|
Prov
|
AB
|
5:22 |
Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins.
|
|
Prov
|
ABP
|
5:22 |
Unlawful deeds [2a man 1ensnare]; [4chains 1and 5of ones own 6sins 2each 3is grasped by].
|
|
Prov
|
ACV
|
5:22 |
His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
ASV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
BBE
|
5:22 |
The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:22 |
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
|
|
Prov
|
DRC
|
5:22 |
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
|
|
Prov
|
Darby
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:22 |
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:22 |
A wicked person will be trapped by his own wrongs, and he will be caught in the ropes of his own sin.
|
|
Prov
|
JPS
|
5:22 |
His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:22 |
His [own] iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
KJV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:22 |
¶ His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
LEB
|
5:22 |
His iniquities shall ensnare him, the evildoer, and in the vanity of his sin he shall be caught.
|
|
Prov
|
LITV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:22 |
The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:22 |
The wicked will be captured by his own iniquities, and he will be held by the cords of his own sin.
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:22 |
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
|
|
Prov
|
RLT
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:22 |
His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
Webster
|
5:22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
|
|
Prov
|
YLT
|
5:22 |
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:22 |
παρανομίαι άνδρα αγρεύουσι σειραίς δε των εαυτού αμαρτιών έκαστος σφίγγεται
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:22 |
Sy eie ongeregtighede vang hom, die goddelose, en in die vangstrikke van sy sonde word hy vasgehou.
|
|
Prov
|
Alb
|
5:22 |
I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:22 |
עוונתיו—ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:22 |
آثَامُ الْمُنَافِقِ تَتَصَيَّدُهُ، وَيَعْلَقُ بِحِبَالِ خَطِيئَتِهِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:22 |
ٱلشِّرِّيرُ تَأْخُذُهُ آثَامُهُ وَبِحِبَالِ خَطِيَّتِهِ يُمْسَكُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:22 |
پئس آدامي اله اؤز پئسلئيي توتار، گوناهينين کمندئنه توتولار.
|
|
Prov
|
Bela
|
5:22 |
Беззаконнага ловяць уласныя беззаконьні яго, і путамі грэху свайго ён павязаны.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:22 |
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:22 |
ဆိုးယုတ်သောသူတစ်ဦးပြုမူသည့် ဆိုးညစ်သောအမှုတို့သည် ထိုသူ့ကို ထောင်ဖမ်း၍ သူသည် ချည်နှောင်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:22 |
အဓမ္မလူသည် မိမိပြုသော ဒုစရိုက်အပြစ်ဖြင့် ဘမ်းမိခြင်း၊ မိမိအပြစ်ကြိုးတို့ဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်းကို ခံရ လိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:22 |
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:22 |
Ang iyang kaugalingong kasal-anan modakop sa dautan, Ug siya magapus sa mga higot sa iyang sala.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:22 |
恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:22 |
惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:22 |
惡人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:22 |
惡者必爲己惡所拘、己罪所縛、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:22 |
恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϭⲱⲣϭ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲙⲡⲟⲩⲁ ϩⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲛⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:22 |
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:22 |
Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:22 |
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
|
|
Prov
|
Dari
|
5:22 |
گناهان مرد شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می شود.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:22 |
Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:22 |
Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:22 |
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:22 |
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:22 |
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار میشود.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:22 |
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:22 |
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:22 |
Pahantekijä jää rikostensa vangiksi, takertuu syntiensä verkkoon.
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:22 |
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, hän takertuu oman syntinsä pauloihin.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:22 |
Le méchant sera saisi par ses iniquités, Il sera pris par le filet de son péché.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:22 |
Les iniquités du méchant l’attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:22 |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:22 |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:22 |
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:22 |
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:22 |
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:22 |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:22 |
L’impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses (propres) péchés.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:22 |
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sunde gehalten werden.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:22 |
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:22 |
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:22 |
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:22 |
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:22 |
Die eigenen Sünden fangen den Gottlosen ein, / die Stricke seiner Sünde fesseln ihn selbst.
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:22 |
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:22 |
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:22 |
Der Gottlose verfängt sich in seiner eignen Schuld, / wird festgehalten von den Stricken seiner Sünde. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:22 |
Αι ίδιαι αυτού ανομίαι θέλουσι συλλάβει τον ασεβή, και με τα σχοινία της αμαρτίας αυτού θέλει σφίγγεσθαι.
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:22 |
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:22 |
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:22 |
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:22 |
A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:22 |
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:22 |
Saját bűnei fogják meg a bűnöst, és saját vétkei kötözik meg.
