Prov
|
RWebster
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
|
Prov
|
ABP
|
5:21 |
[5before 1For 4are 6the 8of God 7eyes 2the ways 3of a man], [3unto 1and 4all 5his tracks 2he watches].
|
Prov
|
NHEBME
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the Lord. He examines all his paths.
|
Prov
|
Rotherha
|
5:21 |
For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man,—and, all his tracks, doth he consider:
|
Prov
|
LEB
|
5:21 |
For before the eyes of Yahweh are ⌞human ways⌟, and all his paths he examines.
|
Prov
|
RNKJV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of יהוה, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:21 |
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings.
|
Prov
|
Webster
|
5:21 |
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
Darby
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
|
Prov
|
ASV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
|
Prov
|
LITV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and He ponders all his tracks.
|
Prov
|
Geneva15
|
5:21 |
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
|
Prov
|
CPDV
|
5:21 |
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
|
Prov
|
BBE
|
5:21 |
For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
|
Prov
|
DRC
|
5:21 |
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:21 |
Each person's ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions.
|
Prov
|
JPS
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of HaShem, and He maketh even all his paths.
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
NETfree
|
5:21 |
For the ways of a person are in front of the LORD's eyes, and the LORD weighs all that person's paths.
|
Prov
|
AB
|
5:21 |
For the ways of a man are before the eyes of God, and He looks on all his paths.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He ponders all his paths.
|
Prov
|
NHEB
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the Lord. He examines all his paths.
|
Prov
|
NETtext
|
5:21 |
For the ways of a person are in front of the LORD's eyes, and the LORD weighs all that person's paths.
|
Prov
|
UKJV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his activities.
|
Prov
|
Noyes
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
|
Prov
|
KJV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
KJVA
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
AKJV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
|
Prov
|
RLT
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Yhwh, and he pondereth all his goings.
|
Prov
|
MKJV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He watches all his paths.
|
Prov
|
YLT
|
5:21 |
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
|
Prov
|
ACV
|
5:21 |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he makes level all his paths.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:21 |
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:21 |
Fa eo imason’ i Jehovah ny alehan’ ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
|
Prov
|
FinPR
|
5:21 |
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
|
Prov
|
FinRK
|
5:21 |
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, hän tarkkaa kaikkia tämän polkuja.
|
Prov
|
ChiSB
|
5:21 |
上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:21 |
因为,人所行的道都在耶和华眼前;他也修平人一切的路。
|
Prov
|
BulVeren
|
5:21 |
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
|
Prov
|
AraSVD
|
5:21 |
لِأَنَّ طُرُقَ ٱلْإِنْسَانِ أَمَامَ عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَهُوَ يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
5:21 |
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:21 |
เพราะว่าทางของคนก็อยู่เบื้องหน้าพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงใคร่ครวญวิถีทั้งสิ้นของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
5:21 |
כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:21 |
လူသွားလာသမျှသော လမ်းတို့သည် ထာဝရ ဘုရားမျက်မှောက်တော်၌ ရှိကြ၍၊ သွားလာသမျှသော အခြင်းအရာတို့ကို စူးစမ်းတော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:21 |
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند میبیند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Ḳhayāl rakh, insān kī rāheṅ Rab ko sāf dikhāī detī haiṅ, jahāṅ bhī wuh chale us par wuh tawajjuh detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
5:21 |
Inför Herrens ögon är människans vägar uppenbara, han betraktar alla hennes steg.
|
Prov
|
GerSch
|
5:21 |
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:21 |
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
|
Prov
|
Dari
|
5:21 |
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می بیند.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:21 |
Waayo, jidadka dadku waxay hor yaalliin indhaha Rabbiga Oo isagaa fiiriya waddooyinkiisa oo dhan.
|
Prov
|
NorSMB
|
5:21 |
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
|
Prov
|
Alb
|
5:21 |
Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
5:21 |
Пәрвәрдигарниң көз алдидидур инсанниң қилғанлири, Күзитип туриду У униң барлиқ йоллирини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:21 |
사람의 길들은 주의 눈앞에 있나니 그분께서 그가 가는 모든 길을 곰곰이 살피시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Кад су пред очима Господу путови свачији, и мјери све стазе његове?
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:21 |
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
|
Prov
|
Mal1910
|
5:21 |
മനുഷ്യന്റെ വഴികൾ യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ നടപ്പു ഒക്കെയും അവൻ തൂക്കിനോക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
5:21 |
대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라
|
Prov
|
Azeri
|
5:21 |
چونکي ائنسانين يوللاري ربّئن گؤزونون قاباغيندادير، رب اونون بوتون طرئقلرئني محک وورور.
|
Prov
|
KLV
|
5:21 |
vaD the Hemey vo' loD 'oH qaSpa' the mInDu' vo' joH'a'. ghaH examines Hoch Daj Hemey.
|
Prov
|
ItaDio
|
5:21 |
Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:21 |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:21 |
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:21 |
ενώπιον γαρ εισι των του θεού οφθαλμών οδοί ανδρός εις δε πάσας τας τροχιάς αυτού σκοπεύει
|
Prov
|
FreBBB
|
5:21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel ; Il considère tous ses sentiers.
|
Prov
|
LinVB
|
5:21 |
Miso ma Yawe makomonoko nzela ya moto moko moko, makokengeke ye o makambo ma ye manso.
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:21 |
အကြောင်းမူကား လူတစ်ဦး၏သွားရာလမ်း ဟူသမျှတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏မျက်မှောက် တော်တွင်တည်ရှိ၍ ကိုယ်တော်သည် သူသွားလာသမျှ အားလုံးကို ကြည့်ရှုတော်မူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:21 |
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:21 |
蓋人之途、在耶和華目前、其徑爲彼所治、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:21 |
Vì các đường lối của người ta đều ở trước mắt CHÚAVà Ngài xem xét mọi lối đi của nó.
|
Prov
|
LXX
|
5:21 |
ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει
|
Prov
|
CebPinad
|
5:21 |
Kay ang mga dalan sa tawo anaa sa atubangan sa mga mata ni Jehova; Ug gipatag niya ang tanang mga alagianan niya.
|
Prov
|
RomCor
|
5:21 |
Căci căile omului sunt lămurite înaintea ochilor Domnului şi El vede toate cărările lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:21 |
KAUN-O kin ketin mahsanih mehkoaros me ke kin wia. E kin ketin mwasamwasahn uhk wasa koaros me ke pahn kohla ie.
|
Prov
|
HunUj
|
5:21 |
Mert az Úr látja az ember útjait, és figyeli minden lépését.
|
Prov
|
GerZurch
|
5:21 |
Denn eines jeden Weg ist dem Herrn offenbar, / er hat acht auf alle seine Bahnen. / (a) Hio 34:21
|
Prov
|
PorAR
|
5:21 |
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:21 |
Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des Heeren, en Hij weegt al zijne gangen.
|
Prov
|
FarOPV
|
5:21 |
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:21 |
Ngoba indlela zomuntu ziphambi kwamehlo eNkosi; njalo iyalinganisa yonke imikhondo yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:21 |
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
|
Prov
|
Norsk
|
5:21 |
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
|
Prov
|
SloChras
|
5:21 |
Kajti pred očmi Gospodovimi so pota vsakega in on meri vse steze njegove.
|
Prov
|
Northern
|
5:21 |
İnsanların yolları Rəbbin gözü qarşısındadır, Onların hər addımlarını yoxlayır.
|
Prov
|
GerElb19
|
5:21 |
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:21 |
Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:21 |
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:21 |
因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也修平人一切的路。
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
|
Prov
|
FreKhan
|
5:21 |
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
|
Prov
|
FrePGR
|
5:21 |
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
|
Prov
|
PorCap
|
5:21 |
O Senhor olha atentamente para os caminhos do homem e observa todos os seus passos.
|
Prov
|
JapKougo
|
5:21 |
人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:21 |
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
|
Prov
|
Kapingam
|
5:21 |
Dimaadua e-gidee-Ia au mee huogodoo ala e-hai. Mee e-gidee-Ia goe i-nia gowaa huogodoo ala e-hana ginai goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:21 |
Pues ante Yahvé están los caminos del hombre. Él mira todos sus pasos.
