Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 5:6  For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Prov ABP 5:6  [4the ways 1for 5of life 2she does not 3come by]; [3are slippery 1but 2her tracks], and not well-known.
Prov ACV 5:6  so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
Prov AFV2020 5:6  She does not ponder the path of life; her ways are unstable—you cannot know them.
Prov AKJV 5:6  Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
Prov ASV 5:6  So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, andshe knoweth it not.
Prov BBE 5:6  She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
Prov CPDV 5:6  They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
Prov DRC 5:6  They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
Prov Darby 5:6  Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Prov Geneva15 5:6  She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Prov GodsWord 5:6  She doesn't even think about the path of life. Her steps wander, and she doesn't realize it.
Prov JPS 5:6  Lest she should walk the even path of life, her ways wander, but she knoweth it not.
Prov Jubilee2 5:6  lest thou should ponder the path of life, her ways are unstable; thou shalt not know them.
Prov KJV 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov KJVA 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov KJVPCE 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov LEB 5:6  She does not observe the path of life; her ways wander, and she does not know it.
Prov LITV 5:6  lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable, you cannot know them.
Prov MKJV 5:6  lest you should meditate on the path of life, her tracks are movable; you cannot know them.
Prov NETfree 5:6  Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
Prov NETtext 5:6  Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
Prov NHEB 5:6  She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Prov NHEBJE 5:6  She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Prov NHEBME 5:6  She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Prov Noyes 5:6  That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
Prov RLT 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov RNKJV 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
Prov RWebster 5:6  Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, that thou canst not know them .
Prov Rotherha 5:6  Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither] .
Prov UKJV 5:6  Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
Prov Webster 5:6  Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
Prov YLT 5:6  The path of life--lest thou ponder, Moved have her paths--thou knowest not.
Prov VulgClem 5:6  Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
Prov VulgCont 5:6  Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Prov VulgHetz 5:6  Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Prov VulgSist 5:6  Per semitam vitae non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
Prov Vulgate 5:6  per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Prov CzeB21 5:6  O stezku života se nijak nezajímá, vrtkavým krokem jde, aniž tuší kam.
Prov CzeBKR 5:6  Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
Prov CzeCEP 5:6  Nevysleduješ stezku života, její stopy se motají, nevíš kam.
Prov CzeCSP 5:6  Nesrovnává cestu života, ⌈její stezky se klátí, ani to neví.⌉
Prov ABPGRK 5:6  οδούς γαρ ζωής ουκ επέρχεται σφαλεραί δε αι τροχιαί αυτής και ουκ εύγνωστοι
Prov Afr1953 5:6  Dat sy die pad na die lewe nie sou inslaan nie, wankel haar gange sonder dat sy dit weet.
Prov Alb 5:6  Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
Prov Aleppo 5:6    ארח חיים פן-תפלס    נעו מעגלתיה לא תדע
Prov AraNAV 5:6  لاَ تَتَأَمَّلُ طَرِيقَ الْحَيَاةِ؛ تَتَرَنَّحُ خَطْوَاتُهَا وَهِيَ لاَ تُدْرِكُ ذَلِكَ.
Prov AraSVD 5:6  لِئَلَّا تَتَأَمَّلَ طَرِيقَ ٱلْحَيَاةِ، تَمَايَلَتْ خَطَوَاتُهَا وَلَا تَشْعُرُ.
Prov Azeri 5:6  حيات طرئقئني آراشديرمير، يوللاري دولاشيقدير، اوزو ده بئلمئر.
Prov Bela 5:6  Каб ты не спасьцігнуў сьцежкі жыцьця яе, дарогі яе нясталыя, і ты ня зьведаеш іх.
Prov BulVeren 5:6  За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата ѝ са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Prov BurCBCM 5:6  သူမသည် အသက်ရှင်ရာလမ်းသို့မလိုက်။ သူမသည် ခြေဦးတည့် ရာသို့ လျှောက်လှမ်းနေမိမှန်းလည်း မသိချေ။
Prov BurJudso 5:6  သင်သည်အသက်လမ်းကို မဆင်ခြင်ရအောင်၊ သူ့ထုံးစံဓလေ့တို့သည် တရွေ့ရွေ့ပြောင်းလဲသဖြင့်၊ သင်သည် နားမလည်နိုင်ရ။
Prov CSlEliza 5:6  на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Prov CebPinad 5:6  Busa siya dili makakaplag sa patag nga alagianan sa kinabuhi: Ang iyang mga dalan mabalhinon, ug siya wala mahibalo niini .
