Prov
|
RWebster
|
6:26 |
For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:26 |
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
|
Prov
|
ABP
|
6:26 |
For the value of a harlot is as much as even one bread loaf; and a woman [4of men 2the precious 3souls 1ensnares].
|
Prov
|
NHEBME
|
6:26 |
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:26 |
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,—and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
|
Prov
|
LEB
|
6:26 |
For the price of a woman, a prostitute, is the price of a loaf of bread, but the ⌞woman belonging to a man⌟ hunts precious life.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:26 |
For by means of a whorish woman [a man is reduced] to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
|
Prov
|
Webster
|
6:26 |
For by means of a lewd woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
Darby
|
6:26 |
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
|
Prov
|
ASV
|
6:26 |
For on account of a harlota man is broughtto a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
|
Prov
|
LITV
|
6:26 |
For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:26 |
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
|
Prov
|
CPDV
|
6:26 |
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
|
Prov
|
BBE
|
6:26 |
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
|
Prov
|
DRC
|
6:26 |
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:26 |
A prostitute's price is only a loaf of bread, but a married woman hunts for your life itself.
|
Prov
|
JPS
|
6:26 |
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
NETfree
|
6:26 |
for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
|
Prov
|
AB
|
6:26 |
For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:26 |
For by means of a harlot a man is vanquished to a piece of bread; and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
NHEB
|
6:26 |
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
|
Prov
|
NETtext
|
6:26 |
for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
|
Prov
|
UKJV
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
Noyes
|
6:26 |
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
|
Prov
|
KJV
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
KJVA
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
AKJV
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
RLT
|
6:26 |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
Prov
|
MKJV
|
6:26 |
For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life.
|
Prov
|
YLT
|
6:26 |
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
|
Prov
|
ACV
|
6:26 |
For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:26 |
Porque pela mulher prostituta chega-se a pedir um pedaço de pão; e a mulher de outro homem anda à caça de uma alma preciosa.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:26 |
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan’ ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin’ ny vadin’ ny olona no mihaza ny aina soa.
|
Prov
|
FinPR
|
6:26 |
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
|
Prov
|
FinRK
|
6:26 |
Porttonaisen tähden menee viimeinenkin leipä, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:26 |
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:26 |
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:26 |
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:26 |
لِأَنَّهُ بِسَبَبِ ٱمْرَأَةٍ زَانِيَةٍ يَفْتَقِرُ ٱلْمَرْءُ إِلَى رَغِيفِ خُبْزٍ، وَٱمْرَأَةُ رَجُلٍ آخَرَ تَقْتَنِصُ ٱلنَّفْسَ ٱلْكَرِيمَةَ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:26 |
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:26 |
เพราะโดยวิธีการของหญิงแพศยา ชายคนนั้นอาจเหลือแค่ขนมปังก้อนเดียวได้ และหญิงเล่นชู้ล่าชีวิตประเสริฐของชายทีเดียว
|
Prov
|
OSHB
|
6:26 |
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
6:26 |
အကြောင်းမူကား၊ ပြည်တန်ဆာမကို မှီဝဲသော ယောက်ျားသည် ဆင်းရဲ၍၊ မုန့်တလုံးကိုသာ ရတတ်၏။ မျောက်မထားသော မိန်းမသည်လည်း မြတ်သောအသက် ကို ဘမ်းတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:26 |
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام میشود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Kyoṅki go kasbī ādmī ko us ke paise se mahrūm kartī hai, lekin dūsre kī zinākār bīwī us kī qīmtī jān kā shikār kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:26 |
för en prostituerad kan ta din sista brödbit, men en gift kvinna jagar din dyrbara själ.
|
Prov
|
GerSch
|
6:26 |
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:26 |
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, mutta aviovaimo pyydystää kalliin sielun.
|
Prov
|
Dari
|
6:26 |
زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:26 |
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:26 |
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
|
Prov
|
Alb
|
6:26 |
Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:26 |
Паһишә аялға нан һәққи йетәр, Өзгиниң хотуни әзиз җениңни алар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:26 |
음탕한 여자로 말미암아 남자가 빵 한 조각을 얻으려고 끌려가나니 간음하는 여자는 귀중한 생명을 사냥하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Јер са жене курве спада човјек на комад хљеба, и жена пуста лови драгоцјену душу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:26 |
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:26 |
വേശ്യാസ്ത്രീനിമിത്തം പെറുക്കിത്തിന്നേണ്ടിവരും; വ്യഭിചാരിണി വിലയേറിയ ജീവനെ വേട്ടയാടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
6:26 |
음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
|
Prov
|
Azeri
|
6:26 |
چونکي زانئيه بئر آرواد، آخيردا سني گئرده بئر چؤرهيه بله مؤحتاج سالار، اَرلي بئر آرواد ائنسانين قئيمتلي جاني دالينجادير.
|
Prov
|
KLV
|
6:26 |
vaD a naybe'wI' reduces SoH Daq a piece vo' tIr Soj. The be' voqHa'moH hunts vaD lIj precious yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:26 |
Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:26 |
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:26 |
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:26 |
τιμή γαρ πόρνης όση και ενός άρτου γυνή δε ανδρών τιμίας ψυχάς αγρεύει
|
Prov
|
FreBBB
|
6:26 |
Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
|
Prov
|
LinVB
|
6:26 |
mpamba te, na mwasi ndumba se mwa limpa ekoki, kasi mwasi wa moto akobebisa bomoi bwa yo mobimba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:26 |
အကြောင်းမူကား ပြည့်တန်ဆာမတစ်ယောက်ကို ပေါင်မုန့်တစ်လုံး၏တန်ဖိုးဖြင့်ရနိုင်၏။ သို့သော် အိမ်ထောင် ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီးမူကား လူ၏အသက် ကိုပင် ရယူနိုင်လေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:26 |
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:26 |
人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:26 |
Vì gái điếm làm cho con chỉ còn một miếng bánh;Nhưng người đàn bà ngoại tình săn đuổi chính linh hồn quý giá của con.
|
Prov
|
LXX
|
6:26 |
τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει
|
Prov
|
CebPinad
|
6:26 |
Kay tungod sa usa ka babaye nga bigaon ang usa ka tawo mataral lamang ngadto sa usa ka tipak nga tinapay; Ug ang babayeng mananapaw mangita alang sa bililhon nga kinabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
6:26 |
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine, şi femeia măritată întinde o cursă unui suflet scump.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:26 |
Ohl emen kak pwainki pweinen lopwon en pilawa ehu lih en netiki paliwere men, ahpw kamwahl pahn kaluhsihala ohlo sang mehkoaros me e ahneki.
|
Prov
|
HunUj
|
6:26 |
Mert a parázna nő csak egy darab kenyérre, de a férjes asszony drága életedre vadászik.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:26 |
Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:26 |
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:26 |
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:26 |
زیرا که بهسبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج میشود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:26 |
Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:26 |
Porque pela mulher prostituta chega-se a pedir um pedaço de pão; e a mulher de outro homem anda à caça de uma alma preciosa.
|
Prov
|
Norsk
|
6:26 |
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
|
Prov
|
SloChras
|
6:26 |
Kajti zaradi nečiste ženske se izgubi kruhek in prešeštnica lovi dušo dragoceno.
|
Prov
|
Northern
|
6:26 |
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:26 |
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:26 |
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:26 |
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:26 |
因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:26 |
Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:26 |
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:26 |
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
|
Prov
|
PorCap
|
6:26 |
*Porque à meretriz basta um pedaço de pão, mas a mulher adúltera quer uma vida preciosa.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:26 |
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:26 |
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:26 |
Taane le e-mee-hua di-hui dana ahina huihui dono huaidina gi-di hui o-di gunga palaawaa, malaa di mouli be-di manu ga-daa gi-daha ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:26 |
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
|
Prov
|
WLC
|
6:26 |
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:26 |
Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę.
|
Prov
|
Bela
|
6:26 |
бо жанчыне распуснай даюць кавалак хлеба; а замужняя жанчына палюе на дарагую душу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:26 |
Denn eine Hure bringet einen urns Brot; aber ein Eheweib fahet das edle Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:26 |
Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:26 |
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:26 |
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:26 |
Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eine fremde Ehefrau um dein kostbares Leben.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:26 |
کیونکہ گو کسبی آدمی کو اُس کے پیسے سے محروم کرتی ہے، لیکن دوسرے کی زناکار بیوی اُس کی قیمتی جان کا شکار کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:26 |
لأَنَّهُ بِسَبَبِ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ يَفْتَقِرُ الإِنْسَانُ إِلَى رَغِيفِ خُبْزٍ، وَالزَّانِيَةُ الْمُتَزَوِّجَةُ تَقْتَنِصُ بِأَشْرَاكِهَا النَّفْسَ الْكَرِيمَةَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:26 |
因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:26 |
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:26 |
want vir 'n hoer verval 'n mens tot 'n stuk brood, en 'n ander se vrou maak jag op 'n kosbare lewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:26 |
потому что из-за женщины блудной нищают до куска хлеба, а замужняя женщина уловляет дорогую душу.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:26 |
क्योंकि गो कसबी आदमी को उसके पैसे से महरूम करती है, लेकिन दूसरे की ज़िनाकार बीवी उस की क़ीमती जान का शिकार करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:26 |
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:26 |
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:26 |
Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
|
Prov
|
Maori
|
6:26 |
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
|
Prov
|
HunKar
|
6:26 |
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
|
Prov
|
Viet
|
6:26 |
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:26 |
Li cui̱nk li naxic chixsicˈbaleb li ixk li nequeˈxcˈayi rib, naxsach chixjunil lix tumin xban. Ut li cui̱nk li naxchˈic rib riqˈuin junak li sumsu̱quil ixk naxsach lix yuˈam.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:26 |
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:26 |
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Vì gái điếm chỉ đòi một ổ bánh thôi, còn người phụ nữ đã có chồng làm hỏng cả một cuộc đời cao quý.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:26 |
Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d’homme chasse après l’âme précieuse de l’homme.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:26 |
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:26 |
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחםואשת איש— נפש יקרה תצוד
|
Prov
|
MapM
|
6:26 |
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:26 |
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:26 |
Жезөкше ақыры нанға зәру қылар,Азғын әйел қымбат жаныңа тұзақ құрар.
|
Prov
|
FreJND
|
6:26 |
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:26 |
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:26 |
§ Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
|
Prov
|
Haitian
|
6:26 |
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:26 |
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:26 |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:26 |
Mae putain yn dy adael gyda dim ond torth o fara; ond mae gwraig dyn arall yn cymryd popeth – gall gostio dy fywyd!
|
Prov
|
GerMenge
|
6:26 |
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
|
Prov
|
GreVamva
|
6:26 |
Διότι εξ αιτίας γυναικός πόρνης καταντά τις έως τμήματος άρτου, η δε μοιχαλίς θηρεύει την πολύτιμον ψυχήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:26 |
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
|
Prov
|
FreCramp
|
6:26 |
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:26 |
Bo dla kobiety nierządnej zubożeje człowiek o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:26 |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:26 |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:26 |
Mert a parázna nő csak egy darab kenyérre, de a férjes asszony drága életedre vadászik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:26 |
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Long wanem, long wok bilong pamuk meri, em i bringim man long wanpela hap bret. Na meri bilong bagarapim marit long pamuk pasin bai wok long painim laip i dia tumas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:26 |
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:26 |
car le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:26 |
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:26 |
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
6:26 |
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
|