Prov
|
RWebster
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:27 |
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
ABP
|
6:27 |
Shall anyone tie up fire in his bosom, and his garments not incinerate?
|
Prov
|
NHEBME
|
6:27 |
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Rotherha
|
6:27 |
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
|
Prov
|
LEB
|
6:27 |
Can a man carry fire in his lap, and his clothes not burn?
|
Prov
|
RNKJV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Webster
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Darby
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
|
Prov
|
ASV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
|
Prov
|
LITV
|
6:27 |
Can a man take fire into his bosom and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Geneva15
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
|
Prov
|
CPDV
|
6:27 |
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
|
Prov
|
BBE
|
6:27 |
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
|
Prov
|
DRC
|
6:27 |
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
|
Prov
|
GodsWord
|
6:27 |
Can a man carry fire in his lap without burning his clothes?
|
Prov
|
JPS
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
NETfree
|
6:27 |
Can a man hold fire against his chest without burning his clothes?
|
Prov
|
AB
|
6:27 |
Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments?
|
Prov
|
AFV2020
|
6:27 |
Can a man take fire to his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
NHEB
|
6:27 |
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
NETtext
|
6:27 |
Can a man hold fire against his chest without burning his clothes?
|
Prov
|
UKJV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
Noyes
|
6:27 |
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
|
Prov
|
KJV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
KJVA
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
AKJV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
RLT
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
MKJV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
YLT
|
6:27 |
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
|
Prov
|
ACV
|
6:27 |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:27 |
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
|
Prov
|
Mg1865
|
6:27 |
Mahatondra afo ao an-tratran’ akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
|
Prov
|
FinPR
|
6:27 |
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
|
Prov
|
FinRK
|
6:27 |
Voiko kukaan kerätä tulta syliinsä vaatteittensa syttymättä?
|
Prov
|
ChiSB
|
6:27 |
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁⲙⲣϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ϩⲛⲕⲟⲩⲛϥ ⲛϥⲧⲙⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲕⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:27 |
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
6:27 |
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
|
Prov
|
AraSVD
|
6:27 |
أَيَأْخُذُ إِنْسَانٌ نَارًا فِي حِضْنِهِ وَلَا تَحْتَرِقُ ثِيَابُهُ؟
|
Prov
|
Esperant
|
6:27 |
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:27 |
ผู้ชายจะหอบไฟไว้ที่อกของเขาโดยไม่ให้เสื้อผ้าของเขาไหม้ได้หรือ
|
Prov
|
OSHB
|
6:27 |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:27 |
လူသည်အဝတ်မလောင်ဘဲ မီးကို ပိုက်ဘက်နိုင် သလော။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:27 |
آیا میتوانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Kyā insān apnī jholī meṅ bhaṛaktī āg yoṅ uṭhā kar phir saktā hai ki us ke kapṛe na jaleṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
6:27 |
Kan man bära eld i sin famn utan att kläderna blir brända?
|
Prov
|
GerSch
|
6:27 |
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:27 |
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan puvun häneltä palamatta?
|
Prov
|
Dari
|
6:27 |
آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
|
Prov
|
SomKQA
|
6:27 |
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
|
Prov
|
NorSMB
|
6:27 |
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
|
Prov
|
Alb
|
6:27 |
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
|
Prov
|
UyCyr
|
6:27 |
Кийими көймәмду етигигә чоғ салғучиниң?
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:27 |
사람이 자기 품에 불을 품고 자기 옷이 타지 않게 할 수 있겠느냐?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:27 |
Хоће ли ко узети огња у њедра а хаљине да му се не упале?
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:27 |
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
|
Prov
|
Mal1910
|
6:27 |
ഒരു മനുഷ്യന്നു തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തു പോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
|
Prov
|
KorRV
|
6:27 |
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
|
Prov
|
Azeri
|
6:27 |
مگر اولار کي، کئشي اودو قوينوندا گؤتورسون و پالتاري يانماسين؟!
|
Prov
|
KLV
|
6:27 |
laH a loD scoop qul Daq Daj lap, je Daj clothes ghobe' taH meQpu'?
|
Prov
|
ItaDio
|
6:27 |
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
|
Prov
|
RusSynod
|
6:27 |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:27 |
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:27 |
αποδήσει τις πυρ εν κόλπω τα δε ιμάτια ου κατακαύσει
|
Prov
|
FreBBB
|
6:27 |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, Sans que ses habits soient consumés ?
|
Prov
|
LinVB
|
6:27 |
Bakoki nde komeme móto o libenga, bongo elamba ezika te ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:27 |
လူတစ်ယောက်သည် အဝတ် များကို မလောင်ကျွမ်းစေဘဲ မီးကို ရင်ခွင်တွင် ပွေ့ပိုက် ထားနိုင်သလော။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:27 |
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:27 |
懷抱炎火、衣豈不焚、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:27 |
Có thể nào một người mang lửa trên bụngMà quần áo không cháy sao?
|
Prov
|
LXX
|
6:27 |
ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει
|
Prov
|
CebPinad
|
6:27 |
Makadala ba ang usa ka tawo ug kalayo sa iyang sabakan, Ug ang iyang mga sapot dili ba masunog?
|
Prov
|
RomCor
|
6:27 |
Poate cineva să ia foc în sân fără să i se aprindă hainele?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:27 |
Ia duwe, ke kak kihong kisiniei nan mwaremwaromw, ahpw omw likou kan sohte pahn mwasingkihla?
|
Prov
|
HunUj
|
6:27 |
Vihet-e valaki tüzet a keblében úgy, hogy meg ne gyulladjon a ruhája?
|
Prov
|
GerZurch
|
6:27 |
Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
|
Prov
|
PorAR
|
6:27 |
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:27 |
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
|
Prov
|
FarOPV
|
6:27 |
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامهاش سوخته نشود؟
|
Prov
|
Ndebele
|
6:27 |
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:27 |
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
|
Prov
|
Norsk
|
6:27 |
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
|
Prov
|
SloChras
|
6:27 |
Ali vzame kdo ogenj v nedrje svoje, in oblačila se mu ne osmode?
|
Prov
|
Northern
|
6:27 |
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
|
Prov
|
GerElb19
|
6:27 |
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:27 |
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:27 |
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
|
Prov
|
ChiUn
|
6:27 |
人若懷裡搋火,衣服豈能不燒呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:27 |
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
|
Prov
|
FreKhan
|
6:27 |
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
|
Prov
|
FrePGR
|
6:27 |
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés ?
|
Prov
|
PorCap
|
6:27 |
Porventura pode um homem esconder fogo no seu seio, sem que as suas vestes se inflamem?
|
Prov
|
JapKougo
|
6:27 |
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:27 |
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
|
Prov
|
Kapingam
|
6:27 |
E-hai behee? Goe e-mee di-kae di ahi i do hadahada, gei oo gahu hagalee wwele?
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:27 |
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
|
Prov
|
WLC
|
6:27 |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:27 |
Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių?
|
Prov
|
Bela
|
6:27 |
Хто можа ўзяць агонь запазуху, каб не прагарэла адзежа яго?
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:27 |
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
|
Prov
|
FinPR92
|
6:27 |
Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen?
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:27 |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:27 |
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:27 |
Kann man Feuer im Gewandbausch tragen, / ohne dass die Kleidung verbrennt?
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:27 |
کیا انسان اپنی جھولی میں بھڑکتی آگ یوں اُٹھا کر پھر سکتا ہے کہ اُس کے کپڑے نہ جلیں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
6:27 |
أَيُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَضَعَ نَاراً فِي حِضْنِهِ وَلاَ تَحْتَرِقَ ثِيَابُهُ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:27 |
如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
6:27 |
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
|
Prov
|
Afr1953
|
6:27 |
Kan iemand vuur in sy skoot dra sonder dat sy klere verbrand?
|
Prov
|
RusSynod
|
6:27 |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:27 |
क्या इनसान अपनी झोली में भड़कती आग यों उठाकर फिर सकता है कि उसके कपड़े न जलें?
|
Prov
|
TurNTB
|
6:27 |
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
|
Prov
|
DutSVV
|
6:27 |
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
|
Prov
|
HunKNB
|
6:27 |
Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
|
Prov
|
Maori
|
6:27 |
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
|
Prov
|
HunKar
|
6:27 |
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
|
Prov
|
Viet
|
6:27 |
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
|
Prov
|
Kekchi
|
6:27 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue xam chire xchˈo̱l li cui̱nk chi incˈaˈ ta̱cˈatk li rakˈ?
|
Prov
|
Swe1917
|
6:27 |
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
|
Prov
|
CroSaric
|
6:27 |
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Có ai giấu lửa trong người mà không bị cháy áo ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:27 |
Quelqu’un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
|
Prov
|
FreLXX
|
6:27 |
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique ?
|
Prov
|
Aleppo
|
6:27 |
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
|
Prov
|
MapM
|
6:27 |
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:27 |
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:27 |
Өз қойнына от салған киімін өртемей ме?
|
Prov
|
FreJND
|
6:27 |
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
|
Prov
|
GerGruen
|
6:27 |
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
|
Prov
|
SloKJV
|
6:27 |
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
|
Prov
|
Haitian
|
6:27 |
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:27 |
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
|
Prov
|
SpaRV
|
6:27 |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:27 |
Ydy dyn yn gallu cario marwor poeth yn ei boced heb losgi ei ddillad?
|
Prov
|
GerMenge
|
6:27 |
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
|
Prov
|
GreVamva
|
6:27 |
Δύναταί τις να βάλη πυρ εις τον κόλπον αυτού, και τα ιμάτια αυτού να μη καώσι;
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:27 |
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
|
Prov
|
FreCramp
|
6:27 |
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:27 |
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:27 |
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
|
Prov
|
FreSegon
|
6:27 |
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:27 |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
|
Prov
|
HunRUF
|
6:27 |
Vihet-e valaki tüzet ruhájába rejtve, hogy meg ne gyulladjon közben a ruhája?
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:27 |
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Ating man inap kisim paia i kam long bros bilong en, na paia i no inap kukim klos bilong en?
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:27 |
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:27 |
Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements soient consumés ?
|
Prov
|
PolGdans
|
6:27 |
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
|
Prov
|
JapBungo
|
6:27 |
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
|
Prov
|
GerElb18
|
6:27 |
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
|