Prov
|
RWebster
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
Prov
|
ABP
|
6:11 |
So then [2comes upon 3you 4as 5an evil 6traveler 1poverty]; and lack as a good runner.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:11 |
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
|
Prov
|
LEB
|
6:11 |
like a ⌞robber⌟ shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
|
Prov
|
Webster
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
Darby
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
|
Prov
|
ASV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
|
Prov
|
LITV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:11 |
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
|
Prov
|
CPDV
|
6:11 |
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
|
Prov
|
BBE
|
6:11 |
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
|
Prov
|
DRC
|
6:11 |
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:11 |
Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.
|
Prov
|
JPS
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
NETfree
|
6:11 |
and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
|
Prov
|
AB
|
6:11 |
Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:11 |
So shall your poverty come as one who travels, and your want like an armed man.
|
Prov
|
NHEB
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
Prov
|
NETtext
|
6:11 |
and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
|
Prov
|
UKJV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
|
Prov
|
Noyes
|
6:11 |
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
|
Prov
|
KJV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
KJVA
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
AKJV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
|
Prov
|
RLT
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
MKJV
|
6:11 |
so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
|
Prov
|
YLT
|
6:11 |
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
|
Prov
|
ACV
|
6:11 |
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:11 |
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
|
Prov
|
FinPR
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
|
Prov
|
FinRK
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin kuljeksiva rosvo ja puute kuin aseellinen mies.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:11 |
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓⲟⲩϩⲓⲏ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϫⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲕⲱϩⲥ ⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:11 |
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:11 |
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти – като въоръжен мъж.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:11 |
فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:11 |
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:11 |
ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ
|
Prov
|
OSHB
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
6:11 |
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:11 |
امّا وقتیکه خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Lekin ḳhabardār, jald hī ġhurbat rāhzan kī tarah tujh par āegī, muflisī hathiyār se lais ḍākū kī tarah tujh par ṭūṭ paṛegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:11 |
så kommer fattigdomen över dig som en rövare och nöden som en beväpnad man.
|
Prov
|
GerSch
|
6:11 |
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:11 |
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin kulkuri ja puute kuin aseistettu mies.
|
Prov
|
Dari
|
6:11 |
اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:11 |
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:11 |
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
|
Prov
|
Alb
|
6:11 |
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:11 |
Ятивәрсәң йениңға келәр қарақчидәк намратлиқ, Қураллиқ булаңчидәк һәм муһтаҗлиқ.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:11 |
네 빈궁이 여행자같이, 네 궁핍이 군사같이 이르리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Утом ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човјек.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:11 |
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:11 |
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
|
Prov
|
KorRV
|
6:11 |
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
|
Prov
|
Azeri
|
6:11 |
گؤر يوخسوللوق نجه حرامي کئمي، احتئياج نجه سئلاحلانميش بئر آدام کئمي سنه هوجوم چکر.
|
Prov
|
KLV
|
6:11 |
vaj lIj poverty DichDaq ghoS as a robber, je lIj scarcity as an armed loD.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:11 |
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:11 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:11 |
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:11 |
ειτ΄ εμπαραγίνεταί σοι ώσπερ κακός οδοιπόρος η πενία και η ένδεια ώσπερ αγαθός δρομεύς
|
Prov
|
FreBBB
|
6:11 |
Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
|
Prov
|
LinVB
|
6:11 |
bokeleli bokokwela yo lokola moyibi, mpe bobola lokola mosengi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:11 |
သို့သော် ဆင်းရဲခြင်း သည် ဓားပြကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ချို့တဲ့ခေါင်းပါးခြင်းသည် လက်နက်ကိုင်စစ်သူရဲကဲ့သို့လည်းကောင်း သင့်အပေါ်သို့ရောက်လာလိမ့်မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:11 |
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:11 |
則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
|
Prov
|
VietNVB
|
6:11 |
Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
|
Prov
|
LXX
|
6:11 |
εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
|
Prov
|
CebPinad
|
6:11 |
Busa ang imong pagkakabus modangat ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga may hinagiban.
|
Prov
|
RomCor
|
6:11 |
Şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ şi lipsa, ca un om înarmat.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Ahpw ni eh pahn memeir, semwehmwe pahn kalowehdi, rasehng sounpirap emen.
|
Prov
|
HunUj
|
6:11 |
így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:11 |
da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
|
Prov
|
PorAR
|
6:11 |
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:11 |
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:11 |
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:11 |
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
|
Prov
|
Norsk
|
6:11 |
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
|
Prov
|
SloChras
|
6:11 |
v tem ti pride uboštvo kakor uren popotnik in nuja nadte kakor oboroženec.
|
Prov
|
Northern
|
6:11 |
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:11 |
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:11 |
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:11 |
你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:11 |
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:11 |
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
|
Prov
|
PorCap
|
6:11 |
a indigência cai sobre ti como um salteador, e a pobreza, como um homem armado.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:11 |
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:11 |
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
|
Prov
|
Kapingam
|
6:11 |
Malaa, di madagoaa-hua dela e-kii-iei mee, di hagaloale gaa-tale ang-gi mee, ga-heebagi gi mee gadoo be tangada gaiaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:11 |
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
|
Prov
|
WLC
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:11 |
ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
|
Prov
|
Bela
|
6:11 |
і прыйдзе, нібы валацуга, беднасьць твая, і галеча твая, як разбойнік.
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:11 |
so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:11 |
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:11 |
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:11 |
und schon kommt dir die Armut ins Haus! Wie ein Landstreicher, / ja wie ein Räuber überfällt dich die Not.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:11 |
لیکن خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر ٹوٹ پڑے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:11 |
تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ، وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:11 |
你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:11 |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:11 |
So kom dan jou armoede soos 'n rondloper en jou gebrek soos 'n gewapende man.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:11 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:11 |
लेकिन ख़बरदार, जल्द ही ग़ुरबत राहज़न की तरह तुझ पर आएगी, मुफ़लिसी हथियार से लेस डाकू की तरह तुझ पर टूट पड़ेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:11 |
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:11 |
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:11 |
és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
|
Prov
|
Maori
|
6:11 |
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
|
Prov
|
HunKar
|
6:11 |
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
|
Prov
|
Viet
|
6:11 |
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:11 |
Ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk li nebaˈil saˈ e̱be̱n. Ta̱cha̱lk joˈ nak nachal laj e̱lkˈ cuan xchˈi̱chˈ saˈ rukˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:11 |
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:11 |
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:11 |
là cái nghèo sẽ đến như tên du thủ du thực, cảnh bần cùng sẽ đột nhập như người có vũ trang.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:11 |
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:11 |
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:11 |
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
|
Prov
|
MapM
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:11 |
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:11 |
Кенеттен жүйріктей жоқшылық жетер,Тонаушыдай мұқтаждық саған тап берер.
|
Prov
|
FreJND
|
6:11 |
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:11 |
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:11 |
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
|
Prov
|
Haitian
|
6:11 |
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:11 |
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:11 |
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:11 |
Ond bydd tlodi yn dy daro di fel lleidr creulon; bydd prinder yn ymosod arnat ti fel milwr arfog!
|
Prov
|
GerMenge
|
6:11 |
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
|
Prov
|
GreVamva
|
6:11 |
Έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:11 |
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
|
Prov
|
FreCramp
|
6:11 |
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:11 |
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:11 |
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:11 |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:11 |
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:11 |
így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:11 |
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Olsem tasol bai rabisman pasin bilong yu i kamap olsem wanpela husat i save raun, na nid bilong yu olsem man i save holim samting bilong pait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:11 |
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:11 |
et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent (actif), ta moisson jaillira comme une source (abondante), et l’indigence fuira loin de toi.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:11 |
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:11 |
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
6:11 |
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|