Prov
|
RWebster
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:15 |
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
|
Prov
|
ABP
|
6:15 |
On account of this [3suddenly 2comes 1his destruction]; severance and [2destruction 1irretrievable].
|
Prov
|
NHEBME
|
6:15 |
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:15 |
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
|
Prov
|
LEB
|
6:15 |
Upon ⌞such a man⌟, suddenly shall his calamity come; in a moment he will be damaged and there is no healing.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:15 |
Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
|
Prov
|
Webster
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
Darby
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
|
Prov
|
ASV
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
|
Prov
|
LITV
|
6:15 |
On account of this, calamity shall come suddenly; he is broken quickly and there is no healing.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:15 |
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
|
Prov
|
CPDV
|
6:15 |
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
|
Prov
|
BBE
|
6:15 |
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
|
Prov
|
DRC
|
6:15 |
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:15 |
That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
|
Prov
|
JPS
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
NETfree
|
6:15 |
Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
|
Prov
|
AB
|
6:15 |
Therefore his destruction shall come suddenly, overthrow and irretrievable ruin.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:15 |
Therefore his calamity shall come suddenly; instantly he shall be broken without remedy.
|
Prov
|
NHEB
|
6:15 |
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
|
Prov
|
NETtext
|
6:15 |
Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
|
Prov
|
UKJV
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
Noyes
|
6:15 |
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
|
Prov
|
KJV
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
KJVA
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
AKJV
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
RLT
|
6:15 |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
Prov
|
MKJV
|
6:15 |
Therefore his calamity shall come suddenly; he is quickly broken, and there is no healing.
|
Prov
|
YLT
|
6:15 |
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken--and no healing.
|
Prov
|
ACV
|
6:15 |
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:15 |
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:15 |
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
|
Prov
|
FinPR
|
6:15 |
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
|
Prov
|
FinRK
|
6:15 |
Sen tähden hänen turmionsa tulee äkisti, hänet muserretaan hetkessä, eikä apua ole.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:15 |
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲟⲩϭⲟϫϫ ⲙⲛⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ ϫⲉ ϥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:15 |
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:15 |
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:15 |
لِأَجْلِ ذَلِكَ بَغْتَةً تُفَاجِئُهُ بَلِيَّتُهُ. فِي لَحْظَةٍ يَنْكَسِرُ وَلَا شِفَاءَ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:15 |
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:15 |
เพราะฉะนั้นความหายนะจะมาถึงเขาอย่างปัจจุบันทันด่วน ฉับพลันนั้นเองเขาจะแตกอย่างซ่อมไม่ได้
|
Prov
|
OSHB
|
6:15 |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
6:15 |
ထိုကြောင့်သူသည် အမှတ်တမဲ့အမှုရောက်၍၊ ကိုးကွယ်စရာဘဲ ချက်ခြင်းကျိုးပဲ့ပျက်စီးရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:15 |
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله میکند و آنها را طوری شکست میدهد که دیگر چارهای نداشته باشند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Lekin aise shaḳhs par achānak hī āfat āegī. Ek hī lamhe meṅ wuh pāsh pāsh ho jāegā. Tab us kā ilāj nāmumkin hogā.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:15 |
Därför kommer hans olycka med hast, han krossas plötsligt utan räddning.
|
Prov
|
GerSch
|
6:15 |
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:15 |
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Sen tähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
|
Prov
|
Dari
|
6:15 |
بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:15 |
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:15 |
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
|
Prov
|
Alb
|
6:15 |
Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:15 |
Шуңа келиду туюқсиз бала-қаза уларға, Бирдинла бит-чит болуп қалар қутқузулғусиз һалға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:15 |
그러므로 그의 재앙이 갑자기 임하리니 그가 구할 길도 없이 갑자기 패망하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:15 |
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лијека.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:15 |
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:15 |
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ആപത്തു പെട്ടെന്നു വരും; ക്ഷണത്തിൽ അവൻ തകൎന്നുപോകും; പ്രതിശാന്തിയുണ്ടാകയുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
6:15 |
그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
|
Prov
|
Azeri
|
6:15 |
اونا گؤره ده، بلا قفئلدن باشينا گلر، بئردن سينار، اونا علاج اولماز.
|
Prov
|
KLV
|
6:15 |
vaj Daj calamity DichDaq ghoS suddenly. ghaH DichDaq taH ghorta' suddenly, je vetlh Hutlh remedy.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:15 |
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:15 |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит - без исцеления.
