Prov
|
RWebster
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:28 |
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
ABP
|
6:28 |
Or shall anyone walk upon coals of fire, and his feet shall not incinerate.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:28 |
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
Rotherha
|
6:28 |
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
|
Prov
|
LEB
|
6:28 |
If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned?
|
Prov
|
RNKJV
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
Webster
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
Darby
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
ASV
|
6:28 |
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
|
Prov
|
LITV
|
6:28 |
Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned?
|
Prov
|
Geneva15
|
6:28 |
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
|
Prov
|
CPDV
|
6:28 |
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
|
Prov
|
BBE
|
6:28 |
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
DRC
|
6:28 |
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
|
Prov
|
GodsWord
|
6:28 |
Can anyone walk on red-hot coals without burning his feet?
|
Prov
|
JPS
|
6:28 |
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
NETfree
|
6:28 |
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
|
Prov
|
AB
|
6:28 |
Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet?
|
Prov
|
AFV2020
|
6:28 |
Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
NHEB
|
6:28 |
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
NETtext
|
6:28 |
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
|
Prov
|
UKJV
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
Noyes
|
6:28 |
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
|
Prov
|
KJV
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
KJVA
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
AKJV
|
6:28 |
Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
RLT
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
MKJV
|
6:28 |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
Prov
|
YLT
|
6:28 |
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
|
Prov
|
ACV
|
6:28 |
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:28 |
Ou alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
|
Prov
|
Mg1865
|
6:28 |
Misy mahadia vain’ afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
|
Prov
|
FinPR
|
6:28 |
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
|
Prov
|
FinRK
|
6:28 |
Voiko kukaan kävellä hiilloksella jalkojen kärventymättä?
|
Prov
|
ChiSB
|
6:28 |
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:28 |
ⲏ ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲛϥⲧⲙϫⲉϥⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:28 |
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
6:28 |
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
|
Prov
|
AraSVD
|
6:28 |
أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟
|
Prov
|
Esperant
|
6:28 |
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:28 |
หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ
|
Prov
|
OSHB
|
6:28 |
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:28 |
ခြေမလောင်ဘဲမီးခဲပေါ်မှာ နင်းနိုင်သလော။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:28 |
آیا کسی میتواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:28 |
Yā kyā koī dahakte koeloṅ par yoṅ phir saktā hai ki us ke pāṅw jhulas na jāeṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
6:28 |
Eller kan man gå på glödande kol utan att fötterna blir svedda?
|
Prov
|
GerSch
|
6:28 |
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:28 |
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:28 |
Voiko kukaan kävellä hiilloksella jalkojen häneltä kärventymättä?
|
Prov
|
Dari
|
6:28 |
آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
|
Prov
|
SomKQA
|
6:28 |
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
|
Prov
|
NorSMB
|
6:28 |
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
|
Prov
|
Alb
|
6:28 |
A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
|
Prov
|
UyCyr
|
6:28 |
Пути көймәмду чоғ үстидә маңғучиниң?
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:28 |
사람이 뜨거운 숯을 밟고 자기 발이 타지 않게 할 수 있겠느냐?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:28 |
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу а ногу да не ожеже?
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:28 |
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
|
Prov
|
Mal1910
|
6:28 |
ഒരുത്തന്നു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
|
Prov
|
KorRV
|
6:28 |
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐
|
Prov
|
Azeri
|
6:28 |
مگر اولار کي، بئر کئشي کؤز کؤمور اوستونده گزسئن، آمّا آياقلاري قوورولماسين؟
|
Prov
|
KLV
|
6:28 |
joq laH wa' yIt Daq hot coals, je Daj qamDu' ghobe' taH scorched?
|
Prov
|
ItaDio
|
6:28 |
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
|
Prov
|
RusSynod
|
6:28 |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:28 |
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:28 |
η περιπατήσει τις επ΄ ανθράκων πυρός τους δε πόδας ου κατακαύσει
|
Prov
|
FreBBB
|
6:28 |
Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
|
Prov
|
LinVB
|
6:28 |
Bakoki nde kotambola o makala ma móto mpe makolo mazika te ?
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:28 |
ခြေကို မလောင်ကျွမ်းစေဘဲ မီးခဲပေါ်တွင် နင်းလျှောက်နိုင်သလော။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:28 |
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:28 |
經行爇炭、足豈不灼、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:28 |
Hay một người bước đi trên than lửa đỏMà chân không bị phỏng sao?
|
Prov
|
LXX
|
6:28 |
ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
|
Prov
|
CebPinad
|
6:28 |
Kun makalakat ba ang usa ka tawo ibabaw sa mainit nga mga baga, Ug ang iyang mga tiil dili ba mapagtong?
|
Prov
|
RomCor
|
6:28 |
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:28 |
Ke kak alu pohn mwoalus okohk, ahpw sohte kamwasikehla pahn nehmw kan?
|
Prov
|
HunUj
|
6:28 |
Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy a lába meg ne égjen?
|
Prov
|
GerZurch
|
6:28 |
Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
|
Prov
|
PorAR
|
6:28 |
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:28 |
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
|
Prov
|
FarOPV
|
6:28 |
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟
|
Prov
|
Ndebele
|
6:28 |
Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:28 |
Ou alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
|
Prov
|
Norsk
|
6:28 |
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
|
Prov
|
SloChras
|
6:28 |
Ali pa more kdo hoditi po žerjavici, da bi se mu noge ne obžgale?
|
Prov
|
Northern
|
6:28 |
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
|
Prov
|
GerElb19
|
6:28 |
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:28 |
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:28 |
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
|
Prov
|
ChiUn
|
6:28 |
人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:28 |
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
|
Prov
|
FreKhan
|
6:28 |
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
|
Prov
|
FrePGR
|
6:28 |
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés ?
|
Prov
|
PorCap
|
6:28 |
Ou pode alguém caminhar sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
|
Prov
|
JapKougo
|
6:28 |
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:28 |
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:28 |
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
|
Prov
|
Kapingam
|
6:28 |
E-hai behee? Goe e-mee di-haele i-hongo nia hadu wwele, gei oo wae hagalee wwele?
|
Prov
|
WLC
|
6:28 |
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:28 |
Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?
|
Prov
|
Bela
|
6:28 |
Хто можа хадзіць па распаленым вугольлі, каб не апаліць ног сваіх?
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:28 |
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Fuße nicht verbrannt wurden?
|
Prov
|
FinPR92
|
6:28 |
Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:28 |
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:28 |
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:28 |
Kann man über Kohlenglut laufen / und versengt sich nicht die Füße dabei?
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:28 |
یا کیا کوئی دہکتے کوئلوں پر یوں پھر سکتا ہے کہ اُس کے پاؤں جُھلس نہ جائیں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
6:28 |
أَوْ أَنْ يَمْشِيَ عَلَى جَمْرٍ وَلاَ تَكْتَوِيَ قَدَمَاهُ؟
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:28 |
如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
6:28 |
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
|
Prov
|
Afr1953
|
6:28 |
Of kan iemand op gloeiende kole loop sonder dat sy voete brandwonde kry?
|
Prov
|
RusSynod
|
6:28 |
Может ли кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь ног своих?
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:28 |
या क्या कोई दहकते कोयलों पर यों फिर सकता है कि उसके पाँव झुलस न जाएँ?
|
Prov
|
TurNTB
|
6:28 |
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
|
Prov
|
DutSVV
|
6:28 |
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
|
Prov
|
HunKNB
|
6:28 |
Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
|
Prov
|
Maori
|
6:28 |
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
|
Prov
|
HunKar
|
6:28 |
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
|
Prov
|
Viet
|
6:28 |
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
|
Prov
|
Kekchi
|
6:28 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱be̱k saˈ xbe̱n li ru xam chi incˈaˈ tixcˈat li rok?
|
Prov
|
Swe1917
|
6:28 |
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
|
Prov
|
CroSaric
|
6:28 |
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:28 |
Có ai đi trên than hồng mà không bị bỏng chân ?
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:28 |
Quelqu’un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
|
Prov
|
FreLXX
|
6:28 |
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
|
Prov
|
Aleppo
|
6:28 |
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
|
Prov
|
MapM
|
6:28 |
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:28 |
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:28 |
Шоқ басқан адам аяғын күйдірмей ме?
|
Prov
|
FreJND
|
6:28 |
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
|
Prov
|
GerGruen
|
6:28 |
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
|
Prov
|
SloKJV
|
6:28 |
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
|
Prov
|
Haitian
|
6:28 |
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:28 |
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
|
Prov
|
SpaRV
|
6:28 |
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:28 |
Ydy dyn yn gallu cerdded ar farwor heb losgi ei draed?
|
Prov
|
GerMenge
|
6:28 |
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
|
Prov
|
GreVamva
|
6:28 |
Δύναταί τις να περιπατήση επ' ανθράκων πυρός, και οι πόδες αυτού να μη κατακαώσιν;
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:28 |
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:28 |
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
|
Prov
|
FreCramp
|
6:28 |
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:28 |
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
|
Prov
|
FreSegon
|
6:28 |
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:28 |
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
|
Prov
|
HunRUF
|
6:28 |
Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy a lába meg ne égjen?
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:28 |
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:28 |
Ating wanpela i ken wokabaut antap long ol hatpela sakol, na dispela i no inap kukim ol lek bilong en?
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:28 |
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:28 |
ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la (les) plante(s) des pieds ?
|
Prov
|
PolGdans
|
6:28 |
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
|
Prov
|
JapBungo
|
6:28 |
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
|
Prov
|
GerElb18
|
6:28 |
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
|