Prov
|
RWebster
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
|
Prov
|
ABP
|
6:25 |
O son, let not [3overcome you 2of beauty 1the desire], nor [3be caught 1your 2eyes] nor seized by her eyelids.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:25 |
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
|
Prov
|
LEB
|
6:25 |
Do not desire her beauty in your heart; may she not capture you with her eyelashes.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
|
Prov
|
Webster
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
Darby
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
|
Prov
|
ASV
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
LITV
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids,
|
Prov
|
Geneva15
|
6:25 |
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
|
Prov
|
CPDV
|
6:25 |
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
|
Prov
|
BBE
|
6:25 |
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
|
Prov
|
DRC
|
6:25 |
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
|
Prov
|
GodsWord
|
6:25 |
Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
|
Prov
|
JPS
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
NETfree
|
6:25 |
Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
|
Prov
|
AB
|
6:25 |
Let not the desire of beauty overcome you, neither be caught by her eyes, or captivated with her eyelids.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart; nor let her seduce you with her eyelids
|
Prov
|
NHEB
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
|
Prov
|
NETtext
|
6:25 |
Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
|
Prov
|
UKJV
|
6:25 |
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
|
Prov
|
Noyes
|
6:25 |
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
|
Prov
|
KJV
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
KJVA
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
AKJV
|
6:25 |
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
|
Prov
|
RLT
|
6:25 |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
MKJV
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids.
|
Prov
|
YLT
|
6:25 |
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
|
Prov
|
ACV
|
6:25 |
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:25 |
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:25 |
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin’ ny hodimasony izy.
|
Prov
|
FinPR
|
6:25 |
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
|
Prov
|
FinRK
|
6:25 |
Älä himoitse sydämessäsi hänen kauneuttaan, älköön hän saako sinua katseillaan vangituksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:25 |
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:25 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϫⲣⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥⲧⲟⲣⲡⲕ ϩⲓⲛⲉⲥⲃⲟⲩϩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:25 |
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:25 |
Не пожелавай красотата ѝ в сърцето си и да не те улови с миглите си,
|
Prov
|
AraSVD
|
6:25 |
لَا تَشْتَهِيَنَّ جَمَالَهَا بِقَلْبِكَ، وَلَا تَأْخُذْكَ بِهُدُبِهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
6:25 |
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:25 |
อย่าปรารถนาความงามของนางอยู่ในใจของเจ้า อย่าให้นางจับเจ้าด้วยหนังตาของนาง
|
Prov
|
OSHB
|
6:25 |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:25 |
ထိုသို့သောမိန်းမသည် အဆင်းလှသော်လည်း၊ တပ်မက်သော စိတ်မရှိနှင့်။ သူသည် မျက်ခမ်းတို့ဖြင့် သင့်ကိုမကျော့မိစေနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:25 |
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:25 |
Dil meṅ us ke husn kā lālach na kar, aisā na ho ki wuh palak mār mār kar tujhe pakaṛ le.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:25 |
Ha inte begär i ditt hjärta till hennes skönhet och låt henne inte fånga dig med sina blickar,
|
Prov
|
GerSch
|
6:25 |
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:25 |
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:25 |
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
|
Prov
|
Dari
|
6:25 |
مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:25 |
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:25 |
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho ’kje fanga deg med augneloki sine!
|
Prov
|
Alb
|
6:25 |
Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:25 |
Берилип кәтмә униң гөзәллигигә, Әсир болуп кәтмә қаш-көз ойнитишиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:25 |
그녀의 아름다움을 따라 네 마음속에 정욕을 품지 말며 그녀가 그녀의 눈꺼풀로 너를 붙잡지 못하게 하라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:25 |
Не зажели у срцу свом љепоте њезине, и немој да те ухвати вјеђама својим.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:25 |
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:25 |
അവളുടെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
6:25 |
네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
6:25 |
قويما اورهيئن اونون گؤزللئيئنه چکئلسئن؛ قويما سني کئرپئکلري ائله ياخالاسين.
|
Prov
|
KLV
|
6:25 |
yImev lust after Daj 'IhtaHghach Daq lIj tIq, ghobe' chaw' Daj captivate SoH tlhej Daj eyelids.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:25 |
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:25 |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:25 |
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:25 |
υιέ μη σε νικήση κάλλους επιθυμία μηδέ αγρευθής σοις οφθαλμοίς μηδέ συναρπασθής από των αυτής βλεφάρων
|
Prov
|
FreBBB
|
6:25 |
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
|
Prov
|
LinVB
|
6:25 |
Olula kitoko ya ye o motema mwa yo te, ondimela ye te soko afineli yo liso,
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:25 |
သင်သည် သူမ၏လှပသောအဆင်းကို မတပ်မက်လေနှင့်။ သူမ၏မျက်စိကစားခြင်းတို့ဖြင့် သင့်ကို မဖမ်းမိစေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:25 |
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:25 |
爾心勿戀其美色、勿爲其眉睫所誘、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:25 |
Lòng con chớ thèm muốn sắc đẹp nó;Cũng đừng để mí mắt nó chiếm lấy con.
