Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of a stranger?
Prov NHEBJE 5:20  For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Prov ABP 5:20  [2not 3much 1Be] with the strange woman, nor hold [4in embraces 1the one 2not 3your own]!
Prov NHEBME 5:20  For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Prov Rotherha 5:20  Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
Prov LEB 5:20  Why should you be intoxicated, my child, by a strange woman, and embrace the bosom of a foreigner?
Prov RNKJV 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov Jubilee2 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
Prov Webster 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov Darby 5:20  And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov ASV 5:20  For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
Prov LITV 5:20  And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom?
Prov Geneva15 5:20  For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Prov CPDV 5:20  Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
Prov BBE 5:20  Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
Prov DRC 5:20  Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
Prov GodsWord 5:20  Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast?
Prov JPS 5:20  Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
Prov KJVPCE 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov NETfree 5:20  But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
Prov AB 5:20  Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Prov AFV2020 5:20  For why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov NHEB 5:20  For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Prov NETtext 5:20  But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
Prov UKJV 5:20  And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov Noyes 5:20  Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
Prov KJV 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov KJVA 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov AKJV 5:20  And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov RLT 5:20  And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov MKJV 5:20  And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov YLT 5:20  And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Prov ACV 5:20  For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
Prov VulgSist 5:20  Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Prov VulgCont 5:20  Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Prov Vulgate 5:20  quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Prov VulgHetz 5:20  Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
Prov VulgClem 5:20  Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ?
Prov CzeBKR 5:20  Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
Prov CzeB21 5:20  Proč by ses, synu, utápěl v cizí ženě, proč bys měl spočívat v náručí svůdkyně?
Prov CzeCEP 5:20  Proč by ses kochal, můj synu, v cizačce, proč bys v náručí cizinku svíral?
Prov CzeCSP 5:20  Proč by ses měl, můj synu, opájet cizí ženou, objímat klín cizinky?
Prov PorBLivr 5:20  E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da mulher alheia?
Prov Mg1865 5:20  Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin’ ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran’ ny vahiny janga?
Prov FinPR 5:20  Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
Prov FinRK 5:20  Miksi, poikani, eksyisit toisen vaimoon ja syleilisit vieraan naisen povea?
Prov ChiSB 5:20  我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
Prov CopSahBi 5:20  ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲟⲩϣⲙⲙⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ
Prov ChiUns 5:20  我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
Prov BulVeren 5:20  И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Prov AraSVD 5:20  فَلِمَ تُفْتَنُ يَا ٱبْنِي بِأَجْنَبِيَّةٍ، وَتَحْتَضِنُ غَرِيبَةً؟
Prov Esperant 5:20  Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Prov ThaiKJV 5:20  บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม
Prov OSHB 5:20  וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
Prov BurJudso 5:20  ငါ့သား၊ သင်သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမနှင့် အဘယ်ကြောင့် ယစ်မူးသနည်း။ ပြည်တန်ဆာမ၏ ရင်ပတ်ကိုအဘယ်ကြောင့် ဘက်ယမ်းသနည်း။
Prov FarTPV 5:20  ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Prov UrduGeoR 5:20  Mere beṭe, tū ajnabī aurat se kyoṅ mast ho jāe, kisī dūsre kī bīwī se kyoṅ lipaṭ jāe?
Prov SweFolk 5:20  Min son, varför låta dig berusas av en främmande kvinna och famna en som inte är din?
Prov GerSch 5:20  Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
Prov TagAngBi 5:20  Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
Prov FinSTLK2 5:20  Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
Prov Dari 5:20  ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Prov SomKQA 5:20  Haddaba wiilkaygiiyow, bal maxaad naag qalaad ugu faraxsanaanaysaa, Maxaadse naag shisheeye ah naasaheeda u qabsanaysaa?
Prov NorSMB 5:20  Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
Prov Alb 5:20  Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
Prov UyCyr 5:20  Оғлум, немишкә шәйда болисән бузуқ хотунға? Немишкә атисән өзәңни әхлақсиз хотунниң қойниға?
Prov KorHKJV 5:20  내 아들아, 어찌하여 네가 낯선 여자로 인해 기뻐하며 낯선 자의 가슴을 껴안으려 하느냐?
Prov SrKDIjek 5:20  А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио њедра туђој,
Prov Wycliffe 5:20  Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
Prov Mal1910 5:20  മകനേ, നീ പരസ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭ്രമിക്കുന്നതും അന്യസ്ത്രീയുടെ മാറിടം തഴുകുന്നതും എന്തു?
Prov KorRV 5:20  내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐
Prov Azeri 5:20  اوغلوم، نئيه عئفّتسئز آروادين مستي اولاسان؟ نئيه ياد بئر آروادي قوينونا آلاسان؟
Prov KLV 5:20  vaD qatlh should SoH, wIj puqloD, taH captivated tlhej an be' voqHa'moH? qatlh embrace the bosom vo' another?
Prov ItaDio 5:20  E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Prov RusSynod 5:20  И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Prov CSlEliza 5:20  Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Prov ABPGRK 5:20  μη πολύς ίσθι προς αλλοτρίαν μηδέ συνέχου αγκάλαις της μη ιδίας
Prov FreBBB 5:20  Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Prov LinVB 5:20  Mwana wa ngai, mpo nini olula mwasi wa moto mosusu ? Mpo nini oluka kozinga mwasi mouta ekopi ?
Prov BurCBCM 5:20  ငါ့သား၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် အကျင့် ပျက်သောအမျိုးသမီးနှင့်ယစ်မူးပျော်ပါးရမည်နည်း။ အခြားအမျိုးသမီးကို အဘယ်ကြောင့်ပွေ့ဖက်ထားရပါမည်နည်း။-
Prov HunIMIT 5:20  hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
Prov ChiUnL 5:20  我子、胡爲眷戀淫婦、擁抱外婦、
Prov VietNVB 5:20  Hỡi con ta, tại sao con say mê người đàn bà dâm loạn?Tại sao con ôm ấp người đàn bà xa lạ?
Prov LXX 5:20  μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας
Prov CebPinad 5:20  Kay ngano man ikaw, anak ko, nga magpalugos sa usa ka dumuloong babaye, Ug magahalog sa sabakan sa usa ka lumalangyaw?
Prov RomCor 5:20  Şi pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină şi ai îmbrăţişa sânul unei necunoscute?
Prov Pohnpeia 5:20  Samwa, dahme ke pahn kihongki emen lih tohrohr omw limpoak? Dahme ke anahnehki linganen en emen ohl eh pwoud?
Prov HunUj 5:20  Miért mámorosodnál meg, fiam, a más asszonyától, miért ölelnéd idegen asszony keblét?
Prov GerZurch 5:20  Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
Prov PorAR 5:20  E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Prov DutSVVA 5:20  En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
Prov FarOPV 5:20  لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟
Prov Ndebele 5:20  Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
Prov PorBLivr 5:20  E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da mulher alheia?
Prov Norsk 5:20  Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Prov SloChras 5:20  Ker zakaj bi taval, sin moj, s tujko in bi objemal prsi tuje ženske?
Prov Northern 5:20  Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
Prov GerElb19 5:20  Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Prov LvGluck8 5:20  Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!
Prov PorAlmei 5:20  E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Prov ChiUn 5:20  我兒,你為何戀慕淫婦?為何抱外女的胸懷?
Prov SweKarlX 5:20  Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
Prov FreKhan 5:20  Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
Prov FrePGR 5:20  Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Prov PorCap 5:20  Meu filho, porque te deixas enganar pela mulher estranha e repousas no seio de uma desconhecida?
Prov JapKougo 5:20  わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
Prov GerTextb 5:20  Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
Prov Kapingam 5:20  Dagu dama-daane, goe e-aha dela e-aloho i tuai ahina? Goe e-aha dela e-hiihai gi-nia hangahaihai humalia mai baahi di lodo o tuai dangada?
Prov SpaPlate 5:20  ¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
Prov WLC 5:20  וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
Prov LtKBB 5:20  Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?
Prov Bela 5:20  І навошта табе, сыне мой, захап­ляцца распусьніцаю і абдымаць грудзі чужое?
Prov GerBoLut 5:20  Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergotzen und herzest dich mit einer andern?
Prov FinPR92 5:20  Miksi, poikani, viehättyisit vieraaseen naiseen, miksi hyväilisit vieraan povea?
Prov SpaRV186 5:20  ¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Prov NlCanisi 5:20  Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
Prov GerNeUe 5:20  Warum willst du dich mit einer Fremden vergnügen, / warum die Brüste einer Unbekannten umschlingen?
Prov UrduGeo 5:20  میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Prov AraNAV 5:20  لِمَاذَا تُوْلَعُ يَاابْنِي بِالْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ أَوْ تَحْتَضِنُ الْغَرِيبَةَ؟
Prov ChiNCVs 5:20  我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
Prov ItaRive 5:20  E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Prov Afr1953 5:20  Maar waarom sou jy, my seun, by 'n vreemde bedwelmd raak en die boesem van 'n ontugtige omhels?
Prov RusSynod 5:20  И для чего тебе, сын мой, увлекаться посторонней и обнимать груди чужой?
Prov UrduGeoD 5:20  मेरे बेटे, तू अजनबी औरत से क्यों मस्त हो जाए, किसी दूसरे की बीवी से क्यों लिपट जाए?
Prov TurNTB 5:20  Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Prov DutSVV 5:20  En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
Prov HunKNB 5:20  Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?
Prov Maori 5:20  He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Prov HunKar 5:20  És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Prov Viet 5:20  Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
Prov Kekchi 5:20  ¿Cˈaˈut nak ta̱xic a̱chˈo̱l chirix junak ixk incˈaˈ us xnaˈleb? Ut, ¿cˈaˈut nak ta̱kˈalu cui ma̱cuaˈ tzˈakal a̱cuixakil?
Prov Swe1917 5:20  Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Prov CroSaric 5:20  TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
Prov VieLCCMN 5:20  Hỡi con, sao con lại mê say người đàn bà xa lạ, ôm ấp người phụ nữ không quen ?
Prov FreBDM17 5:20  Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
Prov FreLXX 5:20  Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
Prov Aleppo 5:20    ולמה תשגה בני בזרה    ותחבק חק נכריה
Prov MapM 5:20  וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נׇכְרִיָּֽה׃
Prov HebModer 5:20  ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
Prov Kaz 5:20  Балам, өзге әйелге әуестіктің қажеті не?Басқаның кеудесін құшқаннан табасың не?
Prov FreJND 5:20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Prov GerGruen 5:20  Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen? /
Prov SloKJV 5:20  § Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
Prov Haitian 5:20  Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Prov FinBibli 5:20  Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
Prov SpaRV 5:20  ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Prov WelBeibl 5:20  Fy mab, pam gwirioni ar ferch anfoesol? Ydy anwesu bronnau gwraig rhywun arall yn iawn?
Prov GerMenge 5:20  Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
Prov GreVamva 5:20  Και διά τι, υιέ μου, θέλεις θέλγεσθαι υπό ξένης και θέλεις εναγκαλίζεσθαι κόλπον αλλοτρίας;
Prov UkrOgien 5:20  І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Prov FreCramp 5:20  Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
Prov SrKDEkav 5:20  А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио недра туђој,
Prov PolUGdan 5:20  Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
Prov FreSegon 5:20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Prov SpaRV190 5:20  ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Prov HunRUF 5:20  Miért mámorosodnál meg, fiam, a más asszonyától, miért ölelnéd idegen asszony keblét?
Prov DaOT1931 5:20  Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Prov TpiKJPB 5:20  Na bilong wanem, pikinini man bilong mi, yu gat laik bagarap nogut wantaim narakain meri, na holimpas bros bilong ausait meri?
Prov DaOT1871 5:20  Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
Prov FreVulgG 5:20  Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue (autre) ?
Prov PolGdans 5:20  Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Prov JapBungo 5:20  我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
Prov GerElb18 5:20  Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -