|
Prov
|
AB
|
5:6 |
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
|
|
Prov
|
ABP
|
5:6 |
[4the ways 1for 5of life 2she does not 3come by]; [3are slippery 1but 2her tracks], and not well-known.
|
|
Prov
|
ACV
|
5:6 |
so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
5:6 |
She does not ponder the path of life; her ways are unstable—you cannot know them.
|
|
Prov
|
AKJV
|
5:6 |
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
|
|
Prov
|
ASV
|
5:6 |
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, andshe knoweth it not.
|
|
Prov
|
BBE
|
5:6 |
She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
|
|
Prov
|
CPDV
|
5:6 |
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
|
|
Prov
|
DRC
|
5:6 |
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
|
|
Prov
|
Darby
|
5:6 |
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
|
|
Prov
|
Geneva15
|
5:6 |
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
5:6 |
She doesn't even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn't realize it.
|
|
Prov
|
JPS
|
5:6 |
Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
5:6 |
lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.
|
|
Prov
|
KJV
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
|
|
Prov
|
KJVA
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
|
|
Prov
|
LEB
|
5:6 |
She does not observe the path of life; her ways wander, and she does not know it.
|
|
Prov
|
LITV
|
5:6 |
lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them.
|
|
Prov
|
MKJV
|
5:6 |
lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable; you cannot know them.
|
|
Prov
|
NETfree
|
5:6 |
Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
|
|
Prov
|
NETtext
|
5:6 |
Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
|
|
Prov
|
NHEB
|
5:6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
5:6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
5:6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
|
|
Prov
|
Noyes
|
5:6 |
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
|
|
Prov
|
RLT
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
|
|
Prov
|
RWebster
|
5:6 |
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, that thou canst not know them .
|
|
Prov
|
Rotherha
|
5:6 |
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither] .
|
|
Prov
|
UKJV
|
5:6 |
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
|
|
Prov
|
Webster
|
5:6 |
Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
|
|
Prov
|
YLT
|
5:6 |
The path of life--lest thou ponder, Moved have her paths--thou knowest not.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
5:6 |
οδούς γαρ ζωής ουκ επέρχεται σφαλεραί δε αι τροχιαί αυτής και ουκ εύγνωστοι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
5:6 |
Dat sy die pad na die lewe nie sou inslaan nie, wankel haar gange sonder dat sy dit weet.
|
|
Prov
|
Alb
|
5:6 |
Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
5:6 |
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע
|
|
Prov
|
AraNAV
|
5:6 |
لاَ تَتَأَمَّلُ طَرِيقَ الْحَيَاةِ؛ تَتَرَنَّحُ خَطْوَاتُهَا وَهِيَ لاَ تُدْرِكُ ذَلِكَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
5:6 |
لِئَلَّا تَتَأَمَّلَ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ، تَمَايَلَتْ خَطَوَاتُهَا وَلَا تَشْعُرُ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
5:6 |
حيات طرئقئني آراشديرمير، يوللاري دولاشيقدير، اوزو ده بئلمئر.
|
|
Prov
|
Bela
|
5:6 |
Каб ты не спасьцігнуў сьцежкі жыцьця яе, дарогі яе нясталыя, і ты ня зьведаеш іх.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
5:6 |
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата ѝ са непостоянни, и ти не ги знаеш.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
5:6 |
သူမသည် အသက်ရှင်ရာလမ်းသို့မလိုက်။ သူမသည် ခြေဦးတည့် ရာသို့ လျှောက်လှမ်းနေမိမှန်းလည်း မသိချေ။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
5:6 |
သင်သည်အသက်လမ်းကို မဆင်ခြင်ရအောင်၊ သူ့ထုံးစံဓလေ့တို့သည် တရွေ့ရွေ့ပြောင်းလဲသဖြင့်၊ သင်သည် နားမလည်နိုင်ရ။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
5:6 |
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
5:6 |
Busa siya dili makakaplag sa patag nga alagianan sa kinabuhi: Ang iyang mga dalan mabalhinon, ug siya wala mahibalo niini .
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
5:6 |
她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
5:6 |
她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
5:6 |
以致她找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,自己還不知道。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
5:6 |
生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
5:6 |
以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲛⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲏⲡ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
5:6 |
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
5:6 |
For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
5:6 |
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
|
|
Prov
|
Dari
|
5:6 |
هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
5:6 |
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
5:6 |
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
|
|
Prov
|
Esperant
|
5:6 |
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
5:6 |
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
5:6 |
هرگز در راه راست قدم نمیگذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمیداند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
5:6 |
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
|
|
Prov
|
FinPR
|
5:6 |
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
5:6 |
Ei hän välitä elämän tiestä, ei tiedä, minne päin milloinkin horjahtaa.
|
|
Prov
|
FinRK
|
5:6 |
Ei hän käy tasaista elämän polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Hän ei välitä elämän polusta, hänen tiensä horjuvat eikä hän sitä tiedä.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
5:6 |
Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
5:6 |
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
5:6 |
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
|
|
Prov
|
FreJND
|
5:6 |
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
5:6 |
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
5:6 |
Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
5:6 |
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
5:6 |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
5:6 |
Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
5:6 |
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
5:6 |
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
5:6 |
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
5:6 |
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
5:6 |
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
5:6 |
Damit du den Weg zum Leben nicht siehst, / lenkt sie dich ab, ohne dass du es merkst.
