Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 5:18  Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth.
Prov ABP 5:18  The spring of your water -- let it be to you in particular! and be glad with the wife of your youth!
Prov ACV 5:18  Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
Prov AFV2020 5:18  Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
Prov AKJV 5:18  Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
Prov ASV 5:18  Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
Prov BBE 5:18  Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
Prov CPDV 5:18  Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
Prov DRC 5:18  Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
Prov Darby 5:18  Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Prov Geneva15 5:18  Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Prov GodsWord 5:18  Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young,
Prov JPS 5:18  Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Prov Jubilee2 5:18  Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.
Prov KJV 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov KJVA 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov KJVPCE 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov LEB 5:18  May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.
Prov LITV 5:18  let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth;
Prov MKJV 5:18  Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
Prov NETfree 5:18  May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife -
Prov NETtext 5:18  May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife -
Prov NHEB 5:18  Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Prov NHEBJE 5:18  Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Prov NHEBME 5:18  Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Prov Noyes 5:18  And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
Prov RLT 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov RNKJV 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov RWebster 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov Rotherha 5:18  Let thy well-spring be blessed,—and get thy joy from the wife of thy youth:—
Prov UKJV 5:18  Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
Prov Webster 5:18  Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Prov YLT 5:18  Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Prov VulgClem 5:18  Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
Prov VulgCont 5:18  Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
Prov VulgHetz 5:18  Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
Prov VulgSist 5:18  Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Prov Vulgate 5:18  sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Prov CzeB21 5:18  Požehnané ať je tvé zřídlo, v manželce svého mládí potěšení měj!
Prov CzeBKR 5:18  Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Prov CzeCEP 5:18  Buď požehnán tvůj zdroj, raduj se z ženy svého mládí,
Prov CzeCSP 5:18  Ať je požehnaný tvůj pramen, raduj se z ženy svého mládí.
Prov ABPGRK 5:18  η πηγή σου του ύδατος έστω σοι ιδία και συνευφραίνου μετά γυναικός της εκ νεότητός σου
Prov Afr1953 5:18  Mag jou fontein geseënd wees, en verheug jou oor die vrou van jou jeug —
Prov Alb 5:18  Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
Prov Aleppo 5:18    יהי-מקורך ברוך    ושמח מאשת נעורך
Prov AraNAV 5:18  لِيَكُنْ يَنْبُوعُ عِفَّتِكَ مُبَارَكاً، وَاغْتَبِطْ بِامْرَأَةِ شَبَابِكَ،
Prov AraSVD 5:18  لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَٱفْرَحْ بِٱمْرَأَةِ شَبَابِكَ،
Prov Azeri 5:18  قوي سنئن چشمه‌ن برکتلي اولسون، جاوانليغينين آروادي ائله خوشبخت ياشا.
Prov Bela 5:18  Крыніца твая хай дабраславёная будзе; і радуйся з жанчынай тваёй мала­досьці,
Prov BulVeren 5:18  Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си –
Prov BurCBCM 5:18  သင်၏စမ်းရေသည် မင်္ဂလာရှိပါစေ။ သင်ငယ်စဉ်ကတည်းက ပေါင်းသင်းခဲ့သောမယား၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ပါလော့။-
Prov BurJudso 5:18  သင်၏စမ်းရေတွင်း၌မင်္ဂလာရှိစေ၍၊ အသက် အရွယ်ပျိုစဉ် ကာလ၊ ပေါင်းဘော်သော မယားနှင့်အတူ ပျော်မွေ့လော့။
Prov CSlEliza 5:18  Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Prov CebPinad 5:18  Papanalangini ang imong tuburan; Ug pagmalipayon diha sa asawa sa imong pagkabatan-on.
Prov ChiNCVs 5:18  要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
Prov ChiSB 5:18  你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Prov ChiUn 5:18  要使你的泉源蒙福;要喜悅你幼年所娶的妻。
Prov ChiUnL 5:18  俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
Prov ChiUns 5:18  要使你的泉源蒙福;要喜悦你幼年所娶的妻。
Prov CopSahBi 5:18  ⲙⲁⲣⲉⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
Prov CroSaric 5:18  Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
Prov DaOT1871 5:18  Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Prov DaOT1931 5:18  Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Prov Dari 5:18  بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
Prov DutSVV 5:18  Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Prov DutSVVA 5:18  Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Prov Esperant 5:18  Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Prov FarOPV 5:18  چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،
Prov FarTPV 5:18  بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Prov FinBibli 5:18  Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
Prov FinPR 5:18  Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
Prov FinPR92 5:18  Olkoon sinun lähteesi siunattu, iloitse vaimosta, jonka nuorena sait,
Prov FinRK 5:18  Olkoon sinun lähteesi siunattu, iloitse nuoruutesi vaimosta.
Prov FinSTLK2 5:18  Olkoon lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
Prov FreBBB 5:18  Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
Prov FreBDM17 5:18  Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Prov FreCramp 5:18  Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Prov FreJND 5:18  Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Prov FreKhan 5:18  Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Prov FreLXX 5:18  Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Prov FrePGR 5:18  Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Prov FreSegon 5:18  Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Prov FreVulgG 5:18  Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Prov GerBoLut 5:18  Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Prov GerElb18 5:18  Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Prov GerElb19 5:18  Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Prov GerGruen 5:18  Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Prov GerMenge 5:18  Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Prov GerNeUe 5:18  Deine Quelle sei gesegnet! / Freue dich an der Frau deiner Jugend!
Prov GerSch 5:18  Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Prov GerTextb 5:18  Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Prov GerZurch 5:18  Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
Prov GreVamva 5:18  η πηγή σου ας ήναι ευλογημένη· και ευφραίνου μετά της γυναικός της νεότητός σου.
Prov Haitian 5:18  Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Prov HebModer 5:18  יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
Prov HunIMIT 5:18  Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
Prov HunKNB 5:18  Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!
Prov HunKar 5:18  Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Prov HunRUF 5:18  Legyen forrásod áldott, és örülj ifjúkorodban elvett feleségednek.
Prov HunUj 5:18  Legyen forrásod áldott, és örülj ifjúkorodban elvett feleségednek.
Prov ItaDio 5:18  Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Prov ItaRive 5:18  Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Prov JapBungo 5:18  汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Prov JapKougo 5:18  あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
Prov KLV 5:18  chaw' lIj spring taH ghurtaH. yItIv Daq the be'nal vo' lIj youth.
Prov Kapingam 5:18  Tenetene gi doo lodo donu, halahala-ina oo tene i-baahi di ahina ne-hai-lodo ginai goe,
Prov Kaz 5:18  Құдайым жарылқай көрсін «бұлағыңды»,Қанағат ет жастай алған қосағыңды:
Prov Kekchi 5:18  Kˈaxal lokˈ nak cua̱nkeb la̱ cualal a̱cˈajol. Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l riqˈuin la̱ cuixakil li xatsumla̱k cuiˈ saˈ a̱sa̱jilal.
Prov KorHKJV 5:18  네 샘이 복되게 하며 또 네가 젊을 때 취한 아내와 더불어 기뻐하라.
Prov KorRV 5:18  네 샘으로 복되게 하라 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라
Prov LXX 5:18  ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου
Prov LinVB 5:18  Bongo liziba lya yo lizwa bolamu ! Sepela mwasi wa bolenge bwa yo :
Prov LtKBB 5:18  Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.
Prov LvGluck8 5:18  Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
Prov Mal1910 5:18  നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാൎയ്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
Prov Maori 5:18  Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Prov MapM 5:18  יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
Prov Mg1865 5:18  Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin’ ny vadin’ ny fahatanoranao.
Prov Ndebele 5:18  Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
Prov NlCanisi 5:18  Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
Prov NorSMB 5:18  Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Prov Norsk 5:18  Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Prov Northern 5:18  Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
Prov OSHB 5:18  יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
Prov Pohnpeia 5:18  Eri, ke en pereperenki omw pwoud oh rapahki omw peren rehn serepein me ke pwoudiki-%
Prov PolGdans 5:18  Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Prov PolUGdan 5:18  Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
Prov PorAR 5:18  Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Prov PorAlmei 5:18  Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Prov PorBLivr 5:18  Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
Prov PorBLivr 5:18  Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
Prov PorCap 5:18  Bendita seja a tua fonte! Regozija-te com a companheira da tua juventude,
Prov RomCor 5:18  Izvorul tău să fie binecuvântat şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
Prov RusSynod 5:18  Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Prov RusSynod 5:18  Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Prov SloChras 5:18  Blagoslovljen bodi vrelec tvoj in veseli se žene mladosti svoje,
Prov SloKJV 5:18  Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
Prov SomKQA 5:18  Ishaadu ha barakaysnaato, Oo naagtaadii aad yaraanta ku guursatay ku faraxsanow.
Prov SpaPlate 5:18  ¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
Prov SpaRV 5:18  Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Prov SpaRV186 5:18  Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.
Prov SpaRV190 5:18  Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Prov SrKDEkav 5:18  Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
Prov SrKDIjek 5:18  Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
Prov Swe1917 5:18  Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Prov SweFolk 5:18  Må din källa vara välsignad, och gläd dig över din ungdoms hustru,
Prov SweKarlX 5:18  Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Prov TagAngBi 5:18  Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
Prov ThaiKJV 5:18  จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น
Prov TpiKJPB 5:18  Larim ai bilong wara i sut bilong yu i kisim blesing. Na wokim amamas tru wantaim meri yu maritim taim yu yangpela.
Prov TurNTB 5:18  Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Prov UkrOgien 5:18  Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Prov UrduGeo 5:18  تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
Prov UrduGeoD 5:18  तेरा चश्मा मुबारक हो। हाँ, अपनी बीवी से ख़ुश रह।
Prov UrduGeoR 5:18  Terā chashmā mubārak ho. Hāṅ, apnī bīwī se ḳhush rah.
Prov UyCyr 5:18  Қудуғуң бәрикәтлик болсун, Яшлиғиңда алған аялиңдин һөзүр алғин.
Prov VieLCCMN 5:18  Ước gì nguồn nước của con được Chúa chúc lành. Hãy hưởng thú vui bên người vợ thời son trẻ.
Prov Viet 5:18  Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Prov VietNVB 5:18  Nguyện nguồn nước của con được phước;Hãy vui thích với người vợ từ thuở thanh xuân;
Prov WLC 5:18  יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
Prov WelBeibl 5:18  Gad i dy ffynnon gael ei bendithio! Mwynha dy hun gyda'r wraig briodaist ti pan oeddet ti'n ifanc
Prov Wycliffe 5:18  Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.