|
Prov
|
WLC
|
5:21 |
כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:21 |
Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus.
|
Prov
|
Bela
|
5:21 |
Бо перад вачыма Госпада ўсе шляхі чалавека, і Ён прастуе ўсе сьцежкі яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:21 |
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gange.
|
Prov
|
FinPR92
|
5:21 |
Missä ihminen kulkeekin, Herra näkee hänet ja tarkkaa hänen askeleitaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:21 |
Pues que los caminos del hombre están delante de los ojos de Jehová, y él pesa todas sus veredas.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:21 |
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:21 |
Denn Jahwe hat die Wege des Menschen im Blick, / auf seine Pfade gibt er Acht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:21 |
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
5:21 |
فَإِنَّ تَصَرُّفَاتِ الإِنْسَانِ مَكْشُوفَةٌ أَمَامَ عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَهُوَ يُبْصِرُ جَمِيعَ طُرُقِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:21 |
因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
|
Prov
|
ItaRive
|
5:21 |
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
|
Prov
|
Afr1953
|
5:21 |
Want elke mens se weë is voor die oë van die HERE, en Hy weeg al sy gange.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:21 |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:21 |
ख़याल रख, इनसान की राहें रब को साफ़ दिखाई देती हैं, जहाँ भी वह चले उस पर वह तवज्जुह देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
5:21 |
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:21 |
Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.
|
Prov
|
HunKNB
|
5:21 |
Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!
|
Prov
|
Maori
|
5:21 |
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
|
Prov
|
HunKar
|
5:21 |
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
|
Prov
|
Viet
|
5:21 |
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
|
Prov
|
Kekchi
|
5:21 |
Li Ka̱cuaˈ yo̱ chirilbal chanru lix naˈleb li junju̱nk. Ut junelic yo̱ chixqˈuebal retal cˈaˈru nequeˈxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:21 |
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
|
Prov
|
CroSaric
|
5:21 |
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Vì ĐỨC CHÚA thấy rõ đường nẻo của mỗi người, hết mọi lối đi, Người đều biết cả.
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:21 |
Vu que les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel, et qu’il pèse toutes ses voies.
|
Prov
|
FreLXX
|
5:21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:21 |
כי נכח עיני יהוה—דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס
|
Prov
|
MapM
|
5:21 |
כִּ֤י נֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הֹוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:21 |
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:21 |
Адамның күллі ісі Жаратқанның көз алдында,Ол баға береді пенденің бар жолына.
|
Prov
|
FreJND
|
5:21 |
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
|
Prov
|
GerGruen
|
5:21 |
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
|
Prov
|
SloKJV
|
5:21 |
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
|
Prov
|
Haitian
|
5:21 |
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:21 |
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
|
Prov
|
SpaRV
|
5:21 |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:21 |
Cofia fod Duw yn gweld popeth ti'n wneud. Mae'n gweld y cwbl, o'r dechrau i'r diwedd.
|
Prov
|
GerMenge
|
5:21 |
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
|
Prov
|
GreVamva
|
5:21 |
Διότι του ανθρώπου αι οδοί είναι ενώπιον των οφθαλμών του Κυρίου, και σταθμίζει πάσας τας πορείας αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:21 |
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
|
Prov
|
FreCramp
|
5:21 |
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Кад су пред очима Господу путеви свачији, и мери све стазе његове?
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:21 |
Gdyż drogi człowieka są przed oczami Pana i waży on wszystkie jego ścieżki.
|
Prov
|
FreSegon
|
5:21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:21 |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
|
Prov
|
HunRUF
|
5:21 |
Hiszen az Úr látja az ember útjait, és figyeli minden lépését.
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:21 |
Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Long wanem, ol rot bilong man i stap long ai bilong BIKPELA, na Em i tingim na skelim olgeta wokabaut bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:21 |
Thi en Mands Veje ere for Herrens Øjne, og han vejer alle hans Skridt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:21 |
Le Seigneur contemple les voies de l’homme, et il considère toutes ses démarches (pas).
|
Prov
|
PolGdans
|
5:21 |
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
|
Prov
|
JapBungo
|
5:21 |
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
|
Prov
|
GerElb18
|
5:21 |
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
|