Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Prov NHEBJE 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Prov ABP 6:29  So the one entering to [2woman 1a married]; he shall not be acquitted, nor any one touching her.
Prov NHEBME 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Prov Rotherha 6:29  So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Prov LEB 6:29  Thus, he who goes to the wife of his neighbor, any who touches her shall not go unpunished.
Prov RNKJV 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov Jubilee2 6:29  So [is] he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Prov Webster 6:29  So he that goeth in to his neighbor's wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
Prov Darby 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov ASV 6:29  So he that goeth in to his neighbor’s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
Prov LITV 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife; everyone touching her shall not be innocent.
Prov Geneva15 6:29  So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Prov CPDV 6:29  So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
Prov BBE 6:29  So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
Prov DRC 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
Prov GodsWord 6:29  So it is with a man who has sex with his neighbor's wife. None who touch her will escape punishment.
Prov JPS 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
Prov KJVPCE 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov NETfree 6:29  So it is with the one who has sex with his neighbor's wife; no one who touches her will escape punishment.
Prov AB 6:29  So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone that touches her.
Prov AFV2020 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
Prov NHEB 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Prov NETtext 6:29  So it is with the one who has sex with his neighbor's wife; no one who touches her will escape punishment.
Prov UKJV 6:29  So he that goes in to his neighbour's wife; whosoever touches her shall not be innocent.
Prov Noyes 6:29  So is it with him who goeth in to his neighbor’s wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
Prov KJV 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov KJVA 6:29  So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov AKJV 6:29  So he that goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
Prov RLT 6:29  So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Prov MKJV 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife; whoever touches her shall not be innocent.
Prov YLT 6:29  So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Prov ACV 6:29  So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
Prov VulgSist 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov VulgCont 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov Vulgate 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Prov VulgHetz 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov VulgClem 6:29  sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Prov CzeBKR 6:29  Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Prov CzeB21 6:29  Stejně tak ten, kdo spí s ženou bližního – kdo se jí dotkne, trestu neujde!
Prov CzeCEP 6:29  Tak dopadne ten, kdo vchází k ženě svého druha; nezůstane bez trestu, kdo se jí dotkne.
Prov CzeCSP 6:29  Tak je tomu s tím, kdo vchází k ženě svého bližního; kdokoliv se jí dotkne, nezůstane bez trestu.
Prov PorBLivr 6:29  Assim será aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Prov Mg1865 6:29  Dia toy izany izay mankamin’ ny vadin’ ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Prov FinPR 6:29  Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Prov FinRK 6:29  Samoin käy sen, joka lähestyy lähimmäisensä vaimoa: ei jää rankaisematta kukaan, joka toisen vaimoon kajoaa.
Prov ChiSB 6:29  與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
Prov CopSahBi 6:29  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥϩⲁⲓ ⲉⲛϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ
Prov ChiUns 6:29  亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
Prov BulVeren 6:29  Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си – който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Prov AraSVD 6:29  هَكَذَا مَنْ يَدْخُلُ عَلَى ٱمْرَأَةِ صَاحِبِهِ. كُلُّ مَنْ يَمَسُّهَا لَا يَكُونُ بَرِيئًا.
Prov Esperant 6:29  Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Prov ThaiKJV 6:29  บุคคลผู้เข้าหาภรรยาของเพื่อนบ้านก็เป็นอย่างนั้นแหละ ไม่มีผู้ใดที่แตะต้องนางแล้วจะไร้ความผิด
Prov OSHB 6:29  כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
Prov BurJudso 6:29  သူ့မယားထံသို့ဝင်သောသူသည် ထိုနည်းတူ ဖြစ်၏။ သူ့မယားကို ပြစ်မှားသော သူမည်သည်ကား၊ အပြစ် နှင့် မကင်းမလွတ်နိုင်ရာ၊
Prov FarTPV 6:29  همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
Prov UrduGeoR 6:29  Isī tarah jo kisī dūsre kī bīwī se hambistar ho jāe us kā anjām burā hai, jo bhī dūsre kī bīwī ko chheṛe use sazā milegī.
Prov SweFolk 6:29  Så går det den som går in till sin nästas hustru, ingen som rör henne blir ostraffad.
