Prov
|
RWebster
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:18 |
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
ABP
|
6:18 |
and a heart contriving [2devices 1evil], and feet hurrying to do evil.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:18 |
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
Rotherha
|
6:18 |
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
|
Prov
|
LEB
|
6:18 |
a devising heart, plans of deception, feet that hurry to run to evil,
|
Prov
|
RNKJV
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:18 |
a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
|
Prov
|
Webster
|
6:18 |
A heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
Darby
|
6:18 |
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
|
Prov
|
ASV
|
6:18 |
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
LITV
|
6:18 |
a heart that plots evil plans, feet hurrying to run to mischief,
|
Prov
|
Geneva15
|
6:18 |
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
|
Prov
|
CPDV
|
6:18 |
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
|
Prov
|
BBE
|
6:18 |
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
|
Prov
|
DRC
|
6:18 |
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
|
Prov
|
GodsWord
|
6:18 |
a mind devising wicked plans, feet that are quick to do wrong,
|
Prov
|
JPS
|
6:18 |
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
NETfree
|
6:18 |
a heart that devises wicked plans, feet that are swift to run to evil,
|
Prov
|
AB
|
6:18 |
a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, are hateful to God.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:18 |
A heart that plots wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
|
Prov
|
NHEB
|
6:18 |
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
NETtext
|
6:18 |
a heart that devises wicked plans, feet that are swift to run to evil,
|
Prov
|
UKJV
|
6:18 |
An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
Noyes
|
6:18 |
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
KJV
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
KJVA
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
AKJV
|
6:18 |
An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
RLT
|
6:18 |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
Prov
|
MKJV
|
6:18 |
a heart that plots wicked plans, feet hurrying to run to evil,
|
Prov
|
YLT
|
6:18 |
A heart devising thoughts of vanity--Feet hasting to run to evil--
|
Prov
|
ACV
|
6:18 |
a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:18 |
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
|
Prov
|
Mg1865
|
6:18 |
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
|
Prov
|
FinPR
|
6:18 |
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
|
Prov
|
FinRK
|
6:18 |
sydäntä, joka miettii häijyjä juonia, jalkoja, jotka juoksevat kiireesti pahaan,
|
Prov
|
ChiSB
|
6:18 |
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲉⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:18 |
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
|
Prov
|
BulVeren
|
6:18 |
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
|
Prov
|
AraSVD
|
6:18 |
قَلْبٌ يُنْشِئُ أَفْكَارًا رَدِيئَةً، أَرْجُلٌ سَرِيعَةُ ٱلْجَرَيَانِ إِلَى ٱلسُّوءِ،
|
Prov
|
Esperant
|
6:18 |
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:18 |
จิตใจที่คิดแผนงานชั่วร้าย เท้าซึ่งรีบวิ่งไปสู่ความร้าย
|
Prov
|
OSHB
|
6:18 |
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:18 |
မကောင်းသော အကြံကို ကြံစည်သော နှလုံး တပါး၊ အပြစ်ပြုရာသို့ အလျင်အမြန် ပြေးတတ်သော ခြေတပါး၊
|
Prov
|
FarTPV
|
6:18 |
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمیتواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشههای پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسیکه رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:18 |
wuh dil jo bure mansūbe bāndhtā hai, wuh pāṅw jo dūsroṅ ko nuqsān pahuṅchāne ke lie bhāgte haiṅ,
|
Prov
|
SweFolk
|
6:18 |
ett hjärta som smider onda planer, fötter som skyndar till det som är ont,
|
Prov
|
GerSch
|
6:18 |
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:18 |
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:18 |
sydäntä, joka miettii jumalattomia juonia, jalkoja, jotka kiiruhtavat juosten pahaan,
|
Prov
|
Dari
|
6:18 |
