Prov
|
RWebster
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
|
Prov
|
ABP
|
5:20 |
[2not 3much 1Be] with the strange woman, nor hold [4in embraces 1the one 2not 3your own]!
|
Prov
|
NHEBME
|
5:20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
|
Prov
|
Rotherha
|
5:20 |
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
|
Prov
|
LEB
|
5:20 |
Why should you be intoxicated, my child, by a strange woman, and embrace the bosom of a foreigner?
|
Prov
|
RNKJV
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a woman belonging to someone else, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
Webster
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
Darby
|
5:20 |
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
ASV
|
5:20 |
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
|
Prov
|
LITV
|
5:20 |
And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom?
|
Prov
|
Geneva15
|
5:20 |
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
|
Prov
|
CPDV
|
5:20 |
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
|
Prov
|
BBE
|
5:20 |
Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
|
Prov
|
DRC
|
5:20 |
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
|
Prov
|
GodsWord
|
5:20 |
Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman's breast?
|
Prov
|
JPS
|
5:20 |
Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
NETfree
|
5:20 |
But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
|
Prov
|
AB
|
5:20 |
Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:20 |
For why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
NHEB
|
5:20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
|
Prov
|
NETtext
|
5:20 |
But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
|
Prov
|
UKJV
|
5:20 |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
Noyes
|
5:20 |
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
KJV
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
KJVA
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
AKJV
|
5:20 |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
RLT
|
5:20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
MKJV
|
5:20 |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
YLT
|
5:20 |
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
|
Prov
|
ACV
|
5:20 |
For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:20 |
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da mulher alheia?
|
Prov
|
Mg1865
|
5:20 |
Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin’ ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran’ ny vahiny janga?
|
Prov
|
FinPR
|
5:20 |
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
|
Prov
|
FinRK
|
5:20 |
Miksi, poikani, eksyisit toisen vaimoon ja syleilisit vieraan naisen povea?
|
Prov
|
ChiSB
|
5:20 |
我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲙⲡⲣⲧⲁϣⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲟⲩϣⲙⲙⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:20 |
我儿,你为何恋慕淫妇?为何抱外女的胸怀?
|
Prov
|
BulVeren
|
5:20 |
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
|
Prov
|
AraSVD
|
5:20 |
فَلِمَ تُفْتَنُ يَا ٱبْنِي بِأَجْنَبِيَّةٍ، وَتَحْتَضِنُ غَرِيبَةً؟
|
Prov
|
Esperant
|
5:20 |
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:20 |
บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงชั่วทำไมเล่า และโอบกอดอกของนางสัญจรอยู่ทำไม
|
Prov
|
OSHB
|
5:20 |
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:20 |
ငါ့သား၊ သင်သည် အမျိုးပျက်သောမိန်းမနှင့် အဘယ်ကြောင့် ယစ်မူးသနည်း။ ပြည်တန်ဆာမ၏ ရင်ပတ်ကိုအဘယ်ကြောင့် ဘက်ယမ်းသနည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:20 |
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Mere beṭe, tū ajnabī aurat se kyoṅ mast ho jāe, kisī dūsre kī bīwī se kyoṅ lipaṭ jāe?
|
Prov
|
SweFolk
|
5:20 |
Min son, varför låta dig berusas av en främmande kvinna och famna en som inte är din?
|
Prov
|
GerSch
|
5:20 |
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:20 |
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
|
Prov
|
Dari
|
5:20 |
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
|
Prov
|
SomKQA
|
5:20 |
Haddaba wiilkaygiiyow, bal maxaad naag qalaad ugu faraxsanaanaysaa, Maxaadse naag shisheeye ah naasaheeda u qabsanaysaa?
|
Prov
|
NorSMB
|
5:20 |
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
|
Prov
|
Alb
|
5:20 |
Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
|
Prov
|
UyCyr
|
5:20 |
Оғлум, немишкә шәйда болисән бузуқ хотунға? Немишкә атисән өзәңни әхлақсиз хотунниң қойниға?
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:20 |
내 아들아, 어찌하여 네가 낯선 여자로 인해 기뻐하며 낯선 자의 가슴을 껴안으려 하느냐?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:20 |
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио њедра туђој,
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:20 |
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
|
Prov
|
Mal1910
|
5:20 |
മകനേ, നീ പരസ്ത്രീയെ കണ്ടു ഭ്രമിക്കുന്നതും അന്യസ്ത്രീയുടെ മാറിടം തഴുകുന്നതും എന്തു?
|
Prov
|
KorRV
|
5:20 |
내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐
|
Prov
|
Azeri
|
5:20 |
اوغلوم، نئيه عئفّتسئز آروادين مستي اولاسان؟ نئيه ياد بئر آروادي قوينونا آلاسان؟
|
Prov
|
KLV
|
5:20 |
vaD qatlh should SoH, wIj puqloD, taH captivated tlhej an be' voqHa'moH? qatlh embrace the bosom vo' another?
|
Prov
|
ItaDio
|
5:20 |
E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
|
Prov
|
RusSynod
|
5:20 |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:20 |
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:20 |
μη πολύς ίσθι προς αλλοτρίαν μηδέ συνέχου αγκάλαις της μη ιδίας
|
Prov
|
FreBBB
|
5:20 |
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, Embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
|
Prov
|
LinVB
|
5:20 |
Mwana wa ngai, mpo nini olula mwasi wa moto mosusu ? Mpo nini oluka kozinga mwasi mouta ekopi ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:20 |
ငါ့သား၊ သင်သည် အဘယ်ကြောင့် အကျင့် ပျက်သောအမျိုးသမီးနှင့်ယစ်မူးပျော်ပါးရမည်နည်း။ အခြားအမျိုးသမီးကို အဘယ်ကြောင့်ပွေ့ဖက်ထားရပါမည်နည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:20 |
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:20 |
我子、胡爲眷戀淫婦、擁抱外婦、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:20 |
Hỡi con ta, tại sao con say mê người đàn bà dâm loạn?Tại sao con ôm ấp người đàn bà xa lạ?
|
Prov
|
LXX
|
5:20 |
μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας
|
Prov
|
CebPinad
|
5:20 |
Kay ngano man ikaw, anak ko, nga magpalugos sa usa ka dumuloong babaye, Ug magahalog sa sabakan sa usa ka lumalangyaw?
|
Prov
|
RomCor
|
5:20 |
Şi pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină şi ai îmbrăţişa sânul unei necunoscute?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Samwa, dahme ke pahn kihongki emen lih tohrohr omw limpoak? Dahme ke anahnehki linganen en emen ohl eh pwoud?
|
Prov
|
HunUj
|
5:20 |
Miért mámorosodnál meg, fiam, a más asszonyától, miért ölelnéd idegen asszony keblét?
|
Prov
|
GerZurch
|
5:20 |
Warum wolltest du dich an einer andern berauschen, / den Busen einer Fremden umfangen? /
|
Prov
|
PorAR
|
5:20 |
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:20 |
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
|
Prov
|
FarOPV
|
5:20 |
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟
|
Prov
|
Ndebele
|
5:20 |
Kungani-ke, ndodana yami, uzule kowesifazana wemzini, ugone isifuba sowemzini?
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:20 |
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da mulher alheia?
|
Prov
|
Norsk
|
5:20 |
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
|
Prov
|
SloChras
|
5:20 |
Ker zakaj bi taval, sin moj, s tujko in bi objemal prsi tuje ženske?
|
Prov
|
Northern
|
5:20 |
Oğlum, niyə əxlaqsız qadınla məst olmalısan, Yad arvadı qoynuna almalısan?
|
Prov
|
GerElb19
|
5:20 |
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:20 |
Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:20 |
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
|
Prov
|
ChiUn
|
5:20 |
我兒,你為何戀慕淫婦?為何抱外女的胸懷?
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:20 |
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
|
Prov
|
FreKhan
|
5:20 |
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
|
Prov
|
FrePGR
|
5:20 |
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
|
Prov
|
PorCap
|
5:20 |
Meu filho, porque te deixas enganar pela mulher estranha e repousas no seio de uma desconhecida?
|
Prov
|
JapKougo
|
5:20 |
わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:20 |
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
|
Prov
|
Kapingam
|
5:20 |
Dagu dama-daane, goe e-aha dela e-aloho i tuai ahina? Goe e-aha dela e-hiihai gi-nia hangahaihai humalia mai baahi di lodo o tuai dangada?
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:20 |
¿Por qué, hijo mío, dejarte embaucar por la mujer extraña y abrazar el seno de la ajena?
|
Prov
|
WLC
|
5:20 |
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:20 |
Mano sūnau, kam tau mėgautis svetima moterimi ir apsikabinti su svetimąja?
|
Prov
|
Bela
|
5:20 |
І навошта табе, сыне мой, захапляцца распусьніцаю і абдымаць грудзі чужое?
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:20 |
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergotzen und herzest dich mit einer andern?
|
Prov
|
FinPR92
|
5:20 |
Miksi, poikani, viehättyisit vieraaseen naiseen, miksi hyväilisit vieraan povea?
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:20 |
¿Y por qué andarás ciego, hijo mío, con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:20 |
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:20 |
Warum willst du dich mit einer Fremden vergnügen, / warum die Brüste einer Unbekannten umschlingen?
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:20 |
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
|
Prov
|
AraNAV
|
5:20 |
لِمَاذَا تُوْلَعُ يَاابْنِي بِالْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ أَوْ تَحْتَضِنُ الْغَرِيبَةَ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:20 |
我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
5:20 |
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
|
Prov
|
Afr1953
|
5:20 |
Maar waarom sou jy, my seun, by 'n vreemde bedwelmd raak en die boesem van 'n ontugtige omhels?
|
Prov
|
RusSynod
|
5:20 |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться посторонней и обнимать груди чужой?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:20 |
मेरे बेटे, तू अजनबी औरत से क्यों मस्त हो जाए, किसी दूसरे की बीवी से क्यों लिपट जाए?
|
Prov
|
TurNTB
|
5:20 |
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
|
Prov
|
DutSVV
|
5:20 |
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
|
Prov
|
HunKNB
|
5:20 |
Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?
|
Prov
|
Maori
|
5:20 |
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
|
Prov
|
HunKar
|
5:20 |
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
|
Prov
|
Viet
|
5:20 |
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
|
Prov
|
Kekchi
|
5:20 |
¿Cˈaˈut nak ta̱xic a̱chˈo̱l chirix junak ixk incˈaˈ us xnaˈleb? Ut, ¿cˈaˈut nak ta̱kˈalu cui ma̱cuaˈ tzˈakal a̱cuixakil?
|
Prov
|
Swe1917
|
5:20 |
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
|
Prov
|
CroSaric
|
5:20 |
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Hỡi con, sao con lại mê say người đàn bà xa lạ, ôm ấp người phụ nữ không quen ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:20 |
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
|
Prov
|
FreLXX
|
5:20 |
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:20 |
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה
|
Prov
|
MapM
|
5:20 |
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נׇכְרִיָּֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:20 |
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:20 |
Балам, өзге әйелге әуестіктің қажеті не?Басқаның кеудесін құшқаннан табасың не?
|
Prov
|
FreJND
|
5:20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
|
Prov
|
GerGruen
|
5:20 |
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen? /
|
Prov
|
SloKJV
|
5:20 |
§ Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
|
Prov
|
Haitian
|
5:20 |
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
|
Prov
|
FinBibli
|
5:20 |
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
|
Prov
|
SpaRV
|
5:20 |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:20 |
Fy mab, pam gwirioni ar ferch anfoesol? Ydy anwesu bronnau gwraig rhywun arall yn iawn?
|
Prov
|
GerMenge
|
5:20 |
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
|
Prov
|
GreVamva
|
5:20 |
Και διά τι, υιέ μου, θέλεις θέλγεσθαι υπό ξένης και θέλεις εναγκαλίζεσθαι κόλπον αλλοτρίας;
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:20 |
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
|
Prov
|
FreCramp
|
5:20 |
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:20 |
А зашто би, сине, посртао за туђинком и голио недра туђој,
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:20 |
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
|
Prov
|
FreSegon
|
5:20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:20 |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
|
Prov
|
HunRUF
|
5:20 |
Miért mámorosodnál meg, fiam, a más asszonyától, miért ölelnéd idegen asszony keblét?
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:20 |
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Na bilong wanem, pikinini man bilong mi, yu gat laik bagarap nogut wantaim narakain meri, na holimpas bros bilong ausait meri?
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:20 |
Hvorfor vil du, min Søn! sværme for en fremmed Kvinde og favne en anden Kvindes Barm?
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:20 |
Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue (autre) ?
|
Prov
|
PolGdans
|
5:20 |
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
|
Prov
|
JapBungo
|
5:20 |
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
|
Prov
|
GerElb18
|
5:20 |
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
|