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:22 |
Saját bűnei fogják meg a bűnöst, és saját vétkei kötözik meg.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:22 |
Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:22 |
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:22 |
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:22 |
悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
|
|
Prov
|
KLV
|
5:22 |
The mIghtaHghach deeds vo' the mIgh ensnare ghaH. The cords vo' Daj yem 'uch ghaH firmly.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:22 |
Nia hala o digau huaidu la-go di hele. Digaula e-kumi i-lodo di hele o nadau ihala.
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:22 |
Зұлым жан өз күнәларының тұзағына түсер,Жасаған жамандықтары оны кіріптар етер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:22 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb, aˈ ajcuiˈ li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu nasachoc reheb. Chanchan bacˈbo̱queb xban li ma̱c nequeˈxba̱nu.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:22 |
¶사악한 자는 스스로 자기 불법들에 걸리며 자기 죄들의 줄에 매이리니
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:22 |
악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니
|
|
Prov
|
LXX
|
5:22 |
παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:22 |
Masumu ma moto mabe makokweisa ye, akokangema o motambo mwa masumu ma ye.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:22 |
Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:22 |
Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:22 |
ദുഷ്ടന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ അവനെ പിടിക്കും; തന്റെ പാപപാശങ്ങളാൽ അവൻ പിടിപെടും.
|
|
Prov
|
Maori
|
5:22 |
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
|
|
Prov
|
MapM
|
5:22 |
עֲֽווֹנֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:22 |
Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin’ ny fahotany no itanana azy
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:22 |
Ezakhe iziphambeko zizabamba omubi, abanjwe zintambo zesono sakhe.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:22 |
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:22 |
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:22 |
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
|
|
Prov
|
Northern
|
5:22 |
Şər insan öz təqsirlərinə görə tutular, Günahının kəməndinə dolanar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:22 |
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Dipen aramas suwed men iei lidip ehu. E kin lohdi nan lidip en dipe kan.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:22 |
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:22 |
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:22 |
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:22 |
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:22 |
O perverso será preso pelas suas próprias perversidades; e será detido pelas cordas de seu próprio pecado.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:22 |
O perverso será preso pelas suas próprias perversidades; e será detido pelas cordas de seu próprio pecado.
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:22 |
O ímpio é presa das suas próprias iniquidades, é ligado com as cadeias dos seus pecados.
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:22 |
Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui şi este apucat de legăturile păcatului lui.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:22 |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:22 |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится.
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:22 |
Brezbožnika ujamejo krivice njegove in vrvi greha njegovega ga bodo držale.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:22 |
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:22 |
Kan sharka leh waxaa qabsan doonta xumaantiisa, Oo waxaa isaga lagu soo xidhi doonaa xadhkaha dembigiisa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:22 |
El hombre malo será presa de sus propias iniquidades, y quedará enredado en los lazos de su pecado.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:22 |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:22 |
Sus iniquidades prenderán al impío; y con las cuerdas de su pecado será detenido.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:22 |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа греха својих заплешће се;
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Безбожника ће ухватити његова безакоња, и у ужа гријеха својих заплешће се;
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:22 |
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:22 |
Den gudlöse fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sina synders snaror.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:22 |
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:22 |
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะดักเขาเอง และเขาก็จะติดอยู่กับตาข่ายบาปของเขา
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Ol sin nogut bilong em yet bai kisim man nogut, na ol rop bilong ol sin bilong em bai holim em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:22 |
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:22 |
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:22 |
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:22 |
बेदीन की अपनी ही हरकतें उसे फँसा देती हैं, वह अपने ही गुनाह के रस्सों में जकड़ा रहता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Bedīn kī apnī hī harkateṅ use phaṅsā detī haiṅ, wuh apne hī gunāh ke rassoṅ meṅ jakaṛā rahtā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:22 |
Чүшириду яманниң қилмишлири өзини қапқанға. Илиниду у өз гунайи билән сиртмаққа.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Ác nhân vướng mắc trong tội ác của mình, nó sa vào bẫy tội lỗi nó giăng ra.
|
|
Prov
|
Viet
|
5:22 |
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:22 |
Kẻ ác sẽ bị tội lỗi mình sập bẫy;Và bị các dây tội lỗi mình trói cột.
|
|
Prov
|
WLC
|
5:22 |
עַֽווֹנוֹתָ֗יו יִלְכְּדֻנ֥וֹ אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗וֹ יִתָּמֵֽךְ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:22 |
Bydd yr un sy'n gwneud drwg yn cael ei ddal gan ei ddrygioni – bydd wedi'i rwymo gan raffau ei bechod ei hun.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:22 |
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
|