|
Prov
|
AB
|
5:18 |
Let your fountain of water be truly your own, and rejoice with the wife of your youth.
|
|
Prov
|
ABP
|
5:18 |
The spring of your water -- let it be to you in particular! and be glad with the wife of your youth!
|
|
Prov
|
ACV
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:18 |
Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:18 |
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
|
|
Prov
|
ASV
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
BBE
|
5:18 |
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:18 |
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
|
|
Prov
|
DRC
|
5:18 |
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
|
|
Prov
|
Darby
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:18 |
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:18 |
Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young,
|
|
Prov
|
JPS
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:18 |
Thy fountain shall be blessed; and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
KJV
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
LEB
|
5:18 |
May your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth.
|
|
Prov
|
LITV
|
5:18 |
let your fountains be blessed, and rejoice with the wife of your youth;
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:18 |
Let your fountain be blessed, and rejoice with the wife of your youth.
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:18 |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife -
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:18 |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in your young wife -
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:18 |
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
RLT
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:18 |
Let thy well-spring be blessed,—and get thy joy from the wife of thy youth:—
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:18 |
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
|
|
Prov
|
Webster
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
|
|
Prov
|
YLT
|
5:18 |
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:18 |
η πηγή σου του ύδατος έστω σοι ιδία και συνευφραίνου μετά γυναικός της εκ νεότητός σου
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:18 |
Mag jou fontein geseënd wees, en verheug jou oor die vrou van jou jeug —
|
|
Prov
|
Alb
|
5:18 |
Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:18 |
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:18 |
لِيَكُنْ يَنْبُوعُ عِفَّتِكَ مُبَارَكاً، وَاغْتَبِطْ بِامْرَأَةِ شَبَابِكَ،
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:18 |
لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَٱفْرَحْ بِٱمْرَأَةِ شَبَابِكَ،
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:18 |
قوي سنئن چشمهن برکتلي اولسون، جاوانليغينين آروادي ائله خوشبخت ياشا.
|
|
Prov
|
Bela
|
5:18 |
Крыніца твая хай дабраславёная будзе; і радуйся з жанчынай тваёй маладосьці,
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:18 |
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си –
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:18 |
သင်၏စမ်းရေသည် မင်္ဂလာရှိပါစေ။ သင်ငယ်စဉ်ကတည်းက ပေါင်းသင်းခဲ့သောမယား၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ပါလော့။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:18 |
သင်၏စမ်းရေတွင်း၌မင်္ဂလာရှိစေ၍၊ အသက် အရွယ်ပျိုစဉ် ကာလ၊ ပေါင်းဘော်သော မယားနှင့်အတူ ပျော်မွေ့လော့။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:18 |
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:18 |
Papanalangini ang imong tuburan; Ug pagmalipayon diha sa asawa sa imong pagkabatan-on.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:18 |
要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:18 |
你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:18 |
要使你的泉源蒙福;要喜悅你幼年所娶的妻。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:18 |
俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:18 |
要使你的泉源蒙福;要喜悦你幼年所娶的妻。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲙⲁⲣⲉⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲁⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:18 |
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:18 |
Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:18 |
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
|
|
Prov
|
Dari
|
5:18 |
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده ای، لذت ببر.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:18 |
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:18 |
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:18 |
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:18 |
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:18 |
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کردهای، لذّت ببر.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:18 |
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:18 |
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:18 |
Olkoon sinun lähteesi siunattu, iloitse vaimosta, jonka nuorena sait,
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:18 |
Olkoon sinun lähteesi siunattu, iloitse nuoruutesi vaimosta.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Olkoon lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:18 |
Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme de ta jeunesse.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:18 |
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:18 |
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:18 |
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:18 |
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:18 |
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:18 |
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:18 |
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:18 |
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:18 |
Deine Quelle sei gesegnet! / Freue dich an der Frau deiner Jugend!
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:18 |
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:18 |
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:18 |
Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:18 |
η πηγή σου ας ήναι ευλογημένη· και ευφραίνου μετά της γυναικός της νεότητός σου.
