Prov
|
RWebster
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
|
Prov
|
ABP
|
5:23 |
This man comes to an end with the uninstructed; and from the abundance of his own sustenance was cast forth, and perished through folly.
|
Prov
|
NHEBME
|
5:23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
|
Prov
|
Rotherha
|
5:23 |
He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
|
Prov
|
LEB
|
5:23 |
He shall die ⌞for lack of⌟ discipline, and in the greatness of his folly he shall be lost.
|
Prov
|
RNKJV
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:23 |
He shall die because he did not submit to chastening; and due to the greatness of his folly he shall go astray.:
|
Prov
|
Webster
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
Darby
|
5:23 |
He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
ASV
|
5:23 |
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
LITV
|
5:23 |
He shall die without instruction, and in the greatness of his foolishness he shall go astray.
|
Prov
|
Geneva15
|
5:23 |
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
|
Prov
|
CPDV
|
5:23 |
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.
|
Prov
|
BBE
|
5:23 |
He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.
|
Prov
|
DRC
|
5:23 |
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:23 |
He will die for his lack of discipline and stumble around because of his great stupidity.
|
Prov
|
JPS
|
5:23 |
He shall die for lack of instruction; and in the greatness of his folly he shall reel.
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
NETfree
|
5:23 |
He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
|
Prov
|
AB
|
5:23 |
Such a man dies with the uninstructed, and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall breathe his last.
|
Prov
|
NHEB
|
5:23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
|
Prov
|
NETtext
|
5:23 |
He will die because there was no discipline; because of the greatness of his folly he will reel.
|
Prov
|
UKJV
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
Noyes
|
5:23 |
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.
|
Prov
|
KJV
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
KJVA
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
AKJV
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
RLT
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
MKJV
|
5:23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
YLT
|
5:23 |
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
|
Prov
|
ACV
|
5:23 |
He shall die for lack of instruction. And in the greatness of his folly he shall go astray.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:23 |
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:23 |
Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben’ ny fahadalany.
|
Prov
|
FinPR
|
5:23 |
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.
|
Prov
|
FinRK
|
5:23 |
Kurittomuuteensa hän kuolee ja joutuu harhaan suuressa hulluudessaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
5:23 |
他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲛⲛⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲁϣⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:23 |
他因不受训诲就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。
|
Prov
|
BulVeren
|
5:23 |
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
|
Prov
|
AraSVD
|
5:23 |
إِنَّهُ يَمُوتُ مِنْ عَدَمِ ٱلْأَدَبِ، وَبِفَرْطِ حُمْقِهِ يَتَهَوَّرُ.
|
Prov
|
Esperant
|
5:23 |
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:23 |
เขาจะตายปราศจากคำสั่งสอน และเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา เขาจึงจะหลงเจิ่นไป
|
Prov
|
OSHB
|
5:23 |
ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
5:23 |
သူသည် အလွန်မိုက်သောကြောင့်မှားယွင်း၍၊ သွန်သင်ခြင်းကို မခံရဘဲသေသွားရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:23 |
چون نمیتواند جلوی خود را بگیرد، هلاک میگردد و نادانی او، او را به گور میفرستد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Wuh tarbiyat kī kamī ke sabab se halāk ho jāegā, apnī baṛī hamāqat ke bāis ḍagmagāte hue apne anjām ko pahuṅchegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
5:23 |
Han dör av brist på förmaning, i sin stora dårskap går han vilse.
|
Prov
|
GerSch
|
5:23 |
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:23 |
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Hän kuolee, koska hän hylkää kurin, ja menee harhaan suuressa hulluudessaan.
|
Prov
|
Dari
|
5:23 |
چون به ندای حقیقت گوش نمی دهد، هلاک می گردد و نادانی او، او را به گور می فرستد.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:23 |
Wuxuu u dhiman doonaa edbinla'aanta, Oo isagu wuxuu ku dhex amban doonaa badnaanta nacasnimadiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
5:23 |
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
|
Prov
|
Alb
|
5:23 |
Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
5:23 |
У өзини туталмаслиғидин өз җенини һалак қилиду. Чекидин ашқан ахмақлиғи түпәйли йолдин азиду.
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:23 |
그는 훈계가 없으므로 죽을 것이요, 자신의 큰 어리석음으로 인해 길을 잃으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Умријеће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:23 |
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.
|
Prov
|
Mal1910
|
5:23 |
പ്രബോധനം കേൾക്കായ്കയാൽ അവൻ മരിക്കും; മഹാഭോഷത്വത്താൽ അവൻ വഴിതെറ്റിപ്പോകും.
|
Prov
|
KorRV
|
5:23 |
그는 훈계를 받지 아니함을 인하여 죽겠고 미련함이 많음을 인하여 혼미하게 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
5:23 |
تربئيهسئزلئيي اوزوندن اؤلر، سفهلئيئنئن چوخلوغوندان آزار.
|
Prov
|
KLV
|
5:23 |
ghaH DichDaq Hegh vaD Hutlh vo' instruction. Daq the greatness vo' Daj folly, ghaH DichDaq jaH astray.
|
Prov
|
ItaDio
|
5:23 |
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:23 |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:23 |
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:23 |
ούτος τελευτά μετά απαιδεύτων εκ δε πλήθους της εαυτού βιότητος εξερρίφη και απώλετο δι΄ αφροσύνην
|
Prov
|
FreBBB
|
5:23 |
Il mourra pour n'avoir pas voulu de discipline, Il ira errant par l'excès de sa folie.
|
Prov
|
LinVB
|
5:23 |
Akokufa mpo azangi botosi, akobungama mpo bozoba bwa ye bopusi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:23 |
သူသည် သွန်သင်ဆုံးမမှုကင်းမဲ့သောကြောင့် သေရလိမ့်မည်။ သူသည် မိမိ၏ကြီးစွာသောမိုက်မဲမှုကြောင့် လမ်းမှားသို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:23 |
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:23 |
緣缺訓誨、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:23 |
Nó sẽ chết vì thiếu sự giáo huấnVà lầm lạc vì quá ngu dại.
|
Prov
|
LXX
|
5:23 |
οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δῑ ἀφροσύνην
|
Prov
|
CebPinad
|
5:23 |
Siya mamatay tungod sa pagkakulang sa pahamangno; Ug sa pagkadaku sa iyang pagkabuang siya mahisalaag.
|
Prov
|
RomCor
|
5:23 |
El va muri din lipsă de înfrânare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:23 |
E kin mehla pwehki eh sohte kak katokihedi eh ineng. Eh pweipwei mwuledek pahn kahrehiong ih nan sousou.
|
Prov
|
HunUj
|
5:23 |
Meghal az ilyen, mert nem fogadta meg az intést, és a sok bolondság megmámorosította.
|
Prov
|
GerZurch
|
5:23 |
Aus Mangel an Zucht geht er zugrunde, / ob seiner grossen Torheit taumelt er hin.
|
Prov
|
PorAR
|
5:23 |
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:23 |
Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.
|
Prov
|
FarOPV
|
5:23 |
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:23 |
Yena uzakufa ngokungalaywa, lebukhulwini bobuthutha bakhe uzaduha.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:23 |
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.
|
Prov
|
Norsk
|
5:23 |
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
|
Prov
|
SloChras
|
5:23 |
Umre, ker mu nedostaje pouka, in v obilosti nespameti svoje bo blodil.
|
Prov
|
Northern
|
5:23 |
Tərbiyəsizliyi üzündən həlak olar, Hədsiz səfehliyi üzündən azar.
|
Prov
|
GerElb19
|
5:23 |
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:23 |
Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:23 |
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:23 |
他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走差了路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:23 |
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.
|
Prov
|
FreKhan
|
5:23 |
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.
|
Prov
|
FrePGR
|
5:23 |
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
|
Prov
|
PorCap
|
5:23 |
Morrerá por falta de disciplina e perder-se-á pelo excesso da sua loucura.
|
Prov
|
JapKougo
|
5:23 |
彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:23 |
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:23 |
Perecerá por falta de disciplina, y andará perdido a causa de su gran necedad.
|
Prov
|
Kapingam
|
5:23 |
Digaula e-mmademmade idimaa digaula e-deemee di-dugu nadau hiihai. Nadau helekai dadaulia huoloo e-dagi digaula gi nadau daalunga.
|
Prov
|
WLC
|
5:23 |
ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:23 |
Jis miršta nepasimokęs, per savo didelį kvailumą nuklysta.
|
Prov
|
Bela
|
5:23 |
Ён памірацьме без настаўленьня і ў вялікай сваёй неразумнасьці наблукаецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:23 |
Er wird sterben, dati er sich nicht will ziehen lassen, und urn seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.
|
Prov
|
FinPR92
|
5:23 |
Hillittömyyteensä hän kuolee, ajautuu perikatoon kaikessa hulluudessaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:23 |
Él morirá sin castigo; y por la multitud de su locura errará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:23 |
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:23 |
Er wird sterben aus Mangel an Zucht, / seine große Dummheit bringt ihn ins Grab.
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:23 |
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
5:23 |
يَمُوتُ افْتِقَاراً إِلَى التَّأْدِيبِ، وَبِحُمْقِهِ يَتَشَرَّدُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:23 |
他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
|
Prov
|
ItaRive
|
5:23 |
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
|
Prov
|
Afr1953
|
5:23 |
Hy sal sterf deur gebrek aan tug, en deur die grootheid van sy dwaasheid sal hy dwaal.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:23 |
Он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:23 |
वह तरबियत की कमी के सबब से हलाक हो जाएगा, अपनी बड़ी हमाक़त के बाइस डगमगाते हुए अपने अंजाम को पहुँचेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
5:23 |
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:23 |
Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.
|
Prov
|
HunKNB
|
5:23 |
meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!
|
Prov
|
Maori
|
5:23 |
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
|
Prov
|
HunKar
|
5:23 |
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
|
Prov
|
Viet
|
5:23 |
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
|
Prov
|
Kekchi
|
5:23 |
Xban nak ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxqˈue lix yuˈam chi sachc. Ut xban nak incˈaˈ naxcuy rib, xjunes naxsach rib.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:23 |
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
|
Prov
|
CroSaric
|
5:23 |
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Nó sẽ chết vì thiếu lời nghiêm huấn, vì ngu si quá đỗi, nó sẽ phải lạc đường.
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:23 |
Il mourra faute d’instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
|
Prov
|
FreLXX
|
5:23 |
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l'a perdu.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:23 |
הוא—ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה
|
Prov
|
MapM
|
5:23 |
ה֗וּא יָ֭מוּת בְּאֵ֣ין מוּסָ֑ר וּבְרֹ֖ב אִוַּלְתּ֣וֹ יִשְׁגֶּֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:23 |
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:23 |
Тәрбиесіздігі оны ажалға тап қылар,Зор ақымақтығы ақ жолдан адастырар.
|
Prov
|
FreJND
|
5:23 |
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
|
Prov
|
GerGruen
|
5:23 |
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.
|
Prov
|
SloKJV
|
5:23 |
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.
|
Prov
|
Haitian
|
5:23 |
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:23 |
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
5:23 |
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:23 |
Bydd yn marw am fod ganddo ddim disgyblaeth, ac wedi meddwi ar chwarae'r ffŵl.
|
Prov
|
GerMenge
|
5:23 |
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
|
Prov
|
GreVamva
|
5:23 |
Ούτος θέλει αποθάνει απαίδευτος και εκ του πλήθους της αφροσύνης αυτού θέλει περιπλανάσθαι.
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:23 |
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Умреће без наставе, и од мноштва лудости своје лутаће.
|
Prov
|
FreCramp
|
5:23 |
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:23 |
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.
|
Prov
|
FreSegon
|
5:23 |
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:23 |
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.
|
Prov
|
HunRUF
|
5:23 |
Meghal az ilyen, mert nem fogadta meg az intést, és a sok bolondság megmámorosította.
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:23 |
han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Em bai dai na em i no kisim tok skul. Na long bikpela longlong pasin bilong em em bai lusim rot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:23 |
Han skal dø, fordi han ikke vilde lade sig undervise, og han skal tumle om for sin Daarligheds Skyld.
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:23 |
Il mourra, parce qu’il n’a pas reçu l’instruction (eu de discipline), et il sera trompé par l’excès de sa folie.
|
Prov
|
PolGdans
|
5:23 |
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
|
Prov
|
JapBungo
|
5:23 |
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし
|
Prov
|
GerElb18
|
5:23 |
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
|