Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:26  For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov NHEBJE 6:26  For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Prov ABP 6:26  For the value of a harlot is as much as even one bread loaf; and a woman [4of men 2the precious 3souls 1ensnares].
Prov NHEBME 6:26  For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Prov Rotherha 6:26  Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread,—and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Prov LEB 6:26  For the price of a woman, a prostitute, is the price of a loaf of bread, but the ⌞woman belonging to a man⌟ hunts precious life.
Prov RNKJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov Jubilee2 6:26  For by means of a whorish woman [a man is reduced] to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
Prov Webster 6:26  For by means of a lewd woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov Darby 6:26  for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Prov ASV 6:26  For on account of a harlota man is broughtto a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
Prov LITV 6:26  For on account of a woman, a harlot, a man comes to the last loaf of bread, and another man's wife hunts for the precious soul.
Prov Geneva15 6:26  For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Prov CPDV 6:26  For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
Prov BBE 6:26  For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
Prov DRC 6:26  For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Prov GodsWord 6:26  A prostitute's price is only a loaf of bread, but a married woman hunts for your life itself.
Prov JPS 6:26  For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
Prov KJVPCE 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov NETfree 6:26  for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
Prov AB 6:26  For the value of a harlot is as much as of one loaf of bread, and a woman hunts for the precious souls of men.
Prov AFV2020 6:26  For by means of a harlot a man is vanquished to a piece of bread; and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov NHEB 6:26  For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Prov NETtext 6:26  for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
Prov UKJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
Prov Noyes 6:26  For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
Prov KJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov KJVA 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov AKJV 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov RLT 6:26  For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Prov MKJV 6:26  For by means of a harlot a man comes to a piece of bread; and another man's wife will hunt for the precious life.
Prov YLT 6:26  For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Prov ACV 6:26  For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
Prov VulgSist 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov VulgCont 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov Vulgate 6:26  pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Prov VulgHetz 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov VulgClem 6:26  pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
Prov CzeBKR 6:26  Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Prov CzeB21 6:26  Za nevěstku se platí i bochníkem chleba, cizoložnice však vzácnou duši uloví!
Prov CzeCEP 6:26  Nevěstce zaplatíš bochníčkem chleba, žena jiného však loví drahou duši.
Prov CzeCSP 6:26  protože za prostitutku je jen bochník chleba, ale vdaná žena loví tvůj vzácný život.
Prov PorBLivr 6:26  Porque pela mulher prostituta chega-se a pedir um pedaço de pão; e a mulher de outro homem anda à caça de uma alma preciosa.
Prov Mg1865 6:26  Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan’ ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin’ ny vadin’ ny olona no mihaza ny aina soa.
Prov FinPR 6:26  Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Prov FinRK 6:26  Porttonaisen tähden menee viimeinenkin leipä, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Prov ChiSB 6:26  因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
Prov CopSahBi 6:26  ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱⲣϭ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ
Prov ChiUns 6:26  因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
Prov BulVeren 6:26  защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Prov AraSVD 6:26  لِأَنَّهُ بِسَبَبِ ٱمْرَأَةٍ زَانِيَةٍ يَفْتَقِرُ ٱلْمَرْءُ إِلَى رَغِيفِ خُبْزٍ، وَٱمْرَأَةُ رَجُلٍ آخَرَ تَقْتَنِصُ ٱلنَّفْسَ ٱلْكَرِيمَةَ.
Prov Esperant 6:26  Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Prov ThaiKJV 6:26  เพราะโดยวิธีการของหญิงแพศยา ชายคนนั้นอาจเหลือแค่ขนมปังก้อนเดียวได้ และหญิงเล่นชู้ล่าชีวิตประเสริฐของชายทีเดียว
Prov OSHB 6:26  כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ פ
Prov BurJudso 6:26  အကြောင်းမူကား၊ ပြည်တန်ဆာမကို မှီဝဲသော ယောက်ျားသည် ဆင်းရဲ၍၊ မုန့်တလုံးကိုသာ ရတတ်၏။ မျောက်မထားသော မိန်းမသည်လည်း မြတ်သောအသက် ကို ဘမ်းတတ်၏။
Prov FarTPV 6:26  زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام می‌شود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می‌شود.
Prov UrduGeoR 6:26  Kyoṅki go kasbī ādmī ko us ke paise se mahrūm kartī hai, lekin dūsre kī zinākār bīwī us kī qīmtī jān kā shikār kartī hai.
Prov SweFolk 6:26  för en prostituerad kan ta din sista brödbit, men en gift kvinna jagar din dyrbara själ.
Prov GerSch 6:26  Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Prov TagAngBi 6:26  Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Prov FinSTLK2 6:26  Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, mutta aviovaimo pyydystää kalliin sielun.
Prov Dari 6:26  زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
Prov SomKQA 6:26  Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
Prov NorSMB 6:26  For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
Prov Alb 6:26  Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Prov UyCyr 6:26  Паһишә аялға нан һәққи йетәр, Өзгиниң хотуни әзиз җениңни алар.
Prov KorHKJV 6:26  음탕한 여자로 말미암아 남자가 빵 한 조각을 얻으려고 끌려가나니 간음하는 여자는 귀중한 생명을 사냥하리로다.
Prov SrKDIjek 6:26  Јер са жене курве спада човјек на комад хљеба, и жена пуста лови драгоцјену душу.
Prov Wycliffe 6:26  For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
Prov Mal1910 6:26  വേശ്യാസ്ത്രീനിമിത്തം പെറുക്കിത്തിന്നേണ്ടിവരും; വ്യഭിചാരിണി വിലയേറിയ ജീവനെ വേട്ടയാടുന്നു.
Prov KorRV 6:26  음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
Prov Azeri 6:26  چونکي زانئيه بئر آرواد، آخيردا سني گئرده بئر چؤره‌يه بله مؤحتاج سالار، اَرلي بئر آرواد ائنسانين قئيمتلي جاني دالينجادير.
Prov KLV 6:26  vaD a naybe'wI' reduces SoH Daq a piece vo' tIr Soj. The be' voqHa'moH hunts vaD lIj precious yIn.
Prov ItaDio 6:26  Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Prov RusSynod 6:26  потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Prov CSlEliza 6:26  Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Prov ABPGRK 6:26  τιμή γαρ πόρνης όση και ενός άρτου γυνή δε ανδρών τιμίας ψυχάς αγρεύει
Prov FreBBB 6:26  Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain, Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
Prov LinVB 6:26  mpamba te, na mwasi ndumba se mwa limpa ekoki, kasi mwasi wa moto akobebisa bomoi bwa yo mobimba.
Prov BurCBCM 6:26  အကြောင်းမူကား ပြည့်တန်ဆာမတစ်ယောက်ကို ပေါင်မုန့်တစ်လုံး၏တန်ဖိုးဖြင့်ရနိုင်၏။ သို့သော် အိမ်ထောင် ရေးဖောက်ပြန်သောအမျိုးသမီးမူကား လူ၏အသက် ကိုပင် ရယူနိုင်လေ၏။-
Prov HunIMIT 6:26  Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
Prov ChiUnL 6:26  人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
Prov VietNVB 6:26  Vì gái điếm làm cho con chỉ còn một miếng bánh;Nhưng người đàn bà ngoại tình săn đuổi chính linh hồn quý giá của con.
Prov LXX 6:26  τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει
Prov CebPinad 6:26  Kay tungod sa usa ka babaye nga bigaon ang usa ka tawo mataral lamang ngadto sa usa ka tipak nga tinapay; Ug ang babayeng mananapaw mangita alang sa bililhon nga kinabuhi.
Prov RomCor 6:26  Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine, şi femeia măritată întinde o cursă unui suflet scump.
Prov Pohnpeia 6:26  Ohl emen kak pwainki pweinen lopwon en pilawa ehu lih en netiki paliwere men, ahpw kamwahl pahn kaluhsihala ohlo sang mehkoaros me e ahneki.
Prov HunUj 6:26  Mert a parázna nő csak egy darab kenyérre, de a férjes asszony drága életedre vadászik.
Prov GerZurch 6:26  Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
Prov PorAR 6:26  Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Prov DutSVVA 6:26  Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Prov FarOPV 6:26  زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.
Prov Ndebele 6:26  Ngoba ngenxa yomfazi oyisiphingi ungafika ecezwini lwesinkwa, lomfazi womuntu uzingela umphefumulo oligugu.
Prov PorBLivr 6:26  Porque pela mulher prostituta chega-se a pedir um pedaço de pão; e a mulher de outro homem anda à caça de uma alma preciosa.
Prov Norsk 6:26  For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Prov SloChras 6:26  Kajti zaradi nečiste ženske se izgubi kruhek in prešeštnica lovi dušo dragoceno.
Prov Northern 6:26  Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
Prov GerElb19 6:26  Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Prov LvGluck8 6:26  Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
Prov PorAlmei 6:26  Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Prov ChiUn 6:26  因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。
Prov SweKarlX 6:26  Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
Prov FreKhan 6:26  Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Prov FrePGR 6:26  Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Prov PorCap 6:26  *Porque à meretriz basta um pedaço de pão, mas a mulher adúltera quer uma vida preciosa.
Prov JapKougo 6:26  遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
Prov GerTextb 6:26  Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Prov Kapingam 6:26  Taane le e-mee-hua di-hui dana ahina huihui dono huaidina gi-di hui o-di gunga palaawaa, malaa di mouli be-di manu ga-daa gi-daha ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai.
Prov SpaPlate 6:26  Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
Prov WLC 6:26  כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
Prov LtKBB 6:26  Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę.
Prov Bela 6:26  бо жанчыне распуснай даюць ка­валак хлеба; а замужняя жанчына палюе на дарагую душу.
Prov GerBoLut 6:26  Denn eine Hure bringet einen urns Brot; aber ein Eheweib fahet das edle Leben.
Prov FinPR92 6:26  Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
Prov SpaRV186 6:26  Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Prov NlCanisi 6:26  Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
Prov GerNeUe 6:26  Denn eine Hure bringt dich nur ums Brot, / doch eine fremde Ehefrau um dein kostbares Leben.
Prov UrduGeo 6:26  کیونکہ گو کسبی آدمی کو اُس کے پیسے سے محروم کرتی ہے، لیکن دوسرے کی زناکار بیوی اُس کی قیمتی جان کا شکار کرتی ہے۔
Prov AraNAV 6:26  لأَنَّهُ بِسَبَبِ الْمَرْأَةِ الْعَاهِرَةِ يَفْتَقِرُ الإِنْسَانُ إِلَى رَغِيفِ خُبْزٍ، وَالزَّانِيَةُ الْمُتَزَوِّجَةُ تَقْتَنِصُ بِأَشْرَاكِهَا النَّفْسَ الْكَرِيمَةَ.
Prov ChiNCVs 6:26  因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
Prov ItaRive 6:26  ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Prov Afr1953 6:26  want vir 'n hoer verval 'n mens tot 'n stuk brood, en 'n ander se vrou maak jag op 'n kosbare lewe.
Prov RusSynod 6:26  потому что из-за женщины блудной нищают до куска хлеба, а замужняя женщина уловляет дорогую душу.
Prov UrduGeoD 6:26  क्योंकि गो कसबी आदमी को उसके पैसे से महरूम करती है, लेकिन दूसरे की ज़िनाकार बीवी उस की क़ीमती जान का शिकार करती है।
Prov TurNTB 6:26  Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Prov DutSVV 6:26  Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Prov HunKNB 6:26  Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
Prov Maori 6:26  Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Prov HunKar 6:26  Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
Prov Viet 6:26  Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Prov Kekchi 6:26  Li cui̱nk li naxic chixsicˈbaleb li ixk li nequeˈxcˈayi rib, naxsach chixjunil lix tumin xban. Ut li cui̱nk li naxchˈic rib riqˈuin junak li sumsu̱quil ixk naxsach lix yuˈam.
Prov Swe1917 6:26  Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Prov CroSaric 6:26  jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Prov VieLCCMN 6:26  Vì gái điếm chỉ đòi một ổ bánh thôi, còn người phụ nữ đã có chồng làm hỏng cả một cuộc đời cao quý.
Prov FreBDM17 6:26  Car pour l’amour de la femme débauchée on en vient jusqu’à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d’homme chasse après l’âme précieuse de l’homme.
Prov FreLXX 6:26  Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
Prov Aleppo 6:26    כי בעד-אשה זונה    עד-ככר-לחםואשת איש—    נפש יקרה תצוד
Prov MapM 6:26  כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
Prov HebModer 6:26  כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃
Prov Kaz 6:26  Жезөкше ақыры нанға зәру қылар,Азғын әйел қымбат жаныңа тұзақ құрар.
Prov FreJND 6:26  car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Prov GerGruen 6:26  Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
Prov SloKJV 6:26  § Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
Prov Haitian 6:26  Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Prov FinBibli 6:26  Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Prov SpaRV 6:26  Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Prov WelBeibl 6:26  Mae putain yn dy adael gyda dim ond torth o fara; ond mae gwraig dyn arall yn cymryd popeth – gall gostio dy fywyd!
Prov GerMenge 6:26  Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Prov GreVamva 6:26  Διότι εξ αιτίας γυναικός πόρνης καταντά τις έως τμήματος άρτου, η δε μοιχαλίς θηρεύει την πολύτιμον ψυχήν.
Prov UkrOgien 6:26  Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Prov FreCramp 6:26  Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Prov SrKDEkav 6:26  Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
Prov PolUGdan 6:26  Bo dla kobiety nierządnej zubożeje człowiek o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
Prov FreSegon 6:26  Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Prov SpaRV190 6:26  Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Prov HunRUF 6:26  Mert a parázna nő csak egy darab kenyérre, de a férjes asszony drága életedre vadászik.
Prov DaOT1931 6:26  Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Prov TpiKJPB 6:26  Long wanem, long wok bilong pamuk meri, em i bringim man long wanpela hap bret. Na meri bilong bagarapim marit long pamuk pasin bai wok long painim laip i dia tumas.
Prov DaOT1871 6:26  Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Prov FreVulgG 6:26  car le prix de la courtisane (d’une prostituée) est à peine d’un pain, mais la femme rend captive l’âme précieuse de l’homme.
Prov PolGdans 6:26  Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Prov JapBungo 6:26  それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
Prov GerElb18 6:26  Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -