Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov NHEBJE 6:28  Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Prov ABP 6:28  Or shall anyone walk upon coals of fire, and his feet shall not incinerate.
Prov NHEBME 6:28  Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Prov Rotherha 6:28  Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Prov LEB 6:28  If a man walks upon the hot coals, will his feet not be burned?
Prov RNKJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov Jubilee2 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov Webster 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov Darby 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Prov ASV 6:28  Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
Prov LITV 6:28  Or can a man walk on hot coals and his feet not be burned?
Prov Geneva15 6:28  Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Prov CPDV 6:28  Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
Prov BBE 6:28  Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
Prov DRC 6:28  Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Prov GodsWord 6:28  Can anyone walk on red-hot coals without burning his feet?
Prov JPS 6:28  Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Prov KJVPCE 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov NETfree 6:28  Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Prov AB 6:28  Or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet?
Prov AFV2020 6:28  Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov NHEB 6:28  Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Prov NETtext 6:28  Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
Prov UKJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov Noyes 6:28  Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
Prov KJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov KJVA 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov AKJV 6:28  Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Prov RLT 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov MKJV 6:28  Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Prov YLT 6:28  Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Prov ACV 6:28  Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
Prov VulgSist 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
Prov VulgCont 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Prov Vulgate 6:28  aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Prov VulgHetz 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Prov VulgClem 6:28  aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ?
Prov CzeBKR 6:28  Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
Prov CzeB21 6:28  Může snad chodit po žhavém uhlí, aniž si spálí chodidla?
Prov CzeCEP 6:28  Což může někdo chodit po žhavém uhlí, a nepopálit si nohy?
Prov CzeCSP 6:28  Zdalipak může někdo chodit po řeřavém uhlí, a nespálit si nohy?
Prov PorBLivr 6:28  Ou alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Prov Mg1865 6:28  Misy mahadia vain’ afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Prov FinPR 6:28  Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
Prov FinRK 6:28  Voiko kukaan kävellä hiilloksella jalkojen kärventymättä?
Prov ChiSB 6:28  人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
Prov CopSahBi 6:28  ⲏ ⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛϩⲉⲛϫⲃⲃⲉⲥ ⲛⲥⲁⲧⲉ ⲛϥⲧⲙϫⲉϥⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Prov ChiUns 6:28  人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
Prov BulVeren 6:28  Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Prov AraSVD 6:28  أَوَ يَمْشِي إِنْسَانٌ عَلَى ٱلْجَمْرِ وَلَا تَكْتَوِي رِجْلَاهُ؟
Prov Esperant 6:28  Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Prov ThaiKJV 6:28  หรือผู้ใดจะเดินบนถ่านที่ลุกโพลง โดยไม่ให้เท้าของเขาถูกไฟลวกได้หรือ
Prov OSHB 6:28  אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
Prov BurJudso 6:28  ခြေမလောင်ဘဲမီးခဲပေါ်မှာ နင်းနိုင်သလော။
Prov FarTPV 6:28  آیا کسی می‌تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
Prov UrduGeoR 6:28  Yā kyā koī dahakte koeloṅ par yoṅ phir saktā hai ki us ke pāṅw jhulas na jāeṅ?
Prov SweFolk 6:28  Eller kan man gå på glödande kol utan att fötterna blir svedda?
Prov GerSch 6:28  Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
Prov TagAngBi 6:28  O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Prov FinSTLK2 6:28  Voiko kukaan kävellä hiilloksella jalkojen häneltä kärventymättä?
Prov Dari 6:28  آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
Prov SomKQA 6:28  Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Prov NorSMB 6:28  Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Prov Alb 6:28  A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Prov UyCyr 6:28  Пути көймәмду чоғ үстидә маңғучиниң?
Prov KorHKJV 6:28  사람이 뜨거운 숯을 밟고 자기 발이 타지 않게 할 수 있겠느냐?
Prov SrKDIjek 6:28  Хоће ли ко ходити по живом угљевљу а ногу да не ожеже?
Prov Wycliffe 6:28  ethir go on colis, and hise feet be not brent?
Prov Mal1910 6:28  ഒരുത്തന്നു കാൽ പൊള്ളാതെ തീക്കനലിന്മേൽ നടക്കാമോ?
Prov KorRV 6:28  사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐
Prov Azeri 6:28  مگر اولار کي، بئر کئشي کؤز کؤمور اوستونده گزسئن، آمّا آياقلاري قوورولماسين؟
Prov KLV 6:28  joq laH wa' yIt Daq hot coals, je Daj qamDu' ghobe' taH scorched?
Prov ItaDio 6:28  Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Prov RusSynod 6:28  Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Prov CSlEliza 6:28  Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Prov ABPGRK 6:28  η περιπατήσει τις επ΄ ανθράκων πυρός τους δε πόδας ου κατακαύσει
Prov FreBBB 6:28  Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents, Sans que ses pieds en soient brûlés ?
Prov LinVB 6:28  Bakoki nde kotambola o makala ma móto mpe makolo mazika te ?
Prov BurCBCM 6:28  ခြေကို မလောင်ကျွမ်းစေဘဲ မီးခဲပေါ်တွင် နင်းလျှောက်နိုင်သလော။-
Prov HunIMIT 6:28  avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
Prov ChiUnL 6:28  經行爇炭、足豈不灼、
Prov VietNVB 6:28  Hay một người bước đi trên than lửa đỏMà chân không bị phỏng sao?
