Prov
|
RWebster
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
|
Prov
|
ABP
|
6:29 |
So the one entering to [2woman 1a married]; he shall not be acquitted, nor any one touching her.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:29 |
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
|
Prov
|
LEB
|
6:29 |
Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:29 |
So [is] he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
|
Prov
|
Webster
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
Darby
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
ASV
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbor’s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
|
Prov
|
LITV
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
|
Prov
|
CPDV
|
6:29 |
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
|
Prov
|
BBE
|
6:29 |
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
|
Prov
|
DRC
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:29 |
So it is with a man who has sex with his neighbor's wife. None who touch her will escape punishment.
|
Prov
|
JPS
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
NETfree
|
6:29 |
So it is with the one who has sex with his neighbor's wife; no one who touches her will escape punishment.
|
Prov
|
AB
|
6:29 |
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
|
Prov
|
NHEB
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
|
Prov
|
NETtext
|
6:29 |
So it is with the one who has sex with his neighbor's wife; no one who touches her will escape punishment.
|
Prov
|
UKJV
|
6:29 |
So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
|
Prov
|
Noyes
|
6:29 |
So is it with him who goeth in to his neighbor’s wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
|
Prov
|
KJV
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
KJVA
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
AKJV
|
6:29 |
So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
|
Prov
|
RLT
|
6:29 |
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
Prov
|
MKJV
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
|
Prov
|
YLT
|
6:29 |
So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
|
Prov
|
ACV
|
6:29 |
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:29 |
Assim será aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:29 |
Dia toy izany izay mankamin’ ny vadin’ ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
|
Prov
|
FinPR
|
6:29 |
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
|
Prov
|
FinRK
|
6:29 |
Samoin käy sen, joka lähestyy lähimmäisensä vaimoa: ei jää rankaisematta kukaan, joka toisen vaimoon kajoaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:29 |
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥϩⲁⲓ ⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:29 |
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:29 |
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си – който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:29 |
هَكَذَا مَنْ يَدْخُلُ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ. كُلُّ مَنْ يَمَسُّهَا لَا يَكُونُ بَرِيئًا.
|
Prov
|
Esperant
|
6:29 |
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:29 |
บุคคลผู้เข้าหาภรรยาของเพื่อนบ้านก็เป็นอย่างนั้นแหละ ไม่มีผู้ใดที่แตะต้องนางแล้วจะไร้ความผิด
|
Prov
|
OSHB
|
6:29 |
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:29 |
သူ့မယားထံသို့ဝင်သောသူသည် ထိုနည်းတူ ဖြစ်၏။ သူ့မယားကို ပြစ်မှားသော သူမည်သည်ကား၊ အပြစ် နှင့် မကင်းမလွတ်နိုင်ရာ၊
|
Prov
|
FarTPV
|
6:29 |
همینطور کسیکه با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Isī tarah jo kisī dūsre kī bīwī se hambistar ho jāe us kā anjām burā hai, jo bhī dūsre kī bīwī ko chheṛe use sazā milegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:29 |
Så går det den som går in till sin nästas hustru, ingen som rör henne blir ostraffad.
|
Prov
|
GerSch
|
6:29 |
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:29 |
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo. Kukaan ei jää rankaisematta, joka häneen koskee.
|
Prov
|
Dari
|
6:29 |
همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:29 |
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:29 |
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
|
Prov
|
Alb
|
6:29 |
Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:29 |
Охшаштур өзгиниң хотуни билән бузуқчилиқ қилғучиниң ақивити, Қутулалмас җазадин униң билән бир орунда ятса кимки.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:29 |
자기 이웃의 아내에게로 들어가는 자도 그와 같으리라. 누구든지 그녀에게 손을 대는 자는 무죄하지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Тако бива ономе који иде к жени ближњега својега; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:29 |
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:29 |
കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാൎയ്യയുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നവൻ ഇങ്ങനെ തന്നേ; അവളെ തൊടുന്ന ഒരുത്തനും ശിക്ഷവരാതെയിരിക്കയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
6:29 |
남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
|
Prov
|
Azeri
|
6:29 |
قونشوسونون آروادي ائله ياخينليق ادن آدامين دا حالي بلهدئر؛ او آروادا توخونان کئشي جزاسيز قالماز.
|
Prov
|
KLV
|
6:29 |
vaj ghaH ghaH 'Iv goes Daq Daq Daj neighbor's be'nal. 'Iv touches Daj DichDaq ghobe' taH unpunished.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:29 |
Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:29 |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:29 |
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:29 |
ούτως ο εισελθών προς γυναίκα ύπανδρον ουκ αθωωθήσεται ουδέ πας ο απτόμενος αυτής
|
Prov
|
FreBBB
|
6:29 |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
|
Prov
|
LinVB
|
6:29 |
Se bongo na moto alandi mwasi wa moninga : oyo akosimba ye, akozwa likambo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:29 |
သူတစ်ပါး၏ဇနီးနှင့် အိပ်စက်သောသူသည်လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်၏။ သူမကိုတို့ထိသူမည်သူမဆို အပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:29 |
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:29 |
暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不爲無罪、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:29 |
Người nào ngủ với vợ người khác cũng như vậy;Ai đụng đến nàng sẽ không tránh khỏi hình phạt.