Prov GerSch 6:29  Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Prov TagAngBi 6:29  Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Prov FinSTLK2 6:29  Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo. Kukaan ei jää rankaisematta, joka häneen koskee.
Prov Dari 6:29  همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
Prov SomKQA 6:29  Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
Prov NorSMB 6:29  So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
Prov Alb 6:29  Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Prov UyCyr 6:29  Охшаштур өзгиниң хотуни билән бузуқчилиқ қилғучиниң ақивити, Қутулалмас җазадин униң билән бир орунда ятса кимки.
Prov KorHKJV 6:29  자기 이웃의 아내에게로 들어가는 자도 그와 같으리라. 누구든지 그녀에게 손을 대는 자는 무죄하지 아니하리라.
Prov SrKDIjek 6:29  Тако бива ономе који иде к жени ближњега својега; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Prov Wycliffe 6:29  So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
Prov Mal1910 6:29  കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാൎയ്യയുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നവൻ ഇങ്ങനെ തന്നേ; അവളെ തൊടുന്ന ഒരുത്തനും ശിക്ഷവരാതെയിരിക്കയില്ല.
Prov KorRV 6:29  남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
Prov Azeri 6:29  قونشوسونون آروادي ائله ياخينليق ادن آدامين دا حالي بله‌دئر؛ او آروادا توخونان کئشي جزاسيز قالماز.
Prov KLV 6:29  vaj ghaH ghaH 'Iv goes Daq Daq Daj neighbor's be'nal. 'Iv touches Daj DichDaq ghobe' taH unpunished.
Prov ItaDio 6:29  Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Prov RusSynod 6:29  То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Prov CSlEliza 6:29  Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Prov ABPGRK 6:29  ούτως ο εισελθών προς γυναίκα ύπανδρον ουκ αθωωθήσεται ουδέ πας ο απτόμενος αυτής
Prov FreBBB 6:29  Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ; Quiconque la touche ne reste pas impuni.
Prov LinVB 6:29  Se bongo na moto alandi mwasi wa moninga : oyo akosimba ye, akozwa likambo.
Prov BurCBCM 6:29  သူတစ်ပါး၏ဇနီးနှင့် အိပ်စက်သောသူသည်လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်၏။ သူမကိုတို့ထိသူမည်သူမဆို အပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်လိမ့်မည်မဟုတ်။-
Prov HunIMIT 6:29  Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
Prov ChiUnL 6:29  暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不爲無罪、
Prov VietNVB 6:29  Người nào ngủ với vợ người khác cũng như vậy;Ai đụng đến nàng sẽ không tránh khỏi hình phạt.
Prov LXX 6:29  οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς
Prov CebPinad 6:29  Busa siya nga moadto sa asawa sa iyang isigkatawo; Bisan kinsa nga makapanghilabut kaniya dili gayud makagawas sa silot.
Prov RomCor 6:29  Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
Prov Pohnpeia 6:29  Ih duwen keper en wendiong rehn en emen ohl eh pwoud. Mehmen me pahn wia met, pahn lokolongki.
Prov HunUj 6:29  Pedig így jár, aki bemegy embertársa feleségéhez, senki sem marad büntetlen, aki megérinti.
Prov GerZurch 6:29  So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
Prov PorAR 6:29  Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Prov DutSVVA 6:29  Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Prov FarOPV 6:29  همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند.
Prov Ndebele 6:29  Unjalo ongena kumkamakhelwane wakhe; wonke omthintayo kayikuba msulwa.
Prov PorBLivr 6:29  Assim será aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Prov Norsk 6:29  Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Prov SloChras 6:29  Tako, kdor se shaja z bližnjega svojega ženo, kdorkoli se je dotakne, ne ostane brez kazni.
Prov Northern 6:29  Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
Prov GerElb19 6:29  So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Prov LvGluck8 6:29  Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
Prov PorAlmei 6:29  Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Prov ChiUn 6:29  親近鄰舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。
Prov SweKarlX 6:29  Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
Prov FreKhan 6:29  Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Prov FrePGR 6:29  De même pour celui qui va vers la femme de son prochain : qui la touchera, ne restera pas impuni.
Prov PorCap 6:29  Assim é quem se aproxima da mulher do seu próximo; se lhe tocar, não ficará impune.