|
|
Prov
|
GerSch
|
5:6 |
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
5:6 |
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
5:6 |
Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
5:6 |
διά να μη γνωρίσης την οδόν της ζωής, αι πορείαι αυτής είναι άστατοι και ουχί ευδιάγνωστοι.
|
|
Prov
|
Haitian
|
5:6 |
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
|
|
Prov
|
HebModer
|
5:6 |
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
5:6 |
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
5:6 |
nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.
|
|
Prov
|
HunKar
|
5:6 |
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
5:6 |
Nem az élet ösvényét járja, téves úton jár, és maga sem tudja.
|
|
Prov
|
HunUj
|
5:6 |
Nem az élet ösvényét járja, téves úton jár, és maga sem tudja.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
5:6 |
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
5:6 |
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
5:6 |
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
5:6 |
彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
|
|
Prov
|
KLV
|
5:6 |
ghaH nob ghobe' thought Daq the way vo' yIn. Daj Hemey 'oH crooked, je ghaH ta'be' Sov 'oH.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
5:6 |
Mee hagalee haele i-hongo di ala e-hana gi-di mouli, e-haele-hua laa-daha gei e-de-iloo-ia.
|
|
Prov
|
Kaz
|
5:6 |
Шынайы өмір жолын сол әйел ойламайды,Қауіпті жолмен жүргенін аңғармайды.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
5:6 |
Li ixk aˈan incˈaˈ nacˈoxlac chirix lix yuˈam. Chi moco naxqˈue retal ma us naxba̱nu malaj ut incˈaˈ.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
5:6 |
그런즉 네가 생명의 행로를 곰곰이 생각하지 못하며 그녀의 길들이 움직이므로 네가 능히 그것들을 알지 못하느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
5:6 |
그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
5:6 |
ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι
|
|
Prov
|
LinVB
|
5:6 |
Akobenga nzela ya bomoi te, akobungama o nzela eye eyebani te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
5:6 |
Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok – jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
5:6 |
Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
5:6 |
ജീവന്റെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
|
|
Prov
|
Maori
|
5:6 |
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
|
|
Prov
|
MapM
|
5:6 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
5:6 |
Tsy mahazo mandia ny lalan’ aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
5:6 |
Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
5:6 |
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
5:6 |
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
|
|
Prov
|
Norsk
|
5:6 |
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
|
|
Prov
|
Northern
|
5:6 |
Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
|
|
Prov
|
OSHB
|
5:6 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
5:6 |
E sohte kin weid nan ahl en kolahng mour; ahpw e kin salongasang, oh e sohte kin wehwehki dahme wiewiawi.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
5:6 |
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
5:6 |
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są tak niestałe, że nie poznasz ich.
|
|
Prov
|
PorAR
|
5:6 |
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
5:6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
5:6 |
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
|
|
Prov
|
PorCap
|
5:6 |
Ela não presta atenção ao caminho da vida, os seus passos extraviam-se, sem saber para onde.
|
|
Prov
|
RomCor
|
5:6 |
Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei şi nu ştie unde merge.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:6 |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
5:6 |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
|
|
Prov
|
SloChras
|
5:6 |
Še mar ji ni, da bi krenila na pot življenja; po krivih stezah hodi, a ne ve tega.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
5:6 |
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
5:6 |
Waddada nolosha iyadu aad uguma fiirsato. Jidadkeedu waa leexleexdaan, oo garan kari maysid,
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
5:6 |
No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
5:6 |
Sus caminos son instables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
5:6 |
Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
5:6 |
Sus caminos son instables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Да не би мјерио пута животнога, савијају се стазе њезине да не знаш.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
5:6 |
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
5:6 |
På livets väg tänker hon inte, hennes stigar leder vilse utan att hon märker det.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
5:6 |
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
5:6 |
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ทางนั้นไม่
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Nogut yu tingim na skelim liklik rot bilong laip, olsem na ol pasin bilong en i save muv, inap long yu no inap save long ol.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
5:6 |
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
5:6 |
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
5:6 |
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
5:6 |
उसके रास्ते कभी इधर कभी इधर फिरते हैं ताकि तू ज़िंदगी की राह पर तवज्जुह न दे और उस की आवारगी को जान न ले।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Us ke rāste kabhī idhar kabhī idhar phirte haiṅ tāki tū zindagī kī rāh par tawajjuh na de aur us kī āwāragī ko jān na le.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
5:6 |
У һаятлиқ йолини ойлапму қоймас, Әгри йолларда тенәп жүргәнлигини өзи билмәс.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Đường dẫn vào sự sống, nó không theo, nó lạc lối, mà không hay biết.
|
|
Prov
|
Viet
|
5:6 |
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
5:6 |
Nó không cân nhắc con đường sự sống,Đường lối nó lầm lạc mà nó không biết.
|
|
Prov
|
WLC
|
5:6 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדֽ͏ָע׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
5:6 |
Dydy hi'n gwybod dim am fywyd go iawn; mae hi ar goll – a ddim yn sylweddoli hynny.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
5:6 |
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
|