|
Prov
|
AB
|
6:11 |
Then poverty comes upon you as an evil traveler, and your need as a swift courier. But if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
|
|
Prov
|
ABP
|
6:11 |
So then [2comes upon 3you 4as 5an evil 6traveler 1poverty]; and lack as a good runner.
|
|
Prov
|
ACV
|
6:11 |
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
6:11 |
So shall your poverty come as one who travels, and your want like an armed man.
|
|
Prov
|
AKJV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
|
|
Prov
|
ASV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
BBE
|
6:11 |
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
|
|
Prov
|
CPDV
|
6:11 |
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
|
|
Prov
|
DRC
|
6:11 |
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
|
|
Prov
|
Darby
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
6:11 |
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
6:11 |
Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.
|
|
Prov
|
JPS
|
6:11 |
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
KJV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
KJVA
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
LEB
|
6:11 |
like a ⌞robber⌟ shall your poverty come, and what you lack like an armed man.
|
|
Prov
|
LITV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one walking, and your need like an armed man.
|
|
Prov
|
MKJV
|
6:11 |
so shall your poverty come as one who travels, and your need like an armed man.
|
|
Prov
|
NETfree
|
6:11 |
and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
|
|
Prov
|
NETtext
|
6:11 |
and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
|
|
Prov
|
NHEB
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
6:11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
|
|
Prov
|
Noyes
|
6:11 |
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
|
|
Prov
|
RLT
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
RWebster
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
6:11 |
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
|
|
Prov
|
UKJV
|
6:11 |
So shall your poverty come as one that travels, and your lack as an armed man.
|
|
Prov
|
Webster
|
6:11 |
So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
YLT
|
6:11 |
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:11 |
ειτ΄ εμπαραγίνεταί σοι ώσπερ κακός οδοιπόρος η πενία και η ένδεια ώσπερ αγαθός δρομεύς
|
|
Prov
|
Afr1953
|
6:11 |
So kom dan jou armoede soos 'n rondloper en jou gebrek soos 'n gewapende man.
|
|
Prov
|
Alb
|
6:11 |
kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
6:11 |
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
|
|
Prov
|
AraNAV
|
6:11 |
تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ، وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
6:11 |
فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
6:11 |
گؤر يوخسوللوق نجه حرامي کئمي، احتئياج نجه سئلاحلانميش بئر آدام کئمي سنه هوجوم چکر.
|
|
Prov
|
Bela
|
6:11 |
і прыйдзе, нібы валацуга, беднасьць твая, і галеча твая, як разбойнік.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
6:11 |
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти – като въоръжен мъж.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:11 |
သို့သော် ဆင်းရဲခြင်း သည် ဓားပြကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ချို့တဲ့ခေါင်းပါးခြင်းသည် လက်နက်ကိုင်စစ်သူရဲကဲ့သို့လည်းကောင်း သင့်အပေါ်သို့ရောက်လာလိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
6:11 |
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာ လိမ့်မည်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:11 |
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
6:11 |
Busa ang imong pagkakabus modangat ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga may hinagiban.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:11 |
你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
6:11 |
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
6:11 |
你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:11 |
則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
|
|
Prov
|
ChiUns
|
6:11 |
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁⲣⲉⲧⲙⲛⲧϩⲏⲕⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓⲟⲩϩⲓⲏ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϫⲛⲁⲁⲩ ⲡⲉⲕⲱϩⲥ ⲛⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
6:11 |
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:11 |
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:11 |
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
|
|
Prov
|
Dari
|
6:11 |
اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
6:11 |
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:11 |
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
|
|
Prov
|
Esperant
|
6:11 |
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
6:11 |
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
6:11 |
امّا وقتیکه خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله میکنند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
6:11 |
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
|
|
Prov
|
FinPR
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
|
|
Prov
|
FinRK
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin kuljeksiva rosvo ja puute kuin aseellinen mies.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:11 |
niin köyhyys käy päällesi kuin kulkuri ja puute kuin aseistettu mies.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
6:11 |
Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur, Et la misère, comme un homme armé.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:11 |
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
6:11 |
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
|
|
Prov
|
FreJND
|
6:11 |
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
6:11 |
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
6:11 |
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
6:11 |
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
6:11 |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:11 |
et l’indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent (actif), ta moisson jaillira comme une source (abondante), et l’indigence fuira loin de toi.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:11 |
so wird dich die Armut ubereilen wie ein Fußganger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
6:11 |
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
6:11 |
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
6:11 |
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
6:11 |
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:11 |
und schon kommt dir die Armut ins Haus! Wie ein Landstreicher, / ja wie ein Räuber überfällt dich die Not.