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:15 |
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:15 |
διά τούτο εξαπίνης έρχεται η απώλεια αυτού διακοπή και συντριβή ανίατος
|
Prov
|
FreBBB
|
6:15 |
C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain, Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
|
Prov
|
LinVB
|
6:15 |
Yango wana nsuka ya ye ekokwela ye na mbalakaka, akokweya na mbala yoko, akoki kobika lisusu te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:15 |
ထို့ကြောင့် ဘေးအန္တရာယ်ဆိုးသည် ရုတ်တရက်သူ့အပေါ်သို့ ရောက်ရှိလာလိမ့်မည်။ သူသည် သက်သာရာမရဘဲ ရုတ်တရက်ဖျက်ဆီးခြင်းခံရလိမ့် မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:15 |
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:15 |
故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:15 |
Cho nên tai họa sẽ thình lình kéo đến,Trong chốc lát nó sẽ bị hủy diệt không phương cứu chữa.
|
Prov
|
LXX
|
6:15 |
διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος
|
Prov
|
CebPinad
|
6:15 |
Busa ang iyang kalisdanan modangat sa hinanali; Sa usa ka hinanali siya mabungkag, ug nga niana walay arang ikatabang.
|
Prov
|
RomCor
|
6:15 |
De aceea, nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Pwehki met, kahpwal laud pahn lelohng irail ni ar sasairki, oh re pahn mehkihla ohla laud.
|
Prov
|
HunUj
|
6:15 |
Azért hirtelen tör rá a veszedelem, egy pillanat alatt összetörik menthetetlenül.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:15 |
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
|
Prov
|
PorAR
|
6:15 |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:15 |
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:15 |
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظهای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:15 |
Ngenxa yalokhu ingozi yakhe izafika masinyane, ahle ephuke, kuze kungabi leselapho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:15 |
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
|
Prov
|
Norsk
|
6:15 |
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
|
Prov
|
SloChras
|
6:15 |
Zatorej pride nagloma nesreča njegova, v hipu se razbije in ne bo ozdravljenja.
|
Prov
|
Northern
|
6:15 |
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:15 |
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:15 |
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:15 |
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:15 |
所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:15 |
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:15 |
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:15 |
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
|
Prov
|
PorCap
|
6:15 |
Por isso, a ruína virá sobre ele, de improviso e, num momento, ficará arruinado, sem remédio.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:15 |
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:15 |
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:15 |
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:15 |
Di haingadaa damana gaa-tale ang-gi digaula i di-ingoo-hua di madagoaa, gei digaula ga-lauwa kono.
|
Prov
|
WLC
|
6:15 |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:15 |
Todėl staiga ateis jo žlugimas, ūmai bus jis sudaužytas, nesulaukęs pagalbos.
|
Prov
|
Bela
|
6:15 |
Таму зьнянацку прыйдзе пагібель яго, раптам будзе разьбіты — без ацаленьня.
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:15 |
Darum wird ihm plotzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:15 |
Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:15 |
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:15 |
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:15 |
Darum nimmt er auf einmal ein schreckliches Ende, / wird plötzlich zerschmettert und nichts hilft ihm auf.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:15 |
لیکن ایسے شخص پر اچانک ہی آفت آئے گی۔ ایک ہی لمحے میں وہ پاش پاش ہو جائے گا۔ تب اُس کا علاج ناممکن ہو گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:15 |
لِذَلِكَ تَغْشَاهُ الْبَلايَا فَجْأَةً، وَفِي لَحْظَةٍ يَتَحَطَّمُ وَيَسْتَعْصِي شِفَاؤُهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:15 |
因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:15 |
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:15 |
Daarom sal sy ondergang skielik kom, onvoorsiens sal hy verbreek word sonder dat daar genesing voor is.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:15 |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:15 |
लेकिन ऐसे शख़्स पर अचानक ही आफ़त आएगी। एक ही लमहे में वह पाश पाश हो जाएगा। तब उसका इलाज नामुमकिन होगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:15 |
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:15 |
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:15 |
Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
|
Prov
|
Maori
|
6:15 |
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
|
Prov
|
HunKar
|
6:15 |
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
|
Prov
|
Viet
|
6:15 |
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:15 |
Joˈcan nak ta̱cha̱lk raylal saˈ xbe̱neb chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut saˈ junpa̱t teˈsachekˈ ruheb. Incˈaˈ chic teˈcolekˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:15 |
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:15 |
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Thế nên tai hoạ sẽ giáng xuống nó thình lình, bất ngờ nó bị suy sụp, vô phương cứu chữa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:15 |
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n’y aura point de guérison.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:15 |
À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:15 |
על-כן—פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
|
Prov
|
MapM
|
6:15 |
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:15 |
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:15 |
Сондықтан ажал оған кенет жетер,Сауықпастан біржола құрып кетер.
|
Prov
|
FreJND
|
6:15 |
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:15 |
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:15 |
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
|
Prov
|
Haitian
|
6:15 |
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:15 |
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:15 |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:15 |
Bydd trychineb annisgwyl yn ei daro! Yn sydyn bydd yn torri, a fydd dim gwella arno!
|
Prov
|
GerMenge
|
6:15 |
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
|
Prov
|
GreVamva
|
6:15 |
διά τούτο εξαίφνης θέλει επέλθει η απώλεια αυτού· εξαίφνης θέλει συντριφθή ανιάτως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:15 |
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:15 |
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
|
Prov
|
FreCramp
|
6:15 |
Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:15 |
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:15 |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:15 |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:15 |
Azért hirtelen tör rá a veszedelem, egy pillanat alatt összetörik menthetetlenül.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:15 |
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Olsem na bagarap bilong em bai kam wantu. Wantu bai em i bruk, na em i no inap kamap orait gen.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:15 |
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:15 |
Sa ruine (perte) viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d’un coup et il n’aura plus de remède.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:15 |
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:15 |
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
6:15 |
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
|