Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:25  Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov NHEBJE 6:25  Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Prov ABP 6:25  O son, let not [3overcome you 2of beauty 1the desire], nor [3be caught 1your 2eyes] nor seized by her eyelids.
Prov NHEBME 6:25  Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Prov Rotherha 6:25  Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Prov LEB 6:25  Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes.
Prov RNKJV 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov Jubilee2 6:25  Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
Prov Webster 6:25  Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov Darby 6:25  Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Prov ASV 6:25  Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Prov LITV 6:25  Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
Prov Geneva15 6:25  Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Prov CPDV 6:25  Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Prov BBE 6:25  Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Prov DRC 6:25  Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Prov GodsWord 6:25  Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
Prov JPS 6:25  Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Prov KJVPCE 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov NETfree 6:25  Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
Prov AB 6:25  Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids.
Prov AFV2020 6:25  Do not lust after her beauty in your heart; nor let her seduce you with her eyelids
Prov NHEB 6:25  Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Prov NETtext 6:25  Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
Prov UKJV 6:25  Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Prov Noyes 6:25  Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
Prov KJV 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov KJVA 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov AKJV 6:25  Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Prov RLT 6:25  Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Prov MKJV 6:25  Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids.
Prov YLT 6:25  Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Prov ACV 6:25  Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Prov VulgSist 6:25  Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Prov VulgCont 6:25  Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Prov Vulgate 6:25  non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Prov VulgHetz 6:25  Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Prov VulgClem 6:25  Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius :
Prov CzeBKR 6:25  Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Prov CzeB21 6:25  Nedychti v srdci po její kráse, jejími řasami se nenech polapit.
Prov CzeCEP 6:25  Nedychti v srdci po její kráse, ať tě svými řasami neuchvátí!
Prov CzeCSP 6:25  Nebuď ve svém srdci žádostiv po její kráse, ať se tě nezmocní svými víčky,
Prov PorBLivr 6:25  Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Prov Mg1865 6:25  Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin’ ny hodimasony izy.
Prov FinPR 6:25  Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Prov FinRK 6:25  Älä himoitse sydämessäsi hänen kauneuttaan, älköön hän saako sinua katseillaan vangituksi.
Prov ChiSB 6:25  不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Prov CopSahBi 6:25  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲧⲟⲣⲡⲕ ϩⲓⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲉ
Prov ChiUns 6:25  你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Prov BulVeren 6:25  Не пожелавай красотата ѝ в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Prov AraSVD 6:25  لَا تَشْتَهِيَنَّ جَمَالَهَا بِقَلْبِكَ، وَلَا تَأْخُذْكَ بِهُدُبِهَا.
Prov Esperant 6:25  Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Prov ThaiKJV 6:25  อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
Prov OSHB 6:25  אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
Prov BurJudso 6:25  ထိုသို့သောမိန်းမသည် အဆင်းလှသော်လည်း၊ တပ်မက်သော စိတ်မရှိနှင့်။ သူသည် မျက်ခမ်းတို့ဖြင့် သင့်ကိုမကျော့မိစေနှင့်။
Prov FarTPV 6:25  زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
Prov UrduGeoR 6:25  Dil meṅ us ke husn kā lālach na kar, aisā na ho ki wuh palak mār mār kar tujhe pakaṛ le.
Prov SweFolk 6:25  Ha inte begär i ditt hjärta till hennes skönhet och låt henne inte fånga dig med sina blickar,
Prov GerSch 6:25  daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Prov TagAngBi 6:25  Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Prov FinSTLK2 6:25  Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Prov Dari 6:25  مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
Prov SomKQA 6:25  Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Prov NorSMB 6:25  Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho ’kje fanga deg med augneloki sine!
Prov Alb 6:25  Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Prov UyCyr 6:25  Берилип кәтмә униң гөзәллигигә, Әсир болуп кәтмә қаш-көз ойнитишиға.
Prov KorHKJV 6:25  그녀의 아름다움을 따라 네 마음속에 정욕을 품지 말며 그녀가 그녀의 눈꺼풀로 너를 붙잡지 못하게 하라.
Prov SrKDIjek 6:25  Не зажели у срцу свом љепоте њезине, и немој да те ухвати вјеђама својим.
Prov Wycliffe 6:25  Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Prov Mal1910 6:25  അവളുടെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
Prov KorRV 6:25  네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
Prov Azeri 6:25  قويما اوره‌يئن اونون گؤزل‌لئيئنه چکئلسئن؛ قويما سني کئرپئکلري ائله ياخالاسين.
Prov KLV 6:25  yImev lust after Daj 'IhtaHghach Daq lIj tIq, ghobe' chaw' Daj captivate SoH tlhej Daj eyelids.
Prov ItaDio 6:25  Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Prov RusSynod 6:25  Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Prov CSlEliza 6:25  Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Prov ABPGRK 6:25  υιέ μη σε νικήση κάλλους επιθυμία μηδέ αγρευθής σοις οφθαλμοίς μηδέ συναρπασθής από των αυτής βλεφάρων
Prov FreBBB 6:25  Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
Prov LinVB 6:25  Olula kitoko ya ye o motema mwa yo te, ondimela ye te soko afineli yo liso,
Prov BurCBCM 6:25  သင်သည် သူမ၏လှပသောအဆင်းကို မတပ်မက်လေနှင့်။ သူမ၏မျက်စိကစားခြင်းတို့ဖြင့် သင့်ကို မဖမ်းမိစေနှင့်။-
Prov HunIMIT 6:25  Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
Prov ChiUnL 6:25  爾心勿戀其美色、勿爲其眉睫所誘、
Prov VietNVB 6:25  Lòng con chớ thèm muốn sắc đẹp nó;Cũng đừng để mí mắt nó chiếm lấy con.
Prov LXX 6:25  μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
Prov CebPinad 6:25  Ayaw kaibug sa iyang kaanyag diha sa imong kasingkasing; Ni pabihag ikaw kaniya uban sa mga tabontabon sa iyang mga mata.
Prov RomCor 6:25  N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Prov Pohnpeia 6:25  Ke dehr lohdi pahn ar lingan oh kaselel; ke dehr lohdiong pahn lingan en pwoaren masarail kan.
Prov HunUj 6:25  Ne kívánd meg szépségét szívedben, és ne fogjon meg szempilláival!
Prov GerZurch 6:25  Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
Prov PorAR 6:25  Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Prov DutSVVA 6:25  Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Prov FarOPV 6:25  در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،
Prov Ndebele 6:25  Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
Prov PorBLivr 6:25  Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Prov Norsk 6:25  Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Prov SloChras 6:25  Ne poželi si lepote njene v srcu in s trepalnicami svojimi naj te ne ujame.
Prov Northern 6:25  Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Prov GerElb19 6:25  Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Prov LvGluck8 6:25  Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
Prov PorAlmei 6:25  Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Prov ChiUn 6:25  你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
Prov SweKarlX 6:25  Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Prov FreKhan 6:25  Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Prov FrePGR 6:25  Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas !
Prov PorCap 6:25  Não cobices em teu coração a sua formosura nem te deixes prender dos seus olhares.
Prov JapKougo 6:25  彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
Prov GerTextb 6:25  Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Prov SpaPlate 6:25  No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
Prov Kapingam 6:25  Hudee heia goe gi-halahalau go nadau huaidina madamada. Hudee heia goe gii-kumi go nadau hadumada madadele.
Prov WLC 6:25  אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
Prov LtKBB 6:25  Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.
Prov Bela 6:25  Не пажадай хараства яе ў сэрцы тваім, і хай не завабіць яна цябе вейкамі сваімі;
Prov GerBoLut 6:25  Lafi dich ihre Schone nicht gelusten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Prov FinPR92 6:25  Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
Prov SpaRV186 6:25  No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
Prov NlCanisi 6:25  Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
Prov GerNeUe 6:25  Begehre nicht ihre Schönheit / und fall nicht darauf herein, dass sie dir schöne Augen macht.
Prov UrduGeo 6:25  دل میں اُس کے حُسن کا لالچ نہ کر، ایسا نہ ہو کہ وہ پلک مار مار کر تجھے پکڑ لے۔
Prov AraNAV 6:25  لاَ تَشْتَهِ جَمَالَهَا فِي قَلْبِكَ وَلا تَأْسِرْ لُبَّكَ بِعُيُونِهَا.
Prov ChiNCVs 6:25  你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
Prov ItaRive 6:25  Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Prov Afr1953 6:25  Begeer haar skoonheid nie in jou hart nie, en laat sy jou nie vang met haar ooglede nie;
Prov RusSynod 6:25  Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Prov UrduGeoD 6:25  दिल में उसके हुस्न का लालच न कर, ऐसा न हो कि वह पलक मार मारकर तुझे पकड़ ले।
Prov TurNTB 6:25  Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Prov DutSVV 6:25  Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Prov HunKNB 6:25  Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
Prov Maori 6:25  Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Prov HunKar 6:25  Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Prov Viet 6:25  Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Prov Kekchi 6:25  Me̱ra ruheb li ixk aˈan yal xban lix chˈinaˈusaleb. Ut me̱qˈue e̱rib chixbalakˈiheb yal xban li riloba̱leb.
Prov Swe1917 6:25  Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Prov CroSaric 6:25  Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Prov VieLCCMN 6:25  Đừng để sắc đẹp nó quyến rũ lòng con, đừng để ánh mắt nó làm con mê mẩn.
Prov FreBDM17 6:25  Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Prov FreLXX 6:25  Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Prov Aleppo 6:25    אל-תחמד יפיה בלבבך    ואל-תקחך בעפעפיה
Prov MapM 6:25  אַל־תַּחְמֹ֣ד יׇ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
Prov HebModer 6:25  אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
Prov Kaz 6:25  Көркіне оның жүрегің елікпесін,Жанары сені баурап әкетпесін!
Prov FreJND 6:25  Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ;
Prov GerGruen 6:25  Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Prov SloKJV 6:25  V svojem srcu si ne požêli njene lepote, niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
Prov Haitian 6:25  Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Prov FinBibli 6:25  Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Prov SpaRV 6:25  No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
Prov WelBeibl 6:25  Paid gadael i'r awydd i'w chael hi afael ynot ti, na gadael iddi hi dy drapio di drwy fflyrtian â'i llygaid.
Prov GerMenge 6:25  Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Prov GreVamva 6:25  Μη ορεχθής το κάλλος αυτής εν τη καρδία σου· και ας μη σε θηρεύση διά των βλεφάρων αυτής.
Prov UkrOgien 6:25  Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Prov SrKDEkav 6:25  Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Prov FreCramp 6:25  Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Prov PolUGdan 6:25  Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Prov FreSegon 6:25  Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Prov SpaRV190 6:25  No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
Prov HunRUF 6:25  Ne kívánd meg szépségét szívedben, és ne fogjon meg szempilláival!
Prov DaOT1931 6:25  Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Prov TpiKJPB 6:25  No ken aigris i bihainim naispela pes tru bilong em long bel bilong yu. Na tu yu no ken larim em kisim yu wantaim ol laplap bilong ai bilong em.
Prov DaOT1871 6:25  Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Prov FreVulgG 6:25  Que ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ;
Prov PolGdans 6:25  Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Prov JapBungo 6:25  その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Prov GerElb18 6:25  Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!