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:18 |
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
|
Prov
|
NorSMB
|
6:18 |
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
|
Prov
|
Alb
|
6:18 |
zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
|
Prov
|
UyCyr
|
6:18 |
Сүйиқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиққа жүгрәйдиған пут,
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:18 |
사악한 상상의 꾀를 꾸미는 마음과 신속히 해악으로 치닫는 발과
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:18 |
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
|
Prov
|
Mal1910
|
6:18 |
ദുരുപായം നിരൂപിക്കുന്ന ഹൃദയവും ദോഷത്തിന്നു ബദ്ധപ്പെട്ടു ഓടുന്ന കാലും
|
Prov
|
KorRV
|
6:18 |
악한 계교를 꾀하는 마음과 빨리 악으로 달려가는 발과
|
Prov
|
Azeri
|
6:18 |
قَرَضله دوشونن اورک، پئس ائشلر دالينجا قاچان آياقلار،
|
Prov
|
KLV
|
6:18 |
a tIq vetlh devises mIgh schemes, qamDu' vetlh 'oH swift Daq running Daq mischief,
|
Prov
|
ItaDio
|
6:18 |
Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
|
Prov
|
RusSynod
|
6:18 |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:18 |
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:18 |
και καρδία τεκταινομένη λογισμούς κακούς και πόδες επισπεύδοντες κακοποιείν
|
Prov
|
FreBBB
|
6:18 |
Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
Prov
|
LinVB
|
6:18 |
motema motondi na mikano mabe, makolo makopotaka mbangu mpo ya kosala mabe,
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:18 |
ဆိုးယုတ်သောအကြံအစည်ကို ဖန်တီး တတ်သောနှလုံး၊ မကောင်းမှုထဲသို့ လျင်မြန်စွာတိုးဝင် သောခြေထောက်များ၊-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:18 |
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:18 |
心圖惡謀、足趨邪慝、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:18 |
Lòng toan tính những âm mưu gian ác;Chân vội vàng chạy đến điều dữ;
|
Prov
|
LXX
|
6:18 |
καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν
|
Prov
|
CebPinad
|
6:18 |
Usa ka kasingkasing nga nagalalang sa dautang mga tinguha, Mga tiil nga matulin nga modalagan ngadto sa binilyako,
|
Prov
|
RomCor
|
6:18 |
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Mie soahng isuh me KAUN-O kin ketin suwediki oh inenen kalahdeki mehlel:
|
Prov
|
HunUj
|
6:18 |
a gonosz terveket koholó szív, a rosszra sietve futó lábak,
|
Prov
|
GerZurch
|
6:18 |
ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
|
Prov
|
PorAR
|
6:18 |
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:18 |
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
|
Prov
|
FarOPV
|
6:18 |
دلی که تدابیر فاسد را اختراع میکند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو میباشند.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:18 |
inhliziyo eceba amacebo amabi, inyawo eziphangisa ukugijimela ububi,
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:18 |
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
|
Prov
|
Norsk
|
6:18 |
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
|
Prov
|
SloChras
|
6:18 |
srce, ki snuje hudobne naklepe, noge, urno tekoče v hudo,
|
Prov
|
Northern
|
6:18 |
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
|
Prov
|
GerElb19
|
6:18 |
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:18 |
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:18 |
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
|
Prov
|
ChiUn
|
6:18 |
圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:18 |
Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
|
Prov
|
FreKhan
|
6:18 |
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
|
Prov
|
FrePGR
|
6:18 |
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal ;
|
Prov
|
PorCap
|
6:18 |
coração que maquina projetos iníquos, pés apressados para o mal,
|
Prov
|
JapKougo
|
6:18 |
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
|
Prov
|
GerTextb
|
6:18 |
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:18 |
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
|
Prov
|
Kapingam
|
6:18 |
Aanei la nia mee e-hidu Dimaadua e-de-hiihai ginai, hagalee hai gii-hai: tangada e-bida hagalaamua ia, tolole hai-kai-tilikai, nia lima ala e-dadaaligi nia daangada nadau ihala ai, di libogo haga-maanadu huaidu, nia wae ala e-limalima di-haele e-hai nia mee huaidu, tangada hagadootonu e-tataanga nia kai-tilikai, mo tangada e-hai nia daangada gi-hagawelewele i nadau mehanga.
