Prov
|
RWebster
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
ABP
|
5:4 |
Afterwards however [2more bitter 3than bile 1you shall find it], and being more sharpened rather than [2sword 1a double-edged].
|
Prov
|
NHEBME
|
5:4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
Rotherha
|
5:4 |
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
|
Prov
|
LEB
|
5:4 |
But her end is bitter as the wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
RNKJV
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
Webster
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
Darby
|
5:4 |
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
ASV
|
5:4 |
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
LITV
|
5:4 |
but afterwards, she is bitter as wormwood, sharp as a sword of mouths;
|
Prov
|
Geneva15
|
5:4 |
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
|
Prov
|
CPDV
|
5:4 |
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
BBE
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
|
Prov
|
DRC
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
GodsWord
|
5:4 |
but in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
JPS
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
NETfree
|
5:4 |
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
AB
|
5:4 |
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
|
Prov
|
AFV2020
|
5:4 |
But her end is as bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
NHEB
|
5:4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
NETtext
|
5:4 |
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
UKJV
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
Noyes
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
KJV
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
KJVA
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
AKJV
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
RLT
|
5:4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
|
Prov
|
MKJV
|
5:4 |
but afterward she is as bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
YLT
|
5:4 |
And her latter end is bitter as wormwood, Sharp as a sword with mouths.
|
Prov
|
ACV
|
5:4 |
But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:4 |
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
|
Prov
|
Mg1865
|
5:4 |
Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
|
Prov
|
FinPR
|
5:4 |
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
|
Prov
|
FinRK
|
5:4 |
Lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
|
Prov
|
ChiSB
|
5:4 |
但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲕⲛⲁϭⲛⲧⲥ ⲉⲥⲥⲁϣⲉ ⲉⲩⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
5:4 |
至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。
|
Prov
|
BulVeren
|
5:4 |
но последствията ѝ са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
|
Prov
|
AraSVD
|
5:4 |
لَكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَٱلْأَفْسَنْتِينِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ.
|
Prov
|
Esperant
|
5:4 |
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:4 |
แต่ในที่สุด นางขมขื่นอย่างบอระเพ็ด และคมอย่างดาบสองคม
|
Prov
|
OSHB
|
5:4 |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
5:4 |
အဆုံး၌ကား၊ သူသည်ဘင်းခါးရွက်ကဲ့သို့ခါး၍၊ သန်လျက်နှင့်အမျှ ထက်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
5:4 |
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمیگذارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Lekin anjām meṅ wuh zahr jaisī kaṛwī aur dodhārī talwār jaisī tez sābit hotī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
5:4 |
men till sist blir hon bitter som malört, vass som ett tveeggat svärd.
|
Prov
|
GerSch
|
5:4 |
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:4 |
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
|
Prov
|
Dari
|
5:4 |
اما در پایان کار غیر از تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی گذارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
5:4 |
Laakiinse aakhirkeedu wuxuu u qadhaadh yahay sida geed dacareed oo kale, Wuuna af badan yahay sida seef laba af leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
5:4 |
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
|
Prov
|
Alb
|
5:4 |
por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
|
Prov
|
UyCyr
|
5:4 |
Лекин у елип кәлгән ақивәт аччиқтур кәкридәк, Азап-оқубәтликтур хәнҗәр билән тилғандәк.
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:4 |
그러나 그녀의 마지막은 쑥같이 쓰고 양날 달린 검같이 날카로우며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Али јој је пошљедак горак као пелен, оштар као мач с обје стране оштар.
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:4 |
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
|
Prov
|
Mal1910
|
5:4 |
പിന്നത്തേതിലോ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കൈപ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂൎച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നേ.
|
Prov
|
KorRV
|
5:4 |
나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼 같이 날카로우며
|
Prov
|
Azeri
|
5:4 |
آمّا عاقئبتي يووشان اوتو کئمي آجيدير، ائکي آغيزلي قيلينج کئمي ائتئدئر.
|
Prov
|
KLV
|
5:4 |
'ach Daq the pItlh ghaH ghaH as bitter as wormwood, je as sharp as a cha'-edged 'etlh.
|
Prov
|
ItaDio
|
5:4 |
Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:4 |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:4 |
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:4 |
ύστερον μέντοι πικρότερον χολής ευρήσεις και ηκονημένον μάλλον μαχαίρας διστόμου
|
Prov
|
FreBBB
|
5:4 |
Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants.
|
Prov
|
LinVB
|
5:4 |
kasi nsuka na yango lokola mbuma bololo, lokola mbeli epotu ekokataka bipai bibale.
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:4 |
သို့သော် နောက်ဆုံး၌ သူမသည် သည်းခြေကဲ့သို့ခါး၍ အသွားနှစ် ဖက်ရှိသောသံလျက်ကဲ့သို့ ထက်လှပေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:4 |
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:4 |
終則苦若茵陳、利如刀劍、
|
Prov
|
VietNVB
|
5:4 |
Nhưng rốt cuộc đắng như ngải cứu,Sắc như gươm hai lưỡi.
|
Prov
|
LXX
|
5:4 |
ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου
|
Prov
|
CebPinad
|
5:4 |
Apan sa katapusan siya mapait ingon sa panyawan, Mahait ingon sa usa ka espada nga duhay sulab.
|
Prov
|
RomCor
|
5:4 |
dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:4 |
ahpw ni imwilah sohte mehkot me e pahn kihong uhk, ihte nsensuwed oh medek.
|
Prov
|
HunUj
|
5:4 |
De a végén keserű lesz, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
|
Prov
|
GerZurch
|
5:4 |
Zuletzt aber ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidig Schwert. /
|
Prov
|
PorAR
|
5:4 |
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:4 |
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
|
Prov
|
FarOPV
|
5:4 |
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.
|
Prov
|
Ndebele
|
5:4 |
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:4 |
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
|
Prov
|
Norsk
|
5:4 |
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
|
Prov
|
SloChras
|
5:4 |
Ali njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
|
Prov
|
Northern
|
5:4 |
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
|
Prov
|
GerElb19
|
5:4 |
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:4 |
Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:4 |
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
|
Prov
|
ChiUn
|
5:4 |
至終卻苦似茵蔯,快如兩刃的刀。
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:4 |
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
|
Prov
|
FreKhan
|
5:4 |
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
|
Prov
|
FrePGR
|
5:4 |
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
|
Prov
|
PorCap
|
5:4 |
Mas o seu fim é mais amargo que o absinto, cortante como a espada de dois gumes.
|
Prov
|
JapKougo
|
5:4 |
しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
|
Prov
|
GerTextb
|
5:4 |
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|
Prov
|
Kapingam
|
5:4 |
Malaa, i-di hagaodi gi-muli, deai dana mee e-gowadu gi-di-goe ai, dela-hua di lodo huaidu mo-di hagammaemmae.
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:4 |
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
|
Prov
|
WLC
|
5:4 |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
5:4 |
Bet galiausiai ji tampa karti kaip metėlė ir aštri kaip dviašmenis kalavijas.
|
Prov
|
Bela
|
5:4 |
але весьнік яе горкі, нібы палын, востры, як меч двусечны,
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:4 |
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
|
Prov
|
FinPR92
|
5:4 |
mutta lopulta hän käy karvaaksi kuin koiruoho, viiltää kuin kaksiteräinen miekka.
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:4 |
Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:4 |
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:4 |
doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, / scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:4 |
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
5:4 |
لَكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَالْعَلْقَمِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:4 |
至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
|
Prov
|
ItaRive
|
5:4 |
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
|
Prov
|
Afr1953
|
5:4 |
maar op die end is sy bitter soos wilde-als, soos 'n swaard aan weerskante skerp.
|
Prov
|
RusSynod
|
5:4 |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:4 |
लेकिन अंजाम में वह ज़हर जैसी कड़वी और दोधारी तलवार जैसी तेज़ साबित होती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
5:4 |
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
|
Prov
|
DutSVV
|
5:4 |
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
|
Prov
|
HunKNB
|
5:4 |
végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
|
Prov
|
Maori
|
5:4 |
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
|
Prov
|
HunKar
|
5:4 |
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
|
Prov
|
Viet
|
5:4 |
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
|
Prov
|
Kekchi
|
5:4 |
Li ani ta̱tˈanekˈ saˈ rukˈ li ixk aˈan ta̱recˈa xcˈahil li raylal li tixcˈul mokon. Chanchan xcˈahil li bakcheˈ. Ut chanchan xkˈesnal li chˈi̱chˈ li caˈ pacˈal xkˈesnal.
|
Prov
|
Swe1917
|
5:4 |
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
|
Prov
|
CroSaric
|
5:4 |
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Nhưng cuối cùng, nó vẫn đắng như khổ ngải, bén như gươm hai lưỡi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:4 |
Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
|
Prov
|
FreLXX
|
5:4 |
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
|
Prov
|
Aleppo
|
5:4 |
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות
|
Prov
|
MapM
|
5:4 |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
5:4 |
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃
|
Prov
|
Kaz
|
5:4 |
Бірақ оның кесірі ащы жусандай,Соңы өткір болар екі жүзді семсердей.
|
Prov
|
FreJND
|
5:4 |
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
|
Prov
|
GerGruen
|
5:4 |
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
|
Prov
|
SloKJV
|
5:4 |
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
|
Prov
|
Haitian
|
5:4 |
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
|
Prov
|
FinBibli
|
5:4 |
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
|
Prov
|
SpaRV
|
5:4 |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:4 |
Ond mae hi'n troi allan i fod yn chwerw fel y wermod, ac yn finiog fel cleddyf.
|
Prov
|
GerMenge
|
5:4 |
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|
Prov
|
GreVamva
|
5:4 |
το τέλος όμως αυτής είναι πικρόν ως αψίνθιον, οξύ ως μάχαιρα δίστομος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:4 |
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
|
Prov
|
FreCramp
|
5:4 |
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Али јој је последак горак као пелен, оштар као мач с обе стране оштар.
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:4 |
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
|
Prov
|
FreSegon
|
5:4 |
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:4 |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
|
Prov
|
HunRUF
|
5:4 |
De a végén keserű lesz, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:4 |
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Tasol pinis bilong en i gat pait tru olsem womwut, sap olsem bainat i gat tupela sap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:4 |
Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:4 |
mais la (sa) fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.
|
Prov
|
PolGdans
|
5:4 |
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
|
Prov
|
JapBungo
|
5:4 |
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
|
Prov
|
GerElb18
|
5:4 |
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|