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:18 |
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:18 |
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:18 |
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:18 |
Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:18 |
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:18 |
Legyen forrásod áldott, és örülj ifjúkorodban elvett feleségednek.
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:18 |
Legyen forrásod áldott, és örülj ifjúkorodban elvett feleségednek.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:18 |
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:18 |
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:18 |
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:18 |
あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
|
|
Prov
|
KLV
|
5:18 |
chaw' lIj spring taH ghurtaH. yItIv Daq the be'nal vo' lIj youth.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:18 |
Tenetene gi doo lodo donu, halahala-ina oo tene i-baahi di ahina ne-hai-lodo ginai goe,
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:18 |
Құдайым жарылқай көрсін «бұлағыңды»,Қанағат ет жастай алған қосағыңды:
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:18 |
Kˈaxal lokˈ nak cua̱nkeb la̱ cualal a̱cˈajol. Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l riqˈuin la̱ cuixakil li xatsumla̱k cuiˈ saˈ a̱sa̱jilal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:18 |
네 샘이 복되게 하며 또 네가 젊을 때 취한 아내와 더불어 기뻐하라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:18 |
네 샘으로 복되게 하라 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라
|
|
Prov
|
LXX
|
5:18 |
ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:18 |
Bongo liziba lya yo lizwa bolamu ! Sepela mwasi wa bolenge bwa yo :
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:18 |
Tebūna tavo šaltinis palaimintas ir džiaukis su savo jaunystės žmona.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:18 |
Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:18 |
നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാൎയ്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
|
|
Prov
|
Maori
|
5:18 |
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
|
|
Prov
|
MapM
|
5:18 |
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:18 |
Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin’ ny vadin’ ny fahatanoranao.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:18 |
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:18 |
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:18 |
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:18 |
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
|
|
Prov
|
Northern
|
5:18 |
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:18 |
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Eri, ke en pereperenki omw pwoud oh rapahki omw peren rehn serepein me ke pwoudiki-%
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:18 |
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:18 |
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:18 |
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:18 |
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:18 |
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:18 |
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:18 |
Bendita seja a tua fonte! Regozija-te com a companheira da tua juventude,
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:18 |
Izvorul tău să fie binecuvântat şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:18 |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:18 |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:18 |
Blagoslovljen bodi vrelec tvoj in veseli se žene mladosti svoje,
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:18 |
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:18 |
Ishaadu ha barakaysnaato, Oo naagtaadii aad yaraanta ku guursatay ku faraxsanow.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:18 |
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:18 |
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:18 |
Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:18 |
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:18 |
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:18 |
Må din källa vara välsignad, och gläd dig över din ungdoms hustru,
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:18 |
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:18 |
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:18 |
จงให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร และเปรมปรีดิ์อยู่กับภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่มนั้น
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Larim ai bilong wara i sut bilong yu i kisim blesing. Na wokim amamas tru wantaim meri yu maritim taim yu yangpela.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:18 |
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:18 |
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:18 |
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:18 |
तेरा चश्मा मुबारक हो। हाँ, अपनी बीवी से ख़ुश रह।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Terā chashmā mubārak ho. Hāṅ, apnī bīwī se ḳhush rah.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:18 |
Қудуғуң бәрикәтлик болсун, Яшлиғиңда алған аялиңдин һөзүр алғин.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Ước gì nguồn nước của con được Chúa chúc lành. Hãy hưởng thú vui bên người vợ thời son trẻ.
|
|
Prov
|
Viet
|
5:18 |
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:18 |
Nguyện nguồn nước của con được phước;Hãy vui thích với người vợ từ thuở thanh xuân;
|
|
Prov
|
WLC
|
5:18 |
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:18 |
Gad i dy ffynnon gael ei bendithio! Mwynha dy hun gyda'r wraig briodaist ti pan oeddet ti'n ifanc
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:18 |
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
|