|
Prov
|
LXX
|
6:29 |
οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
6:29 |
Busa siya nga moadto sa asawa sa iyang isigkatawo; Bisan kinsa nga makapanghilabut kaniya dili gayud makagawas sa silot.
|
Prov
|
RomCor
|
6:29 |
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Ih duwen keper en wendiong rehn en emen ohl eh pwoud. Mehmen me pahn wia met, pahn lokolongki.
|
Prov
|
HunUj
|
6:29 |
Pedig így jár, aki bemegy embertársa feleségéhez, senki sem marad büntetlen, aki megérinti.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:29 |
So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:29 |
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:29 |
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:29 |
همچنین است کسیکه نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هرکه او را لمس نماید بیگناه نخواهد ماند.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:29 |
Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:29 |
Assim será aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
|
Prov
|
Norsk
|
6:29 |
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
|
Prov
|
SloChras
|
6:29 |
Tako, kdor se shaja z bližnjega svojega ženo, kdorkoli se je dotakne, ne ostane brez kazni.
|
Prov
|
Northern
|
6:29 |
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:29 |
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:29 |
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:29 |
親近鄰舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:29 |
Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:29 |
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:29 |
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
|
Prov
|
PorCap
|
6:29 |
Assim é quem se aproxima da mulher do seu próximo; se lhe tocar, não ficará impune.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:29 |
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:29 |
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:29 |
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:29 |
Dela gadoo di hagalliga di kii i-baahi di lodo o tuai daane. Koai e-hai di-maa, gaa-tale gi-di haingadaa.
|
Prov
|
WLC
|
6:29 |
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:29 |
Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas.
|
Prov
|
Bela
|
6:29 |
Тое самае бывае і з тым, хто ўваходзіць да жонкі блізкага свайго; хто дакранецца да яе, не застанецца бязь віны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:29 |
Also gehet es, wer zu seines Nachsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie beruhret.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:29 |
Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:29 |
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:29 |
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:29 |
So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:29 |
اِسی طرح جو کسی دوسرے کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے اُس کا انجام بُرا ہے، جو بھی دوسرے کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزا ملے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:29 |
هَذَا مَا يُصِيبُ كُلَّ مَنْ يَزْنِي بِامْرَأَةِ غَيْرِهِ؛ حَتْماً يَحُلُّ بِهِ الْعِقَابُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:29 |
凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:29 |
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:29 |
So is dit met hom wat by die vrou van sy naaste ingaan; elkeen wat haar aanraak, sal nie ongestraf bly nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:29 |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:29 |
इसी तरह जो किसी दूसरे की बीवी से हमबिसतर हो जाए उसका अंजाम बुरा है, जो भी दूसरे की बीवी को छेड़े उसे सज़ा मिलेगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:29 |
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:29 |
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:29 |
Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
|
Prov
|
Maori
|
6:29 |
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
6:29 |
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
|
Prov
|
Viet
|
6:29 |
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:29 |
Joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk li tixchˈic rib riqˈuin rixakil li ras ri̱tzˈin. Ac chˈolchˈo nak tixtoj xma̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:29 |
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:29 |
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Người giao du với vợ bạn mình cũng thế, gần gũi nàng ắt bị trừng phạt thôi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:29 |
Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:29 |
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:29 |
כן—הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
|
Prov
|
MapM
|
6:29 |
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כׇּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:29 |
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:29 |
Өзгенің жарына барған жанмен де солай болады,Онымен құшақтасса, жазасын тартады.
|
Prov
|
FreJND
|
6:29 |
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:29 |
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:29 |
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se jo dotika, ne bo nedolžen.
|
Prov
|
Haitian
|
6:29 |
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:29 |
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:29 |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:29 |
Mae cysgu gyda gwraig dyn arall yr un fath; does neb sy'n gwneud hynny yn osgoi cael ei gosbi.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:29 |
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
|
Prov
|
GreVamva
|
6:29 |
Ούτω και ο εισερχόμενος προς την γυναίκα του πλησίον αυτού· όστις εγγίζει αυτήν, δεν θέλει αθωωθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:29 |
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
|
Prov
|
FreCramp
|
6:29 |
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:29 |
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:29 |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:29 |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:29 |
Pedig így jár, aki bemegy felebarátja feleségéhez, senki sem marad büntetlen, aki megérinti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:29 |
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Em husat i go long meri bilong man i stap klostu long em i olsem. Husat man i tasim dispela meri bai i no inap stap man i no bin mekim rong.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:29 |
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:29 |
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:29 |
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:29 |
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
|
Prov
|
GerElb18
|
6:29 |
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
|