPinad 2:19  Walay mahiadto kaniya nga mahibalik pag-usab, Ni makadangat sila ngadto sa mga alagianan sa kinabuhi:
Prov RomCor 2:19  niciunul care se duce la ea nu se mai întoarce şi nu mai găseşte cărările vieţii.
Prov Pohnpeia 2:19  Aramas koaros me kin kolahng rehn liho sohte kin pwurodo. E sohte mwahn kin pwurodohng nan ahl en mour.
Prov HunUj 2:19  Aki bement hozzá, nem tud visszafordulni, és nem talál rá az élet ösvényeire.
Prov GerZurch 2:19  alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder, / gelangen nicht zu den Pfaden des Lebens - /
Prov PorAR 2:19  Nenhum dos que se dirigirem a ela, tornara a sair, nem retomará as veredas da vida.
Prov DutSVVA 2:19  Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
Prov FarOPV 2:19  کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید.
Prov Ndebele 2:19  Bonke abangena kuye kabayikubuya, njalo kabayikufinyelela endleleni zempilo.
Prov PorBLivr 2:19  Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.
Prov Norsk 2:19  de som går inn til henne, kommer aldri tilbake og når aldri livets stier.
Prov SloChras 2:19  katerikoli zahajajo k njej, ne povrnejo se in ne dosežejo življenja potov.
Prov Northern 2:19  Yanına gələn kimsə geri qayıtmaz, Bir daha həyat yollarına çatmaz.
Prov GerElb19 2:19  alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
Prov LvGluck8 2:19  Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus;)
Prov PorAlmei 2:19  Todos os que entrarem a ella não tornarão a sair, e não atinarão com as veredas da vida.
Prov ChiUn 2:19  凡到她那裡去的,不得轉回,也得不著生命的路。
Prov SweKarlX 2:19  Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg;
Prov FreKhan 2:19  Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie.
Prov FrePGR 2:19  tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
Prov PorCap 2:19  Todos os que têm trato com ela não voltarão atrás nem encontrarão as veredas da vida.
Prov JapKougo 2:19  すべて彼女のもとへ行く者は、帰らない、また命の道にいたらない。
Prov GerTextb 2:19  Alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wiederund erreichen nicht des Lebens Pfade -
Prov SpaPlate 2:19  Cuantos entran en ella no retornan, no alcanzan más las sendas de la vida.
Prov Kapingam 2:19  Tangada ma-gaa-hana gi-baahi di ahina beelaa, ga-hagalee hanimoi gi-muli. Mee ga-deemee di-hana labelaa i-di ala ang-gi di mouli.
Prov WLC 2:19  כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
Prov LtKBB 2:19  Visi, kurie įeina pas ją, nebegrįžta ir neberanda gyvenimo tako.
Prov Bela 2:19  ніхто, увайшоўшы да яе, не вярта­ецца і ня ступае на дарогу жыцьця.
Prov GerBoLut 2:19  alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
Prov FinPR92 2:19  Joka hänen luokseen menee, ei palaa, ei enää tavoita elämän tietä.
Prov SpaRV186 2:19  Todos los que a ella entraren, no volverán: ni tomarán las veredas de la vida.
Prov NlCanisi 2:19  Wie zich met haar inlaat, keert nooit weerom, Bereikt nimmer de paden des levens!
Prov GerNeUe 2:19  Wer zu ihr einkehrt, kommt niemals zurück, / die Wege zum Leben sind ihm versperrt.
Prov UrduGeo 2:19  جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔
Prov AraNAV 2:19  كُلُّ مَنْ يَدْخُلُ إِلَيْهَا لاَ يَرْجِعُ وَلاَ يَبْلُغُ سُبُلَ الْحَيَاةِ.
Prov ChiNCVs 2:19  凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。
Prov ItaRive 2:19  Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
Prov Afr1953 2:19  almal wat by haar ingaan, kom nie terug nie en bereik die paaie van die lewe nie)
Prov RusSynod 2:19  никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
Prov UrduGeoD 2:19  जो भी उसके पास जाए वह वापस नहीं आएगा, वह ज़िंदगीबख़्श राहों पर दुबारा नहीं पहुँचेगा।
Prov TurNTB 2:19  Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez, Yaşam yollarına erişmez.
Prov DutSVV 2:19  Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;
Prov HunKNB 2:19  Mind, akik bemennek hozzá, nem térnek vissza, és nem találják meg az élet útjait;
Prov Maori 2:19  Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
Prov HunKar 2:19  Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
Prov Viet 2:19  Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;
Prov Kekchi 2:19  Li ani nacuulac riqˈuin li ixk aˈan incˈaˈ chic nequeˈraj xba̱nunquil li us ut incˈaˈ chic nequeˈxtau li cha̱bil yuˈam.
Prov Swe1917 2:19  Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
Prov CroSaric 2:19  Tko god zalazi k njoj ne vraća se nikad i ne nalazi više putove života.
Prov VieLCCMN 2:19  Kẻ theo nó rồi, không hề trở lại, chẳng ai tìm được đường về cõi sống.
Prov FreBDM17 2:19  Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie.
Prov FreLXX 2:19  Aucun de ceux qui vont avec elle ne reviendra, et ils ne reprendront pas les droits sentiers ; car ils ne se maintiendront pas dans les longues années de la vie.
Prov Aleppo 2:19    כל-באיה לא ישובון    ולא-ישיגו ארחות חיים
Prov MapM 2:19  כׇּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אׇרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
Prov HebModer 2:19  כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים׃
Prov Kaz 2:19  Оған барған пенделер қайтып келмес,Шынайы өмірдің жолына енді түспес.
Prov FreJND 2:19  aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ;
Prov GerGruen 2:19  Wer zu ihr eingeht, kehrt nicht wieder; betritt niemals des Lebens Pfade.
Prov SloKJV 2:19  Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
Prov Haitian 2:19  Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Prov FinBibli 2:19  Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;
Prov SpaRV 2:19  Todos los que á ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
Prov WelBeibl 2:19  Does neb sy'n mynd ati hi'n gallu troi yn ôl, a chael eu hunain ar lwybr bywyd unwaith eto.
Prov GerMenge 2:19  keiner von denen, die zu ihr eingehen, kehrt zurück, und keiner erreicht die Pfade des Lebens –;
Prov GreVamva 2:19  πάντες οι εισερχόμενοι προς αυτήν δεν επιστρέφουσιν ουδέ αναλαμβάνουσι τας οδούς της ζωής·
Prov UkrOgien 2:19  ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —
Prov SrKDEkav 2:19  Ко год уђе к њој не враћа се, нити излази на пут животни.
Prov FreCramp 2:19  de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
Prov PolUGdan 2:19  Nikt z tych, którzy do niej wchodzą, nie wraca ani nie trafia na ścieżkę życia;
Prov FreSegon 2:19  Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
Prov SpaRV190 2:19  Todos los que á ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida.
Prov HunRUF 2:19  Aki bement hozzá, nem tud visszafordulni, és nem talál rá az élet ösvényeire.
Prov DaOT1931 2:19  tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
Prov TpiKJPB 2:19  I no gat wanpela husat i go long em i kam bek gen, na tu ol i no holim ol liklik rot bilong laip.
Prov DaOT1871 2:19  alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
Prov FreVulgG 2:19  Aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.
Prov PolGdans 2:19  Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.
Prov JapBungo 2:19  凡てかれにゆく者は歸らず また生命の途に達らざるなり
Prov GerElb18 2:19  alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens: