Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 5:19  Let your loving deer and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times, for ravished with her love you shall be greatly increased.
Prov ABP 5:19  Let your hind of friendship, and [2filly 1your] of favors, consort with you! and in particular let her be esteemed by you, and be with you at all time! For in this friendship [2accommodated 3a great deal 1you will be].
Prov ACV 5:19  a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
Prov AFV2020 5:19  Let her be as the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love.
Prov AKJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
Prov ASV 5:19  Asa loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
Prov BBE 5:19  As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
Prov CPDV 5:19  a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
Prov DRC 5:19  Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love.
Prov Darby 5:19  As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
Prov Geneva15 5:19  Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Prov GodsWord 5:19  a loving doe and a graceful deer. Always let her breasts satisfy you. Always be intoxicated with her love.
Prov JPS 5:19  A lovely hind and a graceful doe, let her breasts satisfy thee at all times; with her love be thou ravished always.
Prov Jubilee2 5:19  [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love, [without eyes for anyone else].
Prov KJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov KJVA 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov KJVPCE 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov LEB 5:19  She is a deer of love and a doe of grace; may her breasts satisfy you ⌞always⌟; by her love may you be intoxicated continually.
Prov LITV 5:19  she is a loving deer, a graceful doe; let her breasts satisfy you every time, and always be ravished in her love.
Prov MKJV 5:19  Like the loving deer and pleasant doe, let her breasts satisfy you at all times, and be ravished always with her love.
Prov NETfree 5:19  a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
Prov NETtext 5:19  a loving doe, a graceful deer; may her breasts satisfy you at all times, may you be captivated by her love always.
Prov NHEB 5:19  A loving doe and a graceful deer- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Prov NHEBJE 5:19  A loving doe and a graceful deer- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Prov NHEBME 5:19  A loving doe and a graceful deer- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Prov Noyes 5:19  A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
Prov RLT 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov RNKJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov RWebster 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov Rotherha 5:19  A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
Prov UKJV 5:19  Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
Prov Webster 5:19  [Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
Prov YLT 5:19  A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Prov VulgClem 5:19  Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter.
Prov VulgCont 5:19  cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Prov VulgHetz 5:19  cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Prov VulgSist 5:19  cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
Prov Vulgate 5:19  cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Prov CzeB21 5:19  Ta milostná laň, ta přelíbezná srna! Jejími ňadry se stále opájej, v jejím milování se věčně utápěj!
Prov CzeBKR 5:19  Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
Prov CzeCEP 5:19  z milované laně, z líbezné srny; její prsy ať tě vždycky opojují, kochej se v jejím milování ustavičně.
Prov CzeCSP 5:19  Ta líbezná laň, ta půvabná srna, její prsy ať tě uspokojují v každé době, její láskou se opájej ustavičně.
Prov ABPGRK 5:19  έλαφος φιλίας και πώλός σου χαρίτων ομιλείτω σοι η δε ιδία ηγείσθω σου και συνέστω σοι εν παντί καιρώ εν γαρ τη ταύτης φιλία συμπεριφερόμενος πολλοστός έση
Prov Afr1953 5:19  die lieflike wildsbokkie en aanvallige steenbokkie; laat haar boesem jou altyd vermaak, mag jy in haar liefde gedurigdeur bedwelmd wees.
Prov Alb 5:19  Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
Prov Aleppo 5:19    אילת אהבים    ויעלת-חןדדיה ירוך בכל-עת    באהבתה תשגה תמיד
Prov AraNAV 5:19  فَتَكُونَ كَالظَّبْيَةِ الْمَحْبُوبَةِ وَالْوَعْلَةِ الْبَهِيَّةِ، فَتَرْتَوِيَ مِنْ فَيْضِ فِتْنَتِهَا، وَتَظَلَّ دَائِماً أَسِيرَ حُبِّهَا.
Prov AraSVD 5:19  ٱلظَّبْيَةِ ٱلْمَحْبُوبَةِ وَٱلْوَعْلَةِ ٱلزَّهِيَّةِ. لِيُرْوِكَ ثَدْيَاهَا فِي كُلِّ وَقْتٍ، وَبِمَحَبَّتِهَا ٱسْكَرْ دَائِمًا.
Prov Azeri 5:19  او سوئملي مارالين‌دير، گؤزل جيرانين‌دير، قوي همئشه اونون دؤشلري سني دويورسون، همئشه اونون سوگئسي ائله مست اول.
