Prov
|
RWebster
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:22 |
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
|
Prov
|
ABP
|
6:22 |
When ever you should walk, bring it, and [2with 3you 1let it be]! And when ever you should sleep, let it guard you! that in arising it should converse together with you.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:22 |
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:22 |
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
|
Prov
|
LEB
|
6:22 |
⌞When you walk⌟, she will lead you, ⌞When you lie down⌟, she will watch over you, and when you awake, she will converse with you.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
Webster
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
Darby
|
6:22 |
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
ASV
|
6:22 |
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
LITV
|
6:22 |
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall watch over you; and when you awaken, it will meditate with you.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:22 |
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
|
Prov
|
CPDV
|
6:22 |
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
|
Prov
|
BBE
|
6:22 |
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
|
Prov
|
DRC
|
6:22 |
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee, and when thou awakest, talk with them.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:22 |
When you walk around, they will lead you. When you lie down, they will watch over you. When you wake up, they will talk to you
|
Prov
|
JPS
|
6:22 |
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
NETfree
|
6:22 |
When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
|
Prov
|
AB
|
6:22 |
Whenever you walk, lead this along and let it be with you, that it may talk with you when you wake.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:22 |
When you go, they shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you awake, they shall talk with you.
|
Prov
|
NHEB
|
6:22 |
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
|
Prov
|
NETtext
|
6:22 |
When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.
|
Prov
|
UKJV
|
6:22 |
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
|
Prov
|
Noyes
|
6:22 |
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
|
Prov
|
KJV
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
KJVA
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
AKJV
|
6:22 |
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
|
Prov
|
RLT
|
6:22 |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
Prov
|
MKJV
|
6:22 |
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
|
Prov
|
YLT
|
6:22 |
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked--it talketh with thee.
|
Prov
|
ACV
|
6:22 |
When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:22 |
Quando caminhares, isto te guiará; quando deitares, isto te guardará; quando acordares, isto falará contigo.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:22 |
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
|
Prov
|
FinPR
|
6:22 |
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
|
Prov
|
FinRK
|
6:22 |
Silloin ne ohjaavat sinua kulkiessasi, vartioivat sinua levolle käytyäsi, ja puhuttelevat sinua herätessäsi.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:22 |
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:22 |
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:22 |
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:22 |
إِذَا ذَهَبْتَ تَهْدِيكَ. إِذَا نِمْتَ تَحْرُسُكَ، وَإِذَا ٱسْتَيْقَظْتَ فَهِيَ تُحَدِّثُكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:22 |
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:22 |
เมื่อเจ้าเดิน มันจะนำเจ้า เมื่อเจ้านอนลง มันจะเฝ้าเจ้า และเมื่อเจ้าตื่นขึ้น มันจะพูดกับเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
6:22 |
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:22 |
သင်သည် အခြားသို့ သွားသောအခါ၊ ထိုပညတ် တရားသည် လမ်းပြလိမ့်မည်။ အိပ်သောအခါ သင့်ကို စောင့်လိမ့်မည်။ နိုးသောအခါ သင်နှင့် နှုတ်ဆက် လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:22 |
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Chalte waqt wuh terī rāhnumāī kareṅ, ārām karte waqt terī pahrādārī kareṅ, jāgte waqt tujh se hamkalām hoṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:22 |
Låt dem leda dig när du går, vaka över dig när du ligger och tala till dig när du vaknar.
|
Prov
|
GerSch
|
6:22 |
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:22 |
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot ja herätessäsi sinua puhutelkoot.
|
Prov
|
Dari
|
6:22 |
تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:22 |
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:22 |
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
|
Prov
|
Alb
|
6:22 |
Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:22 |
Нәгила барсаң йол башлар у саңа, Қоғдар сени ухлиғиниңда, Мәслиһәт берәр саңа ойғанғиниңда.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:22 |
그것이 네가 다닐 때에 너를 인도하고 네가 잘 때에 너를 보호하며 네가 깰 때에 너와 말하리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:22 |
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:22 |
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:22 |
നീ നടക്കുമ്പോൾ അതു നിനക്കു വഴികാണിക്കും. നീ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അതു നിന്നെ കാക്കും; നീ ഉണരുമ്പോൾ അതു നിന്നോടു സംസാരിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
6:22 |
그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니
|
Prov
|
Azeri
|
6:22 |
گزدئيئن زامان، اونلار سنه يول گؤرسهدر، ياتان زامان سني حئفظ ادر، اويانان زامان سنئنله دانيشار.
|
Prov
|
KLV
|
6:22 |
ghorgh SoH yIt, 'oH DichDaq Dev SoH. ghorgh SoH Qong, 'oH DichDaq watch Dung SoH. ghorgh SoH awake, 'oH DichDaq talk tlhej SoH.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:22 |
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:22 |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:22 |
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:22 |
ηνίκα αν περιπατής επάγου αυτήν και μετά σου έστω ως δ΄ αν καθεύδης φυλασσέτω σε ίνα εγειρομένω συλλαλή σοι
|
Prov
|
FreBBB
|
6:22 |
Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
|
Prov
|
LinVB
|
6:22 |
Makokamba yo o nzela okokende, makobatela yo ntango okolala, mpe makoteya yo o ngonga okolamuka.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:22 |
သင်ခရီးပြုသောအခါ ယင်းတို့သည် သင့်ကိုလမ်းပြ၍ သင်အိပ်စက်သောအခါ သင့်ကို စောင့်ရှောက်ပြီး သင်နိုးသောအခါ သင့်ကို အကြံပေးကြလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:22 |
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:22 |
行時則導爾、臥時則衞爾、寤時則語爾、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:22 |
Khi con đi, nó sẽ dẫn con;Khi con nằm nó sẽ bảo vệ con;Lúc con thức nó sẽ trò chuyện với con.
|
Prov
|
LXX
|
6:22 |
ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι
|
Prov
|
CebPinad
|
6:22 |
Sa diha nga ikaw magalakaw, kini magatultol kanimo; Sa diha nga ikaw matulog, kini magabantay kanimo; Ug sa diha nga ikaw mahigmata kini makigsulti kanimo.
|
Prov
|
RomCor
|
6:22 |
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat şi îţi vor vorbi la deşteptare.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Ara padahk kan pahn kahluwaiuk nan omw seiloak, sinsileiuk nipwong, oh kaweid uhk nin rahn.
|
Prov
|
HunUj
|
6:22 |
Jártodban vezessen, fektedben őrizzen, és ha felébredsz, irányítsa gondolataidat!
|
Prov
|
GerZurch
|
6:22 |
Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:22 |
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:22 |
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:22 |
حینی که به راه میروی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که میخوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:22 |
Ekuhambeni kwakho kuzakukhokhela, ekulaleni kwakho kukulondoloze, lekuvukeni kwakho khona kukhulume lawe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:22 |
Quando caminhares, isto te guiará; quando deitares, isto te guardará; quando acordares, isto falará contigo.
|
Prov
|
Norsk
|
6:22 |
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
|
Prov
|
SloChras
|
6:22 |
Kamor koli pojdeš, te bosta spremljala, ko boš ležal, bosta pazila nate, in ko se zbudiš, se pogovarjala s teboj.
|
Prov
|
Northern
|
6:22 |
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:22 |
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:22 |
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:22 |
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:22 |
你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:22 |
När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:22 |
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:22 |
Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t'entretiendront.
|
Prov
|
PorCap
|
6:22 |
Servir-te-ão de guia no teu caminho, velarão por ti, quando dormires, e falar-te-ão, quando despertares.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:22 |
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:22 |
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:22 |
Nau aago gaa-dagi do heehee, ga-benebene goe i-di boo, ga-hagamaamaa goe i-di aa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:22 |
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
|
Prov
|
WLC
|
6:22 |
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:22 |
Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi.
|
Prov
|
Bela
|
6:22 |
Калі ты пойдзеш, яны накіруюць цябе; калі ляжаш спаць, будуць ахоўваць цябе; калі прачнешся, гутарыць будуць з табою:
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:22 |
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, dafi sie dein Gesprach seien.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:22 |
Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:22 |
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:22 |
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:22 |
Beim Gehen soll es dich leiten, / beim Liegen dich beschützen / und beim Wachwerden dir raten.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:22 |
چلتے وقت وہ تیری راہنمائی کریں، آرام کرتے وقت تیری پہرا داری کریں، جاگتے وقت تجھ سے ہم کلام ہوں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:22 |
فَتَهْدِيَكَ كُلَّمَا مَشَيْتَ، وَتَرْعَاكَ كُلَّمَا نِمْتَ، وَتُنَاجِيَكَ عِنْدَمَا تَسْتَيْقِظُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:22 |
你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:22 |
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:22 |
mag dit jou lei as jy wandel, oor jou wag hou as jy slaap en jou toespreek as jy wakker word.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:22 |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тобой; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобой;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:22 |
चलते वक़्त वह तेरी राहनुमाई करें, आराम करते वक़्त तेरी पहरादारी करें, जागते वक़्त तुझसे हमकलाम हों।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:22 |
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:22 |
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:22 |
Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
|
Prov
|
Maori
|
6:22 |
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
|
Prov
|
HunKar
|
6:22 |
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
|
Prov
|
Viet
|
6:22 |
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:22 |
Aˈan ta̱beresi̱nk e̱re nak yo̱kex chi be̱c. Ut aˈan ta̱colok e̱re nak yo̱kex chi cua̱rc. Ut nak texcuacli̱k, aˈan tixcˈut che̱ru cˈaˈru te̱ba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:22 |
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:22 |
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Những lời đó sẽ hướng dẫn con lúc con tới lui, sẽ giữ gìn con khi con nằm xuống, sẽ cùng con chuyện trò khi con thức dậy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:22 |
Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:22 |
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:22 |
בהתהלכך תנחה אתך— בשכבך תשמר עליךוהקיצות היא תשיחך
|
Prov
|
MapM
|
6:22 |
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שׇׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:22 |
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:22 |
Жүргенде олар тура жолды нұсқар,Ұйықтасаң күзетіп, қорғап жатар,Оянғанда саған ақыл айтар.
|
Prov
|
FreJND
|
6:22 |
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:22 |
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:22 |
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
|
Prov
|
Haitian
|
6:22 |
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:22 |
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:22 |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:22 |
Ble bynnag fyddi di'n mynd, byddan nhw'n dy arwain di; pan fyddi'n gorwedd i orffwys, byddan nhw'n edrych ar dy ôl di; pan fyddi di'n deffro, byddan nhw'n rhoi cyngor i ti.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:22 |
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
|
Prov
|
GreVamva
|
6:22 |
Όταν περιπατής, θέλει σε οδηγεί· όταν κοιμάσαι, θέλει σε φυλάττει· και όταν εξυπνήσης, θέλει συνομιλεί μετά σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:22 |
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
|
Prov
|
FreCramp
|
6:22 |
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:22 |
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:22 |
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
|
Prov
|
FreSegon
|
6:22 |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:22 |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:22 |
Jártodban vezessen, fektedben őrizzen, és ha felébredsz, irányítsa gondolataidat!
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:22 |
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Taim yu go, em bai stiaim yu. Taim yu slip, em bai lukautim yu. Na taim yu kirap long slip, em bai toktok wantaim yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:22 |
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:22 |
Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent ; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:22 |
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
|
Prov
|
JapBungo
|
6:22 |
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
|
Prov
|
GerElb18
|
6:22 |
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
|