Prov
|
RWebster
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
|
Prov
|
ABP
|
6:30 |
It is not a wonder if any be captured stealing; for he steals that he should fill up his soul when hungering;
|
Prov
|
NHEBME
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
|
Prov
|
Rotherha
|
6:30 |
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
|
Prov
|
LEB
|
6:30 |
People do not despise a thief when he steals to fill himself when he is hungry.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:30 |
[Men] do not take a thief lightly, [even] if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
Webster
|
6:30 |
[Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
Darby
|
6:30 |
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
|
Prov
|
ASV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
|
Prov
|
LITV
|
6:30 |
They do not despise a thief, if he steals to fill his appetite when he is hungry.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:30 |
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
|
Prov
|
CPDV
|
6:30 |
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
|
Prov
|
BBE
|
6:30 |
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
|
Prov
|
DRC
|
6:30 |
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
|
Prov
|
GodsWord
|
6:30 |
People do not despise a thief who is hungry when he steals to satisfy his appetite,
|
Prov
|
JPS
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
NETfree
|
6:30 |
People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
|
Prov
|
AB
|
6:30 |
It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals that when hungry, he may satisfy his soul:
|
Prov
|
AFV2020
|
6:30 |
They do not despise a thief if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
NHEB
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
|
Prov
|
NETtext
|
6:30 |
People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
|
Prov
|
UKJV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
Noyes
|
6:30 |
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
|
Prov
|
KJV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
KJVA
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
AKJV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
RLT
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
MKJV
|
6:30 |
They do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
|
Prov
|
YLT
|
6:30 |
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
|
Prov
|
ACV
|
6:30 |
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:30 |
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
|
Prov
|
Mg1865
|
6:30 |
Tsy avelan’ ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
|
Prov
|
FinPR
|
6:30 |
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
|
Prov
|
FinRK
|
6:30 |
Eikö varasta halveksita, vaikka hän olisi varastanut nälissään saadakseen syödä vatsansa täyteen?
|
Prov
|
ChiSB
|
6:30 |
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲉⲡⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲥⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:30 |
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
|
Prov
|
BulVeren
|
6:30 |
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
|
Prov
|
AraSVD
|
6:30 |
لَا يَسْتَخِفُّونَ بِٱلسَّارِقِ وَلَوْ سَرِقَ لِيُشْبِعَ نَفْسَهُ وَهُوَ جَوْعَانٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:30 |
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:30 |
ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ
|
Prov
|
OSHB
|
6:30 |
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:30 |
မွတ်သိပ်သော စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ၊ ခိုးသောသူ ပင် အပြစ်မလွတ်ရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:30 |
مردم دزدی را که بهخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمیکنند؛
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Jo bhūk ke māre apnā peṭ bharne ke lie chorī kare use log had se zyādā haqīr nahīṅ jānte,
|
Prov
|
SweFolk
|
6:30 |
Föraktar man inte tjuven som stjäl för att äta sig mätt när han är hungrig?
|
Prov
|
GerSch
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:30 |
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:30 |
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpitimikseen?
|
Prov
|
Dari
|
6:30 |
مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
|
Prov
|
SomKQA
|
6:30 |
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
|
Prov
|
NorSMB
|
6:30 |
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
|
Prov
|
Alb
|
6:30 |
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
|
Prov
|
UyCyr
|
6:30 |
Кишиләр камситмайду ачлиқтин оғрилиқ қилған оғрини,
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:30 |
만일 도둑이 주릴 때에 자기 혼을 만족시키려고 도둑질을 하면 사람들이 그를 멸시하지는 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:30 |
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:30 |
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:30 |
കള്ളൻ വിശന്നിട്ടു വിശപ്പടക്കുവാൻ മാത്രം കട്ടാൽ ആരും അവനെ നിരസിക്കുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
6:30 |
도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
|
Prov
|
Azeri
|
6:30 |
قارنيني دويورماق اوچون آج اوغرو اگر اوغورلاسا، کئمسه اونو قيناماز.
|
Prov
|
KLV
|
6:30 |
loDpu' yImev despise a thief, chugh ghaH steals Daq yonmoH himself ghorgh ghaH ghaH hungry:
|
Prov
|
ItaDio
|
6:30 |
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:30 |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:30 |
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:30 |
ου θαυμαστόν εάν αλώ τις κλέπτων κλέπτει γαρ ίνα εμπλήση ψυχήν πεινώσαν
|
Prov
|
FreBBB
|
6:30 |
On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
|
Prov
|
LinVB
|
6:30 |
Bakokinolaka moyibi te soko ayibi mpo ya kosilisa nzala ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:30 |
ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းကို ဖြေသိမ့်ရန် အစား အစာကို ခိုးသောသူအား လူတို့စက်ဆုပ်ရွံရှာကြသည် မဟုတ်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:30 |
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:30 |
盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:30 |
Một kẻ cắp sẽ không bị khinhNếu nó đánh cắp để ăn khi đói khát.
|
Prov
|
LXX
|
6:30 |
οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
|
Prov
|
CebPinad
|
6:30 |
Ang mga tawo dili magatamay sa usa ka kawatan, kong siya mangawat Aron sa pagtagbaw sa iyang kaugalingon sa diha nga siya pagagutom:
|
Prov
|
RomCor
|
6:30 |
Hoţul nu este urgisit când fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Aramas akan sohte kin lingeringerkihda ma aramas emen pahn pirapahla kisin mwenge ni eh men mwenge;
|
Prov
|
HunUj
|
6:30 |
Nem vetik meg a tolvajt, ha azért lop, hogy jóllakjék, mert éhezik;
|
Prov
|
GerZurch
|
6:30 |
Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
|
Prov
|
PorAR
|
6:30 |
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:30 |
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
|
Prov
|
FarOPV
|
6:30 |
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:30 |
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:30 |
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
|
Prov
|
Norsk
|
6:30 |
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
|
Prov
|
SloChras
|
6:30 |
Ne zadene zaničevanje tatu, ako ukrade, da uteši poželenje svoje, ko je gladen;
|
Prov
|
Northern
|
6:30 |
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:30 |
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:30 |
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
|
Prov
|
ChiUn
|
6:30 |
賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:30 |
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
|
Prov
|
FreKhan
|
6:30 |
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:30 |
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim ;
|
Prov
|
PorCap
|
6:30 |
Não é grande a culpa do ladrão, se rouba quando tem fome;
|
Prov
|
JapKougo
|
6:30 |
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:30 |
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
|
Prov
|
Kapingam
|
6:30 |
Nia daangada e-hagalee hagawelewele gi tangada gaiaa, maa mee ne-gaiaa ana meegai i dono hiigai.
|
Prov
|
WLC
|
6:30 |
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:30 |
Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti.
|
Prov
|
Bela
|
6:30 |
Не патураюць злодзею, калі ён крадзе, каб насыціць душу сваю, калі ён галодны;
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:30 |
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sattigen, weil ihn hungert.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:30 |
Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:30 |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:30 |
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:30 |
جو بھوک کے مارے اپنا پیٹ بھرنے کے لئے چوری کرے اُسے لوگ حد سے زیادہ حقیر نہیں جانتے،
|
Prov
|
AraNAV
|
6:30 |
وَمَعَ أَنَّ النَّاسَ قَدْ لاَ تَحْتَقِرُ لِصّاً إِذَا سَرَقَ لِيُشْبِعَ بَطْنَهُ وَهُوَ جَائِعٌ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:30 |
盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:30 |
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
|
Prov
|
Afr1953
|
6:30 |
'n Dief word nie verag as hy steel om sy begeerte te bevredig nie, omdat hy honger het;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:30 |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:30 |
जो भूक के मारे अपना पेट भरने के लिए चोरी करे उसे लोग हद से ज़्यादा हक़ीर नहीं जानते,
|
Prov
|
TurNTB
|
6:30 |
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:30 |
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
|
Prov
|
HunKNB
|
6:30 |
Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
|
Prov
|
Maori
|
6:30 |
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
|
Prov
|
HunKar
|
6:30 |
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
|
Prov
|
Viet
|
6:30 |
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
|
Prov
|
Kekchi
|
6:30 |
Li ani na-elkˈac xban xtzˈocajic incˈaˈ natzˈekta̱na̱c.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:30 |
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
|
Prov
|
CroSaric
|
6:30 |
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:30 |
Chẳng ai khinh đứa đi ăn trộm chỉ vì đói mà muốn có ăn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:30 |
On ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
|
Prov
|
FreLXX
|
6:30 |
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
|
Prov
|
Aleppo
|
6:30 |
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב— למלא נפשו כי ירעב
|
Prov
|
MapM
|
6:30 |
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:30 |
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:30 |
Аштықтан ұрлық жасағанды жұрт жек көрмей ме,
|
Prov
|
FreJND
|
6:30 |
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
|
Prov
|
GerGruen
|
6:30 |
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
|
Prov
|
SloKJV
|
6:30 |
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
|
Prov
|
Haitian
|
6:30 |
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:30 |
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
|
Prov
|
SpaRV
|
6:30 |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:30 |
Does neb yn dirmygu lleidr sy'n dwyn am fod eisiau bwyd arno.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
|
Prov
|
GreVamva
|
6:30 |
Τον κλέπτην δεν αποστρέφονται, εάν κλέπτη διά να χορτάση την ψυχήν αυτού, όταν πεινά·
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:30 |
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:30 |
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
|
Prov
|
FreCramp
|
6:30 |
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:30 |
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
|
Prov
|
FreSegon
|
6:30 |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:30 |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
|
Prov
|
HunRUF
|
6:30 |
Nem vetik meg a tolvajt, ha azért lop, hogy jóllakjék, mert éhezik,
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:30 |
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:30 |
Ol man i no save tingim stilman olsem em i samting nating, sapos em i stil bilong inapim tewel bilong em taim em i hangre.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:30 |
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:30 |
Ce n’est pas une grande faute qu’un homme dérobe, s’il dérobe pour rassasier sa faim.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:30 |
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
|
Prov
|
JapBungo
|
6:30 |
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
|
Prov
|
GerElb18
|
6:30 |
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
|