|
|
Prov
|
GerSch
|
6:11 |
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
6:11 |
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
|
|
Prov
|
GerZurch
|
6:11 |
da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
|
|
Prov
|
GreVamva
|
6:11 |
Έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
|
|
Prov
|
Haitian
|
6:11 |
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
|
|
Prov
|
HebModer
|
6:11 |
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:11 |
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
6:11 |
és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
|
|
Prov
|
HunKar
|
6:11 |
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
|
|
Prov
|
HunRUF
|
6:11 |
így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
|
Prov
|
HunUj
|
6:11 |
így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
6:11 |
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
6:11 |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
6:11 |
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
|
|
Prov
|
JapKougo
|
6:11 |
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
|
|
Prov
|
KLV
|
6:11 |
vaj lIj poverty DichDaq ghoS as a robber, je lIj scarcity as an armed loD.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
6:11 |
Malaa, di madagoaa-hua dela e-kii-iei mee, di hagaloale gaa-tale ang-gi mee, ga-heebagi gi mee gadoo be tangada gaiaa.
|
|
Prov
|
Kaz
|
6:11 |
Кенеттен жүйріктей жоқшылық жетер,Тонаушыдай мұқтаждық саған тап берер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
6:11 |
Ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l nak ta̱cha̱lk li nebaˈil saˈ e̱be̱n. Ta̱cha̱lk joˈ nak nachal laj e̱lkˈ cuan xchˈi̱chˈ saˈ rukˈ.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:11 |
네 빈궁이 여행자같이, 네 궁핍이 군사같이 이르리로다.
|
|
Prov
|
KorRV
|
6:11 |
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
|
|
Prov
|
LXX
|
6:11 |
εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
|
|
Prov
|
LinVB
|
6:11 |
bokeleli bokokwela yo lokola moyibi, mpe bobola lokola mosengi.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
6:11 |
ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
6:11 |
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
|
|
Prov
|
Maori
|
6:11 |
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
|
|
Prov
|
MapM
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
6:11 |
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
6:11 |
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo yakho njengomuntu olesihlangu.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:11 |
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
6:11 |
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
|
|
Prov
|
Norsk
|
6:11 |
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
|
|
Prov
|
Northern
|
6:11 |
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
|
|
Prov
|
OSHB
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Ahpw ni eh pahn memeir, semwehmwe pahn kalowehdi, rasehng sounpirap emen.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
6:11 |
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:11 |
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
|
|
Prov
|
PorAR
|
6:11 |
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:11 |
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade chegará a ti como um homem armado.
|
|
Prov
|
PorCap
|
6:11 |
a indigência cai sobre ti como um salteador, e a pobreza, como um homem armado.
|
|
Prov
|
RomCor
|
6:11 |
Şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ şi lipsa, ca un om înarmat.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
6:11 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
|
|
Prov
|
RusSynod
|
6:11 |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
|
|
Prov
|
SloChras
|
6:11 |
v tem ti pride uboštvo kakor uren popotnik in nuja nadte kakor oboroženec.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
6:11 |
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
6:11 |
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:11 |
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
6:11 |
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:11 |
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:11 |
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:11 |
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Утом ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човјек.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
6:11 |
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
6:11 |
så kommer fattigdomen över dig som en rövare och nöden som en beväpnad man.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:11 |
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:11 |
ความจนจะมาเหนือเจ้าอย่างคนจร และความขัดสนอย่างคนถืออาวุธ
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Olsem tasol bai rabisman pasin bilong yu i kamap olsem wanpela husat i save raun, na nid bilong yu olsem man i save holim samting bilong pait.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
6:11 |
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:11 |
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:11 |
لیکن خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر ٹوٹ پڑے گی۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:11 |
लेकिन ख़बरदार, जल्द ही ग़ुरबत राहज़न की तरह तुझ पर आएगी, मुफ़लिसी हथियार से लेस डाकू की तरह तुझ पर टूट पड़ेगी।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Lekin ḳhabardār, jald hī ġhurbat rāhzan kī tarah tujh par āegī, muflisī hathiyār se lais ḍākū kī tarah tujh par ṭūṭ paṛegī.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
6:11 |
Ятивәрсәң йениңға келәр қарақчидәк намратлиқ, Қураллиқ булаңчидәк һәм муһтаҗлиқ.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:11 |
là cái nghèo sẽ đến như tên du thủ du thực, cảnh bần cùng sẽ đột nhập như người có vũ trang.
|
|
Prov
|
Viet
|
6:11 |
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
6:11 |
Thế là sự nghèo khó của ngươi sẽ đến như kẻ cướp bóc,Và sự thiếu thốn của ngươi sẽ đến như người lính nơi chiến trận.
|
|
Prov
|
WLC
|
6:11 |
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:11 |
Ond bydd tlodi yn dy daro di fel lleidr creulon; bydd prinder yn ymosod arnat ti fel milwr arfog!
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:11 |
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
|