|
Prov
|
WLC
|
6:18 |
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:18 |
širdis, planuojanti nedorybę, kojos, greitos bėgti į pikta,
|
Prov
|
Bela
|
6:18 |
сэрца, якое куе ліхія намыслы, ногі, якія шпарка бягуць да ліхадзейства,
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:18 |
Herz, das mit bosen Tucken umgehet; Fuße, die behende sind, Schaden zu tun;
|
Prov
|
FinPR92
|
6:18 |
sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille,
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:18 |
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:18 |
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:18 |
ein Herz, das böse Gedanken durchpflügt, / Füße, die dem Verbrechen nachlaufen,
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:18 |
وہ دل جو بُرے منصوبے باندھتا ہے، وہ پاؤں جو دوسروں کو نقصان پہنچانے کے لئے بھاگتے ہیں،
|
Prov
|
AraNAV
|
6:18 |
وَقَلْبٌ يَتَآمَرُ بِالشَّرِّ، وَقَدَمَانِ تُسْرِعَانِ بِصَاحِبِهِمَا لارْتِكَابِ الإِثْمِ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:18 |
图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
|
Prov
|
ItaRive
|
6:18 |
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
|
Prov
|
Afr1953
|
6:18 |
'n hart wat onheilsplanne beraam, voete wat haastig na die kwaad toe loop,
|
Prov
|
RusSynod
|
6:18 |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:18 |
वह दिल जो बुरे मनसूबे बाँधता है, वह पाँव जो दूसरों को नुक़सान पहुँचाने के लिए भागते हैं,
|
Prov
|
TurNTB
|
6:18 |
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
|
Prov
|
DutSVV
|
6:18 |
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
|
Prov
|
HunKNB
|
6:18 |
az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
|
Prov
|
Maori
|
6:18 |
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
|
Prov
|
HunKar
|
6:18 |
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
|
Prov
|
Viet
|
6:18 |
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
|
Prov
|
Kekchi
|
6:18 |
li ani naxcˈoxla chanru nak tixba̱nu li ma̱usilal, ut li ani nacuulac chiru xba̱nunquil li incˈaˈ us,
|
Prov
|
Swe1917
|
6:18 |
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
|
Prov
|
CroSaric
|
6:18 |
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:18 |
lòng mưu tính những chuyện xấu xa, chân mau mắn chạy đi làm điều dữ,
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:18 |
Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
|
Prov
|
FreLXX
|
6:18 |
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:18 |
לב—חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
|
Prov
|
MapM
|
6:18 |
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:18 |
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:18 |
Зұлым жоспар құратын ақыл-сана,Әрі асыққан аяқ соны орындауға,
|
Prov
|
FreJND
|
6:18 |
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
Prov
|
GerGruen
|
6:18 |
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
|
Prov
|
SloKJV
|
6:18 |
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
|
Prov
|
Haitian
|
6:18 |
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
|
Prov
|
FinBibli
|
6:18 |
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
|
Prov
|
SpaRV
|
6:18 |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:18 |
calon sy'n cynllwynio drwg, traed sy'n brysio i wneud drwg,
|
Prov
|
GerMenge
|
6:18 |
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
|
Prov
|
GreVamva
|
6:18 |
καρδίαν μηχανευομένην λογισμούς κακούς, πόδας τρέχοντας ταχέως εις το κακοποιείν,
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:18 |
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
|
Prov
|
FreCramp
|
6:18 |
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:18 |
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
|
Prov
|
FreSegon
|
6:18 |
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:18 |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
|
Prov
|
HunRUF
|
6:18 |
a gonosz terveket koholó szív, a rosszra sietve futó lábak,
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:18 |
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Bel i kamapim plen bilong ol tingting nating nogut, ol lek i hariap long ran i go long hambak pasin,
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:18 |
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:18 |
le cœur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles (prompts) pour courir au mal,
|
Prov
|
PolGdans
|
6:18 |
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
|
Prov
|
JapBungo
|
6:18 |
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
|
Prov
|
GerElb18
|
6:18 |
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
|