Prov ChiNCVs 5:6  她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
Prov ChiSB 5:6  她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
Prov ChiUn 5:6  以致她找不著生命平坦的道。她的路變遷不定,自己還不知道。
Prov ChiUnL 5:6  生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
Prov ChiUns 5:6  以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
Prov CopSahBi 5:6  ⲛⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲏⲡ
Prov CroSaric 5:6  Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Prov DaOT1871 5:6  For at hun ikke skal tænke over Livets Sti, ere hendes Veje ustadige, uden at hun ved det.
Prov DaOT1931 5:6  hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Prov Dari 5:6  هرگز در راه راست قدم نمی گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی داند.
Prov DutSVV 5:6  Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Prov DutSVVA 5:6  Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
Prov Esperant 5:6  Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Prov FarOPV 5:6  به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.
Prov FarTPV 5:6  هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Prov FinBibli 5:6  Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
Prov FinPR 5:6  Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
Prov FinPR92 5:6  Ei hän välitä elämän tiestä, ei tiedä, minne päin milloinkin horjahtaa.
Prov FinRK 5:6  Ei hän käy tasaista elämän polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
Prov FinSTLK2 5:6  Hän ei välitä elämän polusta, hänen tiensä horjuvat eikä hän sitä tiedä.
Prov FreBBB 5:6  Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où.
Prov FreBDM17 5:6  Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Prov FreCramp 5:6  Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Prov FreJND 5:6  de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance.
Prov FreKhan 5:6  Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
Prov FreLXX 5:6  Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Prov FrePGR 5:6  Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Prov FreSegon 5:6  Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Prov FreVulgG 5:6  Ils ne vont pas par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes (incertaines) et impénétrables.
Prov GerBoLut 5:6  Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
Prov GerElb18 5:6  Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Prov GerElb19 5:6  Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Prov GerGruen 5:6  Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
Prov GerMenge 5:6  Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
Prov GerNeUe 5:6  Damit du den Weg zum Leben nicht siehst, / lenkt sie dich ab, ohne dass du es merkst.
Prov GerSch 5:6  den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
Prov GerTextb 5:6  Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Prov GerZurch 5:6  Den geraden Weg des Lebens schlägt sie nicht ein, / ihre Pfade gehen irre, ohne dass sie es merkt. /
Prov GreVamva 5:6  διά να μη γνωρίσης την οδόν της ζωής, αι πορείαι αυτής είναι άστατοι και ουχί ευδιάγνωστοι.
Prov Haitian 5:6  Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Prov HebModer 5:6  ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃
Prov HunIMIT 5:6  az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
Prov HunKNB 5:6  nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.
Prov HunKar 5:6  Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Prov HunRUF 5:6  Nem az élet ösvényét járja, téves úton jár, és maga sem tudja.
Prov HunUj 5:6  Nem az élet ösvényét járja, téves úton jár, és maga sem tudja.
Prov ItaDio 5:6  I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Prov ItaRive 5:6  Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Prov JapBungo 5:6  彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
Prov JapKougo 5:6  彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
Prov KLV 5:6  ghaH nob ghobe' thought Daq the way vo' yIn. Daj Hemey 'oH crooked, je ghaH ta'be' Sov 'oH.
Prov Kapingam 5:6  Mee hagalee haele i-hongo di ala e-hana gi-di mouli, e-haele-hua laa-daha gei e-de-iloo-ia.
Prov Kaz 5:6  Шынайы өмір жолын сол әйел ойламайды,Қауіпті жолмен жүргенін аңғармайды.
Prov Kekchi 5:6  Li ixk aˈan incˈaˈ nacˈoxlac chirix lix yuˈam. Chi moco naxqˈue retal ma us naxba̱nu malaj ut incˈaˈ.
Prov KorHKJV 5:6  그런즉 네가 생명의 행로를 곰곰이 생각하지 못하며 그녀의 길들이 움직이므로 네가 능히 그것들을 알지 못하느니라.
Prov KorRV 5:6  그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 길이 든든치 못하여 그것을 깨닫지 못하느니라
Prov LXX 5:6  ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι
Prov LinVB 5:6  Akobenga nzela ya bomoi te, akobungama o nzela eye eyebani te.
Prov LtKBB 5:6  Kad tu nemąstytum apie jos gyvenimo taką, žinok – jos keliai nepastovūs ir tu negali jų suprasti.
Prov LvGluck8 5:6  Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
Prov Mal1910 5:6  ജീവന്റെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ അവൾ ചെല്ലാതവണ്ണം അവളുടെ പാതകൾ അസ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു; അവൾ അറിയുന്നതുമില്ല.
Prov Maori 5:6  Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Prov MapM 5:6  אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃
Prov Mg1865 5:6  Tsy mahazo mandia ny lalan’ aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
Prov Ndebele 5:6  Hlezi ulinganise indlela yempilo, imikhondo yakhe iyazulazula, kananzeleli.
Prov NlCanisi 5:6  Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
Prov NorSMB 5:6  Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Prov Norsk 5:6  På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Prov Northern 5:6  Həyat yoluna fikir vermir, Yolları dolaşıqdır, özü də bilmir.
Prov OSHB 5:6  אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדָֽע׃ פ
Prov Pohnpeia 5:6  E sohte kin weid nan ahl en kolahng mour; ahpw e kin salongasang, oh e sohte kin wehwehki dahme wiewiawi.
Prov PolGdans 5:6  Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Prov PolUGdan 5:6  Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są tak niestałe, że nie poznasz ich.
Prov PorAR 5:6  Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Prov PorAlmei 5:6  Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
Prov PorBLivr 5:6  Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
Prov PorBLivr 5:6  Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
Prov PorCap 5:6  Ela não presta atenção ao caminho da vida, os seus passos extraviam-se, sem saber para onde.
Prov RomCor 5:6  Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei şi nu ştie unde merge.
Prov RusSynod 5:6  Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Prov RusSynod 5:6  Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
Prov SloChras 5:6  Še mar ji ni, da bi krenila na pot življenja; po krivih stezah hodi, a ne ve tega.
Prov SloKJV 5:6  Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
Prov SomKQA 5:6  Waddada nolosha iyadu aad uguma fiirsato. Jidadkeedu waa leexleexdaan, oo garan kari maysid,
Prov SpaPlate 5:6  No anda por la senda de la vida, va errando por caminos sin saber adónde.
Prov SpaRV 5:6  Sus caminos son instables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.
Prov SpaRV186 5:6  Si no pesares el camino de vida, sus caminos son instables: no los conocerás.
Prov SpaRV190 5:6  Sus caminos son instables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.
Prov SrKDEkav 5:6  Да не би мерио пут животни, савијају се стазе њене да не знаш.
Prov SrKDIjek 5:6  Да не би мјерио пута животнога, савијају се стазе њезине да не знаш.
Prov Swe1917 5:6  Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Prov SweFolk 5:6  På livets väg tänker hon inte, hennes stigar leder vilse utan att hon märker det.
Prov SweKarlX 5:6  Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
Prov TagAngBi 5:6  Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
Prov ThaiKJV 5:6  เกรงว่าเจ้าจะสนใจในวิถีแห่งชีวิต ทางของนางวนเวียนไป เพื่อเจ้าจะหารู้ทางนั้นไม่
Prov TpiKJPB 5:6  Nogut yu tingim na skelim liklik rot bilong laip, olsem na ol pasin bilong en i save muv, inap long yu no inap save long ol.
Prov TurNTB 5:6  Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Prov UkrOgien 5:6  Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Prov UrduGeo 5:6  اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
Prov UrduGeoD 5:6  उसके रास्ते कभी इधर कभी इधर फिरते हैं ताकि तू ज़िंदगी की राह पर तवज्जुह न दे और उस की आवारगी को जान न ले।
Prov UrduGeoR 5:6  Us ke rāste kabhī idhar kabhī idhar phirte haiṅ tāki tū zindagī kī rāh par tawajjuh na de aur us kī āwāragī ko jān na le.
Prov UyCyr 5:6  У һаятлиқ йолини ойлапму қоймас, Әгри йолларда тенәп жүргәнлигини өзи билмәс.
Prov VieLCCMN 5:6  Đường dẫn vào sự sống, nó không theo, nó lạc lối, mà không hay biết.
Prov Viet 5:6  Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Prov VietNVB 5:6  Nó không cân nhắc con đường sự sống,Đường lối nó lầm lạc mà nó không biết.
Prov WLC 5:6  אֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס נָע֥וּ מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ לֹ֣א תֵדֽ͏ָע׃
Prov WelBeibl 5:6  Dydy hi'n gwybod dim am fywyd go iawn; mae hi ar goll – a ddim yn sylweddoli hynny.
Prov Wycliffe 5:6  Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.