Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov NHEBJE 6:11  so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Prov ABP 6:11  So then [2comes upon 3you 4as 5an evil 6traveler 1poverty]; and lack as a good runner.
Prov NHEBME 6:11  so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Prov Rotherha 6:11  So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
Prov LEB 6:11  like a ⌞robber⌟ shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
Prov RNKJV 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov Jubilee2 6:11  So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
Prov Webster 6:11  So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
Prov Darby 6:11  So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Prov ASV 6:11  So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
Prov LITV 6:11  So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
Prov Geneva15 6:11  Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Prov CPDV 6:11  and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
Prov BBE 6:11  Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
Prov DRC 6:11  And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Prov GodsWord 6:11  Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.
Prov JPS 6:11  So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
Prov KJVPCE 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov NETfree 6:11  and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
Prov AB 6:11  Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
Prov AFV2020 6:11  So shall your poverty come as one who travels, and your want like an armed man.
Prov NHEB 6:11  so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Prov NETtext 6:11  and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
Prov UKJV 6:11  So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
Prov Noyes 6:11  So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
Prov KJV 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov KJVA 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov AKJV 6:11  So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
Prov RLT 6:11  So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Prov MKJV 6:11  so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
Prov YLT 6:11  And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
Prov ACV 6:11  so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
Prov VulgSist 6:11  et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov VulgCont 6:11  et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov Vulgate 6:11  et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Prov VulgHetz 6:11  et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov VulgClem 6:11  et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Prov CzeBKR 6:11  V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Prov CzeB21 6:11  Vtom jako tulák bída navštíví tě, jako loupežník tě nouze přepadne!
Prov CzeCEP 6:11  a tvá chudoba přijde jak pobuda a tvá nouze jako ozbrojenec.
Prov CzeCSP 6:11  a tvá chudoba přijde jako tulák a tvá nouze jako ozbrojenec.
Prov PorBLivr 6:11  Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
Prov Mg1865 6:11  Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Prov FinPR 6:11  niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Prov FinRK 6:11  niin köyhyys käy päällesi kuin kuljeksiva rosvo ja puute kuin aseellinen mies.
Prov ChiSB 6:11  這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
Prov CopSahBi 6:11  ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓⲟⲩϩⲓⲏ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϫⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲕⲱϩⲥ ⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
Prov ChiUns 6:11  你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Prov BulVeren 6:11  и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти – като въоръжен мъж.
Prov AraSVD 6:11  فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
Prov Esperant 6:11  Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Prov ThaiKJV 6:11  ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ
Prov OSHB 6:11  וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
Prov BurJudso 6:11  ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 6:11  امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.
Prov UrduGeoR 6:11  Lekin ḳhabardār, jald hī ġhurbat rāhzan kī tarah tujh par āegī, muflisī hathiyār se lais ḍākū kī tarah tujh par ṭūṭ paṛegī.
Prov SweFolk 6:11  så kommer fattigdomen över dig som en rövare och nöden som en beväpnad man.
Prov GerSch 6:11  so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Prov TagAngBi 6:11  Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Prov FinSTLK2 6:11  niin köyhyys käy päällesi kuin kulkuri ja puute kuin aseistettu mies.
Prov Dari 6:11  اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
Prov SomKQA 6:11  Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
Prov NorSMB 6:11  so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Prov Alb 6:11  kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Prov UyCyr 6:11  Ятивәрсәң йениңға келәр қарақчидәк намратлиқ, Қураллиқ булаңчидәк һәм муһтаҗлиқ.
Prov KorHKJV 6:11  네 빈궁이 여행자같이, 네 궁핍이 군사같이 이르리로다.
Prov SrKDIjek 6:11  Утом ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човјек.
Prov Wycliffe 6:11  And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
Prov Mal1910 6:11  അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
Prov KorRV 6:11  네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
Prov Azeri 6:11  گؤر يوخسوللوق نجه حرامي کئمي، احتئياج نجه سئلاحلانميش بئر آدام کئمي سنه هوجوم چکر.
Prov KLV 6:11  vaj lIj poverty DichDaq ghoS as a robber, je lIj scarcity as an armed loD.
Prov ItaDio 6:11  La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Prov RusSynod 6:11  и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
Prov CSlEliza 6:11  потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Prov ABPGRK 6:11  ειτ΄ εμπαραγίνεταί σοι ώσπερ κακός οδοιπόρος η πενία και η ένδεια ώσπερ αγαθός δρομεύς
Prov FreBBB 6:11  Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
Prov LinVB 6:11  bokeleli bokokwela yo lokola moyibi, mpe bobola lokola mosengi.
Prov BurCBCM 6:11  သို့သော် ဆင်းရဲခြင်း သည် ဓားပြကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ချို့တဲ့ခေါင်းပါးခြင်းသည် လက်နက်ကိုင်စစ်သူရဲကဲ့သို့လည်းကောင်း သင့်အပေါ်သို့ရောက်လာလိမ့်မည်။
Prov HunIMIT 6:11  majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
Prov ChiUnL 6:11  則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
Prov VietNVB 6:11  Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
Prov LXX 6:11  εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
Prov CebPinad 6:11  Busa ang imong pagkakabus modangat ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga may hinagiban.
Prov RomCor 6:11  Şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ şi lipsa, ca un om înarmat.
Prov Pohnpeia 6:11  Ahpw ni eh pahn memeir, semwehmwe pahn kalowehdi, rasehng sounpirap emen.
Prov HunUj 6:11  így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
Prov GerZurch 6:11  da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
Prov PorAR 6:11  assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Prov DutSVVA 6:11  Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Prov FarOPV 6:11  پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.
Prov Ndebele 6:11  besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
Prov PorBLivr 6:11  Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
Prov Norsk 6:11  Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Prov SloChras 6:11  v tem ti pride uboštvo kakor uren popotnik in nuja nadte kakor oboroženec.
Prov Northern 6:11  Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
Prov GerElb19 6:11  und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Prov LvGluck8 6:11  Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
Prov PorAlmei 6:11  Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Prov ChiUn 6:11  你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
Prov SweKarlX 6:11  Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
Prov FreKhan 6:11  Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Prov FrePGR 6:11  Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Prov PorCap 6:11  a indigência cai sobre ti como um salteador, e a pobreza, como um homem armado.
Prov JapKougo 6:11  それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
Prov GerTextb 6:11  So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Prov Kapingam 6:11  Malaa, di madagoaa-hua dela e-kii-iei mee, di hagaloale gaa-tale ang-gi mee, ga-heebagi gi mee gadoo be tangada gaiaa.
Prov SpaPlate 6:11  y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
Prov WLC 6:11  וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
Prov LtKBB 6:11  ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
Prov Bela 6:11  і прыйдзе, нібы валацуга, бед­насьць твая, і галеча твая, як разбойнік.
Prov GerBoLut 6:11  so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Prov FinPR92 6:11  niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
Prov SpaRV186 6:11  Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Prov NlCanisi 6:11  En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
Prov GerNeUe 6:11  und schon kommt dir die Armut ins Haus! Wie ein Landstreicher, / ja wie ein Räuber überfällt dich die Not.
Prov UrduGeo 6:11  لیکن خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر ٹوٹ پڑے گی۔
Prov AraNAV 6:11  تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ، وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ.
Prov ChiNCVs 6:11  你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
Prov ItaRive 6:11  e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Prov Afr1953 6:11  So kom dan jou armoede soos 'n rondloper en jou gebrek soos 'n gewapende man.
Prov RusSynod 6:11  и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Prov UrduGeoD 6:11  लेकिन ख़बरदार, जल्द ही ग़ुरबत राहज़न की तरह तुझ पर आएगी, मुफ़लिसी हथियार से लेस डाकू की तरह तुझ पर टूट पड़ेगी।
Prov TurNTB 6:11  Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Prov DutSVV 6:11  Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Prov HunKNB 6:11  és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
Prov Maori 6:11  Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Prov HunKar 6:11  Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
Prov Viet 6:11  Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Prov Kekchi 6:11  Ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk li nebaˈil saˈ e̱be̱n. Ta̱cha̱lk joˈ nak nachal laj e̱lkˈ cuan xchˈi̱chˈ saˈ rukˈ.
Prov Swe1917 6:11  så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Prov CroSaric 6:11  i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Prov VieLCCMN 6:11  là cái nghèo sẽ đến như tên du thủ du thực, cảnh bần cùng sẽ đột nhập như người có vũ trang.
Prov FreBDM17 6:11  Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
Prov FreLXX 6:11  et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Prov Aleppo 6:11    ובא-כמהלך ראשך    ומחסרך כאיש מגן
Prov MapM 6:11  וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
Prov HebModer 6:11  ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
Prov Kaz 6:11  Кенеттен жүйріктей жоқшылық жетер,Тонаушыдай мұқтаждық саған тап берер.
Prov FreJND 6:11  et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Prov GerGruen 6:11  Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
Prov SloKJV 6:11  tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
Prov Haitian 6:11  Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Prov FinBibli 6:11  Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Prov SpaRV 6:11  Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Prov WelBeibl 6:11  Ond bydd tlodi yn dy daro di fel lleidr creulon; bydd prinder yn ymosod arnat ti fel milwr arfog!
Prov GerMenge 6:11  So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Prov GreVamva 6:11  Έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
Prov UkrOgien 6:11  і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Prov FreCramp 6:11  Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
Prov SrKDEkav 6:11  У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
Prov PolUGdan 6:11  A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
Prov FreSegon 6:11  Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Prov SpaRV190 6:11  Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Prov HunRUF 6:11  így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
Prov DaOT1931 6:11  som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Prov TpiKJPB 6:11  Olsem tasol bai rabisman pasin bilong yu i kamap olsem wanpela husat i save raun, na nid bilong yu olsem man i save holim samting bilong pait.
Prov DaOT1871 6:11  Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Prov FreVulgG 6:11  et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent (actif), ta moisson jaillira comme une source (abondante), et l’indigence fuira loin de toi.
Prov PolGdans 6:11  A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Prov JapBungo 6:11  さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
Prov GerElb18 6:11  und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.