Prov JapKougo 6:29  その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
Prov GerTextb 6:29  Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Prov SpaPlate 6:29  Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
Prov Kapingam 6:29  Dela gadoo di hagalliga di kii i-baahi di lodo o tuai daane. Koai e-hai di-maa, gaa-tale gi-di haingadaa.
Prov WLC 6:29  כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
Prov LtKBB 6:29  Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas.
Prov Bela 6:29  Тое самае бывае і з тым, хто ўваходзіць да жонкі блізкага свайго; хто дакранецца да яе, не застанецца бязь віны.
Prov GerBoLut 6:29  Also gehet es, wer zu seines Nachsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie beruhret.
Prov FinPR92 6:29  Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
Prov SpaRV186 6:29  Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
Prov NlCanisi 6:29  Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
Prov GerNeUe 6:29  So geht es dem, der zur Frau eines anderen geht. / Wer mit ihr schläft, der bleibt nicht ungestraft.
Prov UrduGeo 6:29  اِسی طرح جو کسی دوسرے کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے اُس کا انجام بُرا ہے، جو بھی دوسرے کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزا ملے گی۔
Prov AraNAV 6:29  هَذَا مَا يُصِيبُ كُلَّ مَنْ يَزْنِي بِامْرَأَةِ غَيْرِهِ؛ حَتْماً يَحُلُّ بِهِ الْعِقَابُ.
Prov ChiNCVs 6:29  凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
Prov ItaRive 6:29  Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Prov Afr1953 6:29  So is dit met hom wat by die vrou van sy naaste ingaan; elkeen wat haar aanraak, sal nie ongestraf bly nie.
Prov RusSynod 6:29  То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Prov UrduGeoD 6:29  इसी तरह जो किसी दूसरे की बीवी से हमबिसतर हो जाए उसका अंजाम बुरा है, जो भी दूसरे की बीवी को छेड़े उसे सज़ा मिलेगी।
Prov TurNTB 6:29  Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Prov DutSVV 6:29  Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Prov HunKNB 6:29  Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
Prov Maori 6:29  Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Prov HunKar 6:29  Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Prov Viet 6:29  Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Prov Kekchi 6:29  Joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk li tixchˈic rib riqˈuin rixakil li ras ri̱tzˈin. Ac chˈolchˈo nak tixtoj xma̱c.
Prov Swe1917 6:29  Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Prov CroSaric 6:29  Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Prov VieLCCMN 6:29  Người giao du với vợ bạn mình cũng thế, gần gũi nàng ắt bị trừng phạt thôi.
Prov FreBDM17 6:29  Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Prov FreLXX 6:29  Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
Prov Aleppo 6:29    כן—הבא אל-אשת רעהו    לא-ינקה כל-הנגע בה
Prov MapM 6:29  כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כׇּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
Prov HebModer 6:29  כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃
Prov Kaz 6:29  Өзгенің жарына барған жанмен де солай болады,Онымен құшақтасса, жазасын тартады.
Prov FreJND 6:29  Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Prov GerGruen 6:29  Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
Prov SloKJV 6:29  Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se jo dotika, ne bo nedolžen.
Prov Haitian 6:29  Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Prov FinBibli 6:29  Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Prov SpaRV 6:29  Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
Prov WelBeibl 6:29  Mae cysgu gyda gwraig dyn arall yr un fath; does neb sy'n gwneud hynny yn osgoi cael ei gosbi.
Prov GerMenge 6:29  Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Prov GreVamva 6:29  Ούτω και ο εισερχόμενος προς την γυναίκα του πλησίον αυτού· όστις εγγίζει αυτήν, δεν θέλει αθωωθή.
Prov UkrOgien 6:29  Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Prov SrKDEkav 6:29  Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
Prov FreCramp 6:29  Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Prov PolUGdan 6:29  Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
Prov FreSegon 6:29  Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Prov SpaRV190 6:29  Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
Prov HunRUF 6:29  Pedig így jár, aki bemegy felebarátja feleségéhez, senki sem marad büntetlen, aki megérinti.
Prov DaOT1931 6:29  Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Prov TpiKJPB 6:29  Em husat i go long meri bilong man i stap klostu long em i olsem. Husat man i tasim dispela meri bai i no inap stap man i no bin mekim rong.
Prov DaOT1871 6:29  Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Prov FreVulgG 6:29  Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
Prov PolGdans 6:29  Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Prov JapBungo 6:29  その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
Prov GerElb18 6:29  So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -