Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:30  Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Prov NHEBJE 6:30  Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Prov ABP 6:30  It is not a wonder if any be captured stealing; for he steals that he should fill up his soul when hungering;
Prov NHEBME 6:30  Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Prov Rotherha 6:30  Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Prov LEB 6:30  People do not despise a thief when he steals to fill himself when he is hungry.
Prov RNKJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov Jubilee2 6:30  [Men] do not take a thief lightly, [even] if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
Prov Webster 6:30  [Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Prov Darby 6:30  They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Prov ASV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
Prov LITV 6:30  They do not despise a thief, if he steals to fill his appetite when he is hungry.
Prov Geneva15 6:30  Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Prov CPDV 6:30  Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
Prov BBE 6:30  Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
Prov DRC 6:30  The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
Prov GodsWord 6:30  People do not despise a thief who is hungry when he steals to satisfy his appetite,
Prov JPS 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov KJVPCE 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov NETfree 6:30  People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
Prov AB 6:30  It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals that when hungry, he may satisfy his soul:
Prov AFV2020 6:30  They do not despise a thief if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
Prov NHEB 6:30  Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Prov NETtext 6:30  People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
Prov UKJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov Noyes 6:30  Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
Prov KJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov KJVA 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov AKJV 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov RLT 6:30  Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Prov MKJV 6:30  They do not despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
Prov YLT 6:30  They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Prov ACV 6:30  Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Prov VulgSist 6:30  Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Prov VulgCont 6:30  Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Prov Vulgate 6:30  non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Prov VulgHetz 6:30  Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Prov VulgClem 6:30  Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ;
Prov CzeBKR 6:30  Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Prov CzeB21 6:30  Zloděj nebývá haněn, když krade, aby nasytil svůj neodbytný hlad.
Prov CzeCEP 6:30  Nepohrdá se zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když měl hlad.
Prov CzeCSP 6:30  Nepohrdají zlodějem, že kradl, aby se nasytil, když hladoví.
Prov PorBLivr 6:30  Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Prov Mg1865 6:30  Tsy avelan’ ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Prov FinPR 6:30  Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
Prov FinRK 6:30  Eikö varasta halveksita, vaikka hän olisi varastanut nälissään saadakseen syödä vatsansa täyteen?
Prov ChiSB 6:30  盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
Prov CopSahBi 6:30  ⲛⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲉⲡⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲥⲓⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ
Prov ChiUns 6:30  贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
Prov BulVeren 6:30  Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Prov AraSVD 6:30  لَا يَسْتَخِفُّونَ بِٱلسَّارِقِ وَلَوْ سَرِقَ لِيُشْبِعَ نَفْسَهُ وَهُوَ جَوْعَانٌ.
Prov Esperant 6:30  Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Prov ThaiKJV 6:30  ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ
Prov OSHB 6:30  לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
Prov BurJudso 6:30  မွတ်သိပ်သော စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ၊ ခိုးသောသူ ပင် အပြစ်မလွတ်ရ။
Prov FarTPV 6:30  مردم دزدی را که به‌خاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی‌کنند؛
Prov UrduGeoR 6:30  Jo bhūk ke māre apnā peṭ bharne ke lie chorī kare use log had se zyādā haqīr nahīṅ jānte,
Prov SweFolk 6:30  Föraktar man inte tjuven som stjäl för att äta sig mätt när han är hungrig?
Prov GerSch 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Prov TagAngBi 6:30  Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Prov FinSTLK2 6:30  Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpitimikseen?
Prov Dari 6:30  مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
Prov SomKQA 6:30  Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Prov NorSMB 6:30  Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Prov Alb 6:30  Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Prov UyCyr 6:30  Кишиләр камситмайду ачлиқтин оғрилиқ қилған оғрини,
Prov KorHKJV 6:30  만일 도둑이 주릴 때에 자기 혼을 만족시키려고 도둑질을 하면 사람들이 그를 멸시하지는 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 6:30  Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Prov Wycliffe 6:30  It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
Prov Mal1910 6:30  കള്ളൻ വിശന്നിട്ടു വിശപ്പടക്കുവാൻ മാത്രം കട്ടാൽ ആരും അവനെ നിരസിക്കുന്നില്ല.
Prov KorRV 6:30  도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
Prov Azeri 6:30  قارنيني دويورماق اوچون آج اوغرو اگر اوغورلاسا، کئمسه اونو قيناماز.
Prov KLV 6:30  loDpu' yImev despise a thief, chugh ghaH steals Daq yonmoH himself ghorgh ghaH ghaH hungry:
Prov ItaDio 6:30  Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Prov RusSynod 6:30  Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Prov CSlEliza 6:30  Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Prov ABPGRK 6:30  ου θαυμαστόν εάν αλώ τις κλέπτων κλέπτει γαρ ίνα εμπλήση ψυχήν πεινώσαν
Prov FreBBB 6:30  On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
Prov LinVB 6:30  Bakokinolaka moyibi te soko ayibi mpo ya kosilisa nzala ;
Prov BurCBCM 6:30  ဆာလောင်မွတ်သိပ်ခြင်းကို ဖြေသိမ့်ရန် အစား အစာကို ခိုးသောသူအား လူတို့စက်ဆုပ်ရွံရှာကြသည် မဟုတ်ပေ။-
Prov HunIMIT 6:30  Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
Prov ChiUnL 6:30  盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、
Prov VietNVB 6:30  Một kẻ cắp sẽ không bị khinhNếu nó đánh cắp để ăn khi đói khát.
Prov LXX 6:30  οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
Prov CebPinad 6:30  Ang mga tawo dili magatamay sa usa ka kawatan, kong siya mangawat Aron sa pagtagbaw sa iyang kaugalingon sa diha nga siya pagagutom:
Prov RomCor 6:30  Hoţul nu este urgisit când fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame.
Prov Pohnpeia 6:30  Aramas akan sohte kin lingeringerkihda ma aramas emen pahn pirapahla kisin mwenge ni eh men mwenge;
Prov HunUj 6:30  Nem vetik meg a tolvajt, ha azért lop, hogy jóllakjék, mert éhezik;
Prov GerZurch 6:30  Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
Prov PorAR 6:30  Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Prov DutSVVA 6:30  Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Prov FarOPV 6:30  دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.
Prov Ndebele 6:30  Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
Prov PorBLivr 6:30  Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Prov Norsk 6:30  Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Prov SloChras 6:30  Ne zadene zaničevanje tatu, ako ukrade, da uteši poželenje svoje, ko je gladen;
Prov Northern 6:30  Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Prov GerElb19 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Prov LvGluck8 6:30  Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
Prov PorAlmei 6:30  Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Prov ChiUn 6:30  賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
Prov SweKarlX 6:30  Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Prov FreKhan 6:30  On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Prov FrePGR 6:30  On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim ;
Prov PorCap 6:30  Não é grande a culpa do ladrão, se rouba quando tem fome;
Prov JapKougo 6:30  盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
Prov GerTextb 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Prov SpaPlate 6:30  ¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
Prov Kapingam 6:30  Nia daangada e-hagalee hagawelewele gi tangada gaiaa, maa mee ne-gaiaa ana meegai i dono hiigai.
Prov WLC 6:30  לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
Prov LtKBB 6:30  Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti.
Prov Bela 6:30  Не патураюць злодзею, калі ён крадзе, каб насыціць душу сваю, калі ён галодны;
Prov GerBoLut 6:30  Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sattigen, weil ihn hungert.
Prov FinPR92 6:30  Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
Prov SpaRV186 6:30  No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
Prov NlCanisi 6:30  Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
Prov GerNeUe 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil der Hunger ihn treibt.
Prov UrduGeo 6:30  جو بھوک کے مارے اپنا پیٹ بھرنے کے لئے چوری کرے اُسے لوگ حد سے زیادہ حقیر نہیں جانتے،
Prov AraNAV 6:30  وَمَعَ أَنَّ النَّاسَ قَدْ لاَ تَحْتَقِرُ لِصّاً إِذَا سَرَقَ لِيُشْبِعَ بَطْنَهُ وَهُوَ جَائِعٌ،
Prov ChiNCVs 6:30  盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
Prov ItaRive 6:30  Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Prov Afr1953 6:30  'n Dief word nie verag as hy steel om sy begeerte te bevredig nie, omdat hy honger het;
Prov RusSynod 6:30  Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Prov UrduGeoD 6:30  जो भूक के मारे अपना पेट भरने के लिए चोरी करे उसे लोग हद से ज़्यादा हक़ीर नहीं जानते,
Prov TurNTB 6:30  Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Prov DutSVV 6:30  Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Prov HunKNB 6:30  Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
Prov Maori 6:30  E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Prov HunKar 6:30  Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Prov Viet 6:30  Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Prov Kekchi 6:30  Li ani na-elkˈac xban xtzˈocajic incˈaˈ natzˈekta̱na̱c.
Prov Swe1917 6:30  Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Prov CroSaric 6:30  Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Prov VieLCCMN 6:30  Chẳng ai khinh đứa đi ăn trộm chỉ vì đói mà muốn có ăn.
Prov FreBDM17 6:30  On ne méprise point un larron, s’il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
Prov FreLXX 6:30  Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ;
Prov Aleppo 6:30    לא-יבוזו לגנב כי יגנוב—    למלא נפשו כי ירעב
Prov MapM 6:30  לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
Prov HebModer 6:30  לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
Prov Kaz 6:30  Аштықтан ұрлық жасағанды жұрт жек көрмей ме,
Prov FreJND 6:30  On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
Prov GerGruen 6:30  Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Prov SloKJV 6:30  Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
Prov Haitian 6:30  Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Prov FinBibli 6:30  Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Prov SpaRV 6:30  No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Prov WelBeibl 6:30  Does neb yn dirmygu lleidr sy'n dwyn am fod eisiau bwyd arno.
Prov GerMenge 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Prov GreVamva 6:30  Τον κλέπτην δεν αποστρέφονται, εάν κλέπτη διά να χορτάση την ψυχήν αυτού, όταν πεινά·
Prov UkrOgien 6:30  Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Prov SrKDEkav 6:30  Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Prov FreCramp 6:30  On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
Prov PolUGdan 6:30  Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
Prov FreSegon 6:30  On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Prov SpaRV190 6:30  No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Prov HunRUF 6:30  Nem vetik meg a tolvajt, ha azért lop, hogy jóllakjék, mert éhezik,
Prov DaOT1931 6:30  Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Prov TpiKJPB 6:30  Ol man i no save tingim stilman olsem em i samting nating, sapos em i stil bilong inapim tewel bilong em taim em i hangre.
Prov DaOT1871 6:30  Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Prov FreVulgG 6:30  Ce n’est pas une grande faute qu’un homme dérobe, s’il dérobe pour rassasier sa faim.
Prov PolGdans 6:30  Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Prov JapBungo 6:30  竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Prov GerElb18 6:30  Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;