|
Prov
|
LXX
|
6:25 |
μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
|
Prov
|
CebPinad
|
6:25 |
Ayaw kaibug sa iyang kaanyag diha sa imong kasingkasing; Ni pabihag ikaw kaniya uban sa mga tabontabon sa iyang mga mata.
|
Prov
|
RomCor
|
6:25 |
N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:25 |
Ke dehr lohdi pahn ar lingan oh kaselel; ke dehr lohdiong pahn lingan en pwoaren masarail kan.
|
Prov
|
HunUj
|
6:25 |
Ne kívánd meg szépségét szívedben, és ne fogjon meg szempilláival!
|
Prov
|
GerZurch
|
6:25 |
Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
|
Prov
|
PorAR
|
6:25 |
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:25 |
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:25 |
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،
|
Prov
|
Ndebele
|
6:25 |
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:25 |
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
|
Prov
|
Norsk
|
6:25 |
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
|
Prov
|
SloChras
|
6:25 |
Ne poželi si lepote njene v srcu in s trepalnicami svojimi naj te ne ujame.
|
Prov
|
Northern
|
6:25 |
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:25 |
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:25 |
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:25 |
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:25 |
你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:25 |
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:25 |
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:25 |
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas !
|
Prov
|
PorCap
|
6:25 |
Não cobices em teu coração a sua formosura nem te deixes prender dos seus olhares.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:25 |
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:25 |
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:25 |
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:25 |
Hudee heia goe gi-halahalau go nadau huaidina madamada. Hudee heia goe gii-kumi go nadau hadumada madadele.
|
Prov
|
WLC
|
6:25 |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:25 |
Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.
|
Prov
|
Bela
|
6:25 |
Не пажадай хараства яе ў сэрцы тваім, і хай не завабіць яна цябе вейкамі сваімі;
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:25 |
Lafi dich ihre Schone nicht gelusten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:25 |
Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:25 |
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:25 |
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:25 |
Begehre nicht ihre Schönheit / und fall nicht darauf herein, dass sie dir schöne Augen macht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:25 |
دل میں اُس کے حُسن کا لالچ نہ کر، ایسا نہ ہو کہ وہ پلک مار مار کر تجھے پکڑ لے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:25 |
لاَ تَشْتَهِ جَمَالَهَا فِي قَلْبِكَ وَلا تَأْسِرْ لُبَّكَ بِعُيُونِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:25 |
你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:25 |
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
|
Prov
|
Afr1953
|
6:25 |
Begeer haar skoonheid nie in jou hart nie, en laat sy jou nie vang met haar ooglede nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:25 |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:25 |
दिल में उसके हुस्न का लालच न कर, ऐसा न हो कि वह पलक मार मारकर तुझे पकड़ ले।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:25 |
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:25 |
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:25 |
Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
|
Prov
|
Maori
|
6:25 |
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
|
Prov
|
HunKar
|
6:25 |
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
|
Prov
|
Viet
|
6:25 |
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:25 |
Me̱ra ruheb li ixk aˈan yal xban lix chˈinaˈusaleb. Ut me̱qˈue e̱rib chixbalakˈiheb yal xban li riloba̱leb.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:25 |
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:25 |
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:25 |
Đừng để sắc đẹp nó quyến rũ lòng con, đừng để ánh mắt nó làm con mê mẩn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:25 |
Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:25 |
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:25 |
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
|
Prov
|
MapM
|
6:25 |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יׇ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:25 |
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:25 |
Көркіне оның жүрегің елікпесін,Жанары сені баурап әкетпесін!
|
Prov
|
FreJND
|
6:25 |
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ;
|
Prov
|
GerGruen
|
6:25 |
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
|
Prov
|
SloKJV
|
6:25 |
V svojem srcu si ne požêli njene lepote, niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
|
Prov
|
Haitian
|
6:25 |
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:25 |
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:25 |
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:25 |
Paid gadael i'r awydd i'w chael hi afael ynot ti, na gadael iddi hi dy drapio di drwy fflyrtian â'i llygaid.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:25 |
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
|
Prov
|
GreVamva
|
6:25 |
Μη ορεχθής το κάλλος αυτής εν τη καρδία σου· και ας μη σε θηρεύση διά των βλεφάρων αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:25 |
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:25 |
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
|
Prov
|
FreCramp
|
6:25 |
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:25 |
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:25 |
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:25 |
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
|
Prov
|
HunRUF
|
6:25 |
Ne kívánd meg szépségét szívedben, és ne fogjon meg szempilláival!
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:25 |
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:25 |
No ken aigris i bihainim naispela pes tru bilong em long bel bilong yu. Na tu yu no ken larim em kisim yu wantaim ol laplap bilong ai bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:25 |
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:25 |
Que ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ;
|
Prov
|
PolGdans
|
6:25 |
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:25 |
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
6:25 |
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
|