Prov LXX 6:28  ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
Prov CebPinad 6:28  Kun makalakat ba ang usa ka tawo ibabaw sa mainit nga mga baga, Ug ang iyang mga tiil dili ba mapagtong?
Prov RomCor 6:28  Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
Prov Pohnpeia 6:28  Ke kak alu pohn mwoalus okohk, ahpw sohte kamwasikehla pahn nehmw kan?
Prov HunUj 6:28  Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy a lába meg ne égjen?
Prov GerZurch 6:28  Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
Prov PorAR 6:28  Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Prov DutSVVA 6:28  Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Prov FarOPV 6:28  یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟
Prov Ndebele 6:28  Umuntu angahamba phezu kwamalahle avuthayo, lenyawo zakhe zingatshi yini?
Prov PorBLivr 6:28  Ou alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Prov Norsk 6:28  Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Prov SloChras 6:28  Ali pa more kdo hoditi po žerjavici, da bi se mu noge ne obžgale?
Prov Northern 6:28  Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
Prov GerElb19 6:28  Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Prov LvGluck8 6:28  Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
Prov PorAlmei 6:28  Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Prov ChiUn 6:28  人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?
Prov SweKarlX 6:28  Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
Prov FreKhan 6:28  Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
Prov FrePGR 6:28  Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés ?
Prov PorCap 6:28  Ou pode alguém caminhar sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
Prov JapKougo 6:28  また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
Prov GerTextb 6:28  Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Prov SpaPlate 6:28  ¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
Prov Kapingam 6:28  E-hai behee? Goe e-mee di-haele i-hongo nia hadu wwele, gei oo wae hagalee wwele?
Prov WLC 6:28  אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
Prov LtKBB 6:28  Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?
Prov Bela 6:28  Хто можа хадзіць па распаленым вугольлі, каб не апаліць ног сваіх?
Prov GerBoLut 6:28  Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Fuße nicht verbrannt wurden?
Prov FinPR92 6:28  Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
Prov SpaRV186 6:28  ¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
Prov NlCanisi 6:28  Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
Prov GerNeUe 6:28  Kann man über Kohlenglut laufen / und versengt sich nicht die Füße dabei?
Prov UrduGeo 6:28  یا کیا کوئی دہکتے کوئلوں پر یوں پھر سکتا ہے کہ اُس کے پاؤں جُھلس نہ جائیں؟
Prov AraNAV 6:28  أَوْ أَنْ يَمْشِيَ عَلَى جَمْرٍ وَلاَ تَكْتَوِيَ قَدَمَاهُ؟
Prov ChiNCVs 6:28  如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
Prov ItaRive 6:28  camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Prov Afr1953 6:28  Of kan iemand op gloeiende kole loop sonder dat sy voete brandwonde kry?
Prov RusSynod 6:28  Может ли кто ходить по горящим углям, чтобы не обжечь ног своих?
Prov UrduGeoD 6:28  या क्या कोई दहकते कोयलों पर यों फिर सकता है कि उसके पाँव झुलस न जाएँ?
Prov TurNTB 6:28  Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Prov DutSVV 6:28  Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Prov HunKNB 6:28  Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
Prov Maori 6:28  E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Prov HunKar 6:28  Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Prov Viet 6:28  Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Prov Kekchi 6:28  ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱be̱k saˈ xbe̱n li ru xam chi incˈaˈ tixcˈat li rok?
Prov Swe1917 6:28  Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Prov CroSaric 6:28  Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Prov VieLCCMN 6:28  Có ai đi trên than hồng mà không bị bỏng chân ?
Prov FreBDM17 6:28  Quelqu’un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
Prov FreLXX 6:28  Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
Prov Aleppo 6:28    אם-יהלך איש על-הגחלים    ורגליו לא תכוינה
Prov MapM 6:28  אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
Prov HebModer 6:28  אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃
Prov Kaz 6:28  Шоқ басқан адам аяғын күйдірмей ме?
Prov FreJND 6:28  Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
Prov GerGruen 6:28  Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
Prov SloKJV 6:28  Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
Prov Haitian 6:28  Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Prov FinBibli 6:28  Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Prov SpaRV 6:28  ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
Prov WelBeibl 6:28  Ydy dyn yn gallu cerdded ar farwor heb losgi ei draed?
Prov GerMenge 6:28  Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Prov GreVamva 6:28  Δύναταί τις να περιπατήση επ' ανθράκων πυρός, και οι πόδες αυτού να μη κατακαώσιν;
Prov UkrOgien 6:28  Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Prov SrKDEkav 6:28  Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
Prov FreCramp 6:28  Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
Prov PolUGdan 6:28  Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
Prov FreSegon 6:28  Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Prov SpaRV190 6:28  ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
Prov HunRUF 6:28  Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy a lába meg ne égjen?
Prov DaOT1931 6:28  Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Prov TpiKJPB 6:28  Ating wanpela i ken wokabaut antap long ol hatpela sakol, na dispela i no inap kukim ol lek bilong en?
Prov DaOT1871 6:28  Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
Prov FreVulgG 6:28  ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la (les) plante(s) des pieds ?
Prov PolGdans 6:28  Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Prov JapBungo 6:28  人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
Prov GerElb18 6:28  Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?