Prov Bela 5:19  любаснаю касуляю і прыгожаю сарнаю; грудзі яе хай упояць цябе ў кожны час; каханьнем яе цешся заўсёды.
Prov BulVeren 5:19  любяща кошута и изящна сърна – нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Prov BurCBCM 5:19  သူမသည် မြတ်နိုးဖွယ်သမင်မကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ နှစ်လိုဖွယ်ဒရယ်မကဲ့သို့လည်း ကောင်းဖြစ်၍ သင်သည် သူမ၏ ရင်ခွင်၌ အစဉ်အားရ ကျေနပ်လျက် သူမ၏မေတ္တာ၌ အစဉ်သာယာမိန်းမောနေပါစေ။-
Prov BurJudso 5:19  သူသည်စုံမက်တတ်သော သမင်မ၊ နှစ်လိုဘွယ် သော ဒရယ်မကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သူ၏သားမြတ်တို့သည် သင်၏အလိုဆန္ဒကို အစဉ်ပြေစေ၍၊ သူ့ကိုချစ်သော စိတ်နှင့် အစဉ်ယစ်မူးလျက်နေလော့။
Prov CSlEliza 5:19  елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
Prov CebPinad 5:19  Ingon sa usa ka mahigugmaong lagsaw nga dumalaga ug sa usa ka makapahimuot nga gasela, Tugoti nga ang iyang mga dughan magatagbaw kanimo sa tanang mga panahon; Ug magpalugos ka sa kanunay sa iyang gugma.
Prov ChiNCVs 5:19  她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
Prov ChiSB 5:19  她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
Prov ChiUn 5:19  她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿;願她的胸懷使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。
Prov ChiUnL 5:19  視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
Prov ChiUns 5:19  她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿;愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
Prov CopSahBi 5:19  ⲡⲉⲓⲟⲩⲗ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲏϭ ⲛⲛⲉⲕϩⲙⲟⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲧⲉ ⲧⲱⲕ ⲧⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲧⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲛⲧⲁⲓ ⲕⲛⲁⲁϣⲁⲓ
Prov CroSaric 5:19  neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
Prov DaOT1871 5:19  en elskelig Hind og en yndig Stenged; hendes Barm beruse dig stedse, i hendes Kærlighed sværme du alle Tider.
Prov DaOT1931 5:19  den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
Prov Dari 5:19  بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Prov DutSVV 5:19  Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Prov DutSVVA 5:19  Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
Prov Esperant 5:19  Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
Prov FarOPV 5:19  مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.
Prov FarTPV 5:19  بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Prov FinBibli 5:19  Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
Prov FinPR 5:19  Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
Prov FinPR92 5:19  rakkaasta peurasta, suloisesta kauriistasi. Olkoot hänen rintansa ilosi vuodesta vuoteen, hänen rakkautensa elämäsi riemu ja hurmio.
Prov FinRK 5:19  Armas peura, suloinen vuorikauris! Hänen rintansa sinua aina juovuttakoot, hurmaannu alati hänen rakkauteensa.
Prov FinSTLK2 5:19  Armas peura, suloinen vuorikauris – hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmaannu alati hänen rakkaudestaan.
Prov FreBBB 5:19  Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent toujours ! Sois sans cesse épris de son amour.
Prov FreBDM17 5:19  Comme d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
Prov FreCramp 5:19  Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
Prov FreJND 5:19  biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
Prov FreKhan 5:19  Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
Prov FreLXX 5:19  Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Prov FrePGR 5:19  biche aimable, gazelle gracieuse : que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris !
Prov FreSegon 5:19  Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Prov FreVulgG 5:19  Qu’elle te soit (comme) une biche très chère, et comme un faon plein de grâce (très agréable). Que ses mamelles (charmes) t’enivrent en tout temps ; que son amour fasse à jamais tes délices.
Prov GerBoLut 5:19  Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sattigen, und ergotze dich allewege in ihrer Liebe.
Prov GerElb18 5:19  die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Prov GerElb19 5:19  die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Prov GerGruen 5:19  an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
Prov GerMenge 5:19  Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
Prov GerNeUe 5:19  Die liebreizende Gazelle, / das anmutige Reh – ihre Brüste sollen dich immer berauschen, / ihre Liebe bezaubere dich wieder und wieder!
Prov GerSch 5:19  Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
Prov GerTextb 5:19  Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Prov GerZurch 5:19  Die liebliche Hindin, die anmutige Gazelle, / sie sei deine Genossin! / Ihre Liebe soll dich allezeit sättigen, / an ihrer Liebkosung magst du dich immer berauschen. / (a) Pre 9:9
Prov GreVamva 5:19  Ας ήναι εις σε ως έλαφος ερασμία και δορκάς κεχαριτωμένη· ας σε ποτίζωσιν οι μαστοί αυτής εν παντί καιρώ· ευφραίνου πάντοτε εις την αγάπην αυτής.
Prov Haitian 5:19  L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Prov HebModer 5:19  אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃
Prov HunIMIT 5:19  Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
Prov HunKNB 5:19  A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!
Prov HunKar 5:19  A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
Prov HunRUF 5:19  Szerelmes szarvasünő és kedves őzike ő, keblei gyönyörködtetnek mindenkor, szerelmétől mindig mámoros leszel.
Prov HunUj 5:19  Szerelmes szarvasünő és kedves őzike ő, keblei gyönyörködtetnek mindenkor, szerelmétől mindig mámoros leszel.
Prov ItaDio 5:19  Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
Prov ItaRive 5:19  Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Prov JapBungo 5:19  彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
Prov JapKougo 5:19  彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
Prov KLV 5:19  A muSHa'taH doe je a graceful deer— chaw' Daj breasts yonmoH SoH Daq Hoch poHmey. taH captivated always tlhej Daj muSHa'.
Prov Kapingam 5:19  dela e-madamada gadoo be-di ee. Ono hangahaihai humalia gi-hagatenetene-ina goe. Dono aloho gi-daabui-ina goe.
Prov Kaz 5:19  Ол еліктей сұлу, тауешкідей әсем,Үнемі ләззат тап кеудесінен,Мас бола бер махаббатына әрдайым.
Prov Kekchi 5:19  La̱ cuixakil, aˈan cha̱bil ut chˈinaˈus. Chanchan xchˈinaˈusal li quej. Chisahokˈ taxak a̱chˈo̱l riqˈuin xban nak junelic tatxra ut tixcˈojob a̱chˈo̱l.
Prov KorHKJV 5:19  너는 그녀를 사랑스러운 암사슴같이, 아름다운 노루같이 여기며 언제나 그녀의 젖가슴으로 만족하고 항상 그녀의 사랑으로 인하여 기뻐하라.
Prov KorRV 5:19  그는 사랑스러운 암사슴 같고 아름다운 암노루 같으니 너는 그 품을 항상 족하게 여기며 그 사랑을 항상 연모하라
Prov LXX 5:19  ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ
Prov LinVB 5:19  azali mboloko ya bolingo, mbuli kitoko ! Ntango inso nzoto ya ye esepelisa yo, mikolo minso bolingi bwa ye boyokisa yo esengo !
Prov LtKBB 5:19  Ji kaip miela stirna, kaip grakšti elnė. Tegul jos krūtys tenkina tave visą laiką, nuolat mėgaukis jos meile.
Prov LvGluck8 5:19  Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!
Prov Mal1910 5:19  കൌതുകമുള്ള പേടമാനും മനോഹരമായ ഇളമാൻപേടയുംപോലെ അവളുടെ സ്തനങ്ങൾ എല്ലാകാലത്തും നിന്നെ രമിപ്പിക്കട്ടെ; അവളുടെ പ്രേമത്താൽ നീ എല്ലായ്പോഴും മത്തനായിരിക്ക.
Prov Maori 5:19  Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Prov MapM 5:19  אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכׇל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
Prov Mg1865 5:19  Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin’ ny fitiavany ianao.
Prov Ndebele 5:19  impala ethandekayo kakhulu, legogo elibukekayo; amabele akhe kawakusuthise sonke isikhathi, uzule othandweni lwakhe kokuphela.
Prov NlCanisi 5:19  Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
Prov NorSMB 5:19  Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
Prov Norsk 5:19  Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Prov Northern 5:19  Sevimli maralın, gözəl ceyranın Həmişə səni öz döşləri ilə doydursun, Onun eşqi ilə məst ol.
Prov OSHB 5:19  אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
Prov Pohnpeia 5:19  me masamwahu oh kaselel rasehng tie men. Eh kaselel en kansenamwahwihiuk; en kapilkinuhkpene eh limpoak.
Prov PolGdans 5:19  Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Prov PolUGdan 5:19  Niech będzie jak wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
Prov PorAR 5:19  Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Prov PorAlmei 5:19  Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
Prov PorBLivr 5:19  Seja ela uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
Prov PorBLivr 5:19  Seja ela uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
Prov PorCap 5:19  corça amorosa, gazela encantadora. Inebriem-te sempre os seus encantos e as suas carícias sejam sempre o teu enlevo.
Prov RomCor 5:19  Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
Prov RusSynod 5:19  любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Prov RusSynod 5:19  любезной ланью и прекрасной серной: груди ее да упаивают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Prov SloChras 5:19  košute predrage, gazele drežestne –! prsi njene naj te mamijo vsak čas, vedno hodi zamaknjen v njeno ljubezen!
Prov SloKJV 5:19  § Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
Prov SomKQA 5:19  Iyadu ha kuu ahaato sida deerada jacaylka badan iyo sida cawsha quruxsan, Goor walbana naasaheedu ha ku deeqeen Oo had iyo goorna jacaylkeeda ku faraxsanow.
Prov SpaPlate 5:19  ¡Sea ella la gacela de tu amor, una cierva graciosa, embriáguenle sus pechos perpetuamente, y su amor te encante en todo tiempo!
Prov SpaRV 5:19  Como cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
Prov SpaRV186 5:19  Cierva amada, y graciosa cabra; sus pechos te hartarán en todo tiempo; y de su amor andarás ciego de continuo.
Prov SpaRV190 5:19  Como cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
Prov SrKDEkav 5:19  Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њене нека те опијају у свако доба, у љубави њеној посрћи једнако.
Prov SrKDIjek 5:19  Нека ти је као кошута мила и као срна љупка; дојке њезине нека те опијају у свако доба, у љубави њезиној посрћи једнако.
Prov Swe1917 5:19  hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Prov SweFolk 5:19  den älskliga hinden, den sköna gasellen. Låt hennes bröst alltid tillfredsställa dig, hennes kärlek ständigt berusa dig.
Prov SweKarlX 5:19  Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
Prov TagAngBi 5:19  Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
Prov ThaiKJV 5:19  จงให้นางเหมือนนางกวางที่น่ารัก เลียงผาที่งามสง่า จงให้ถันของภรรยาเจ้าเป็นที่หนำใจเจ้าอยู่ทุกเวลา จงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ
Prov TpiKJPB 5:19  Larim em i stap olsem wanpela haind i laikim tru, na gutpela ro. Larim tupela susu bilong em i ken inapim yu long olgeta taim, na larim laikim tru bilong em kirapim bel bilong yu oltaim.
Prov TurNTB 5:19  Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Prov UkrOgien 5:19  вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Prov UrduGeo 5:19  وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
Prov UrduGeoD 5:19  वही तेरी मनमोहन हिरनी और दिलरुबा ग़ज़ाल है। उसी का प्यार तुझे तरो-ताज़ा करे, उसी की मुहब्बत तुझे हमेशा मस्त रखे।
Prov UrduGeoR 5:19  Wuhī terī manmohan hirnī aur dilrubā ġhazāl hai. Usī kā pyār tujhe tar-o-tāzā kare, usī kī muhabbat tujhe hameshā mast rakhe.
Prov UyCyr 5:19  У кейиктәк сөйүмлүк, маралдәк чирайлиқтур, Униң көкси сени қанаәтләндүрсун, Муһәббитигә дайим шәйда болғин.
Prov VieLCCMN 5:19  Nàng là nai vàng đáng yêu, là sơn dương kiều diễm. Ước chi tấm thân nàng luôn làm con vui sướng thoả thuê, và tình yêu của nàng mãi làm con say sưa ngây ngất.
Prov Viet 5:19  Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
Prov VietNVB 5:19  Như con hươu đáng yêu, như con nai duyên dáng;Nguyện ngực nàng làm con vui thỏa luôn luônVà tình yêu nàng làm con say mê mãi mãi.
Prov WLC 5:19  אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃
Prov WelBeibl 5:19  – dy ewig hyfryd, dy afr dlos. Gad i'w bronnau roi boddhad i ti, i ti ymgolli yn ei chariad bob amser.
Prov Wycliffe 5:19  An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.