|
Prov
|
AB
|
6:3 |
My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you have come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you have become surety.
|
|
Prov
|
ABP
|
6:3 |
Do, O son, what I give charge to you, and preserve yourself! [5you come 1For 6into 7the hands 8of evils 2on account of 3your 4friend]. Be not enfeebled! but you provoke even your friend whom you guaranteed a loan.
|
|
Prov
|
ACV
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
6:3 |
Then my son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend: go, humble yourself and make your friend sure.
|
|
Prov
|
AKJV
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
|
|
Prov
|
ASV
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
|
|
Prov
|
BBE
|
6:3 |
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
|
|
Prov
|
CPDV
|
6:3 |
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
|
|
Prov
|
DRC
|
6:3 |
Do, therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
|
|
Prov
|
Darby
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
6:3 |
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
6:3 |
Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor's hands: Humble yourself, and pester your neighbor.
|
|
Prov
|
JPS
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
KJV
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
KJVA
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
LEB
|
6:3 |
do this, then, my child, and save yourself, for you have come into ⌞the palm of your neighbor’s hand⌟: Go, humble yourself, plead with your neighbor.
|
|
Prov
|
LITV
|
6:3 |
My son, do this then, and deliver yourself when you come into the palm of your friend: go lower yourself and be bold to your friend.
|
|
Prov
|
MKJV
|
6:3 |
My son, do this now, and deliver yourself when you have come into the hand of your friend; go, humble yourself and make your friend sure.
|
|
Prov
|
NETfree
|
6:3 |
then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor's power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
|
|
Prov
|
NETtext
|
6:3 |
then, my child, do this in order to deliver yourself, because you have fallen into your neighbor's power: go, humble yourself, and appeal firmly to your neighbor.
|
|
Prov
|
NHEB
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
|
|
Prov
|
Noyes
|
6:3 |
Do this now, my son, and rescue thyself,—Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor,—Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
|
|
Prov
|
RLT
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
6:3 |
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
RWebster
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
6:3 |
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
|
|
Prov
|
UKJV
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
|
|
Prov
|
Webster
|
6:3 |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
|
Prov
|
YLT
|
6:3 |
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:3 |
ποίει υιέ α εγώ σοι εντέλλομαι και σώζου ήκεις γαρ εις χείρας κακών διά σον φίλον ίσθι μη εκλυόμενος παρόξυνε δε και τον φίλον σου ον εγεγγυήσω
|
|
Prov
|
Afr1953
|
6:3 |
doen dan dit, my seun, om jouself te red — want jy het in die hand van jou naaste geraak — gaan, werp jou neer en bestorm jou naaste,
|
|
Prov
|
Alb
|
6:3 |
Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
6:3 |
עשה זאת אפוא בני והנצל— כי באת בכף-רעךלך התרפס ורהב רעיך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
6:3 |
فَافْعَلْ هَذَا يَاابْنِي وَنَجِّ نَفْسَكَ، لأَنَّكَ أَصْبَحْتَ تَحْتَ رَحْمَةِ صَاحِبِكَ: اذْهَبْ تَذَلَّلْ إِلَيْهِ
|
|
Prov
|
AraSVD
|
6:3 |
إِذًا فَٱفْعَلْ هَذَا يَا ٱبْنِي، وَنَجِّ نَفْسَكَ إِذَا صِرْتَ فِي يَدِ صَاحِبِكَ، ٱذْهَبْ تَرَامَ وَأَلِحَّ عَلَى صَاحِبِكَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
6:3 |
اوندا، اوغلوم، بونو ات و اؤزونو قورتار، چونکي قونشونون الئنه دوشوبسن: گت، اؤزونو آلچالت، قونشونا يالوار.
|
|
Prov
|
Bela
|
6:3 |
зрабі ж, сыне мой, вось што: вызваліся, бо ты трапіў у рукі блізкага твайго: ідзі, упадзі да ног і ўмольвай блізкага твайго;
|
|
Prov
|
BulVeren
|
6:3 |
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си – иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:3 |
ငါ့သား၊ ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်လော့။ သင့်ကိုယ် သင်ကယ်တင်ပါလော့။ အကြောင်းမူကား သင်သည် အိမ်နီးချင်း၏ လက်တွင်းသို့ ကျရောက်နေလေပြီ။ အိမ်နီးချင်းထံ အမြန်သွား၍ မိမိကိုယ်ကိုနှိမ့်ချလျက် အသနားခံပါလော့။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
6:3 |
ငါ့သား၊ သင်သည် အဆွေခင်ပွန်းလက်သို့ ရောက်မိလျှင်၊ ကိုယ်ကို နှုတ်အံ့သောငှါ အဘယ်သို့ ပြုရမည်နည်းဟူမူကား၊ အဆွေခင်ပွန်းထံသို့ သွား၍၊ ကိုယ်ကိုနှိမ့်ချလျက်သူ့ကို နှိုးဆော်လော့။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:3 |
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
6:3 |
Buhata kini karon, anak ko, ug gumawas ka sa imong kaugalingon, Sanglit ikaw nagapus sa kamot sa imong isigkatawo: Lakaw, magpaubos ka sa imong kaugalingon, ug magpakilooy sa imong isigkatawo;
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:3 |
我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
6:3 |
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
|
|
Prov
|
ChiUn
|
6:3 |
我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:3 |
我子、旣入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
6:3 |
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲣⲓⲛⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲧⲁⲣⲉⲕⲱⲛϩ ⲁⲕⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲃⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕϣⲡⲧⲱⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
6:3 |
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:3 |
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:3 |
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
|
|
Prov
|
Dari
|
6:3 |
پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
6:3 |
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:3 |
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
|
|
Prov
|
Esperant
|
6:3 |
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
|
|
Prov
|
FarOPV
|
6:3 |
پسای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه بهدست همسایه ات افتادهای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
6:3 |
ای فرزندم، در این صورت اسیر شدهای. پس هرچه میگویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
6:3 |
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
|
|
Prov
|
FinPR
|
6:3 |
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
|
|
Prov
|
FinPR92
|
6:3 |
vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi,
|
|
Prov
|
FinRK
|
6:3 |
niin tee, poikani, näin, että pelastuisit – olethan joutunut lähimmäisesi valtaan: Mene, heittäydy maahan ja vetoa lähimmäiseesi.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:3 |
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
6:3 |
Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:3 |
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
6:3 |
fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement !
|
|
Prov
|
FreJND
|
6:3 |
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
6:3 |
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
6:3 |
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
6:3 |
ah ! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain ! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain !
|
|
Prov
|
FreSegon
|
6:3 |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:3 |
Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite (réveille) ton ami.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:3 |
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nachsten in die Hande kommen; eile, drange und treibe deinen Nachsten!
|
|
Prov
|
GerElb18
|
6:3 |
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
|
|
Prov
|
GerElb19
|
6:3 |
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
|
|
Prov
|
GerGruen
|
6:3 |
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
|
|
Prov
|
GerMenge
|
6:3 |
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:3 |
Dann tue dies, mein Sohn: Reiß dich los! / Denn ein andrer hat dich in seiner Gewalt. / Geh unverzüglich hin und bestürme ihn mit Bitten!
|
|
Prov
|
GerSch
|
6:3 |
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
6:3 |
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
6:3 |
so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
6:3 |
Κάμε λοιπόν τούτο, υιέ μου, και σώζου, επειδή ήλθες εις τας χείρας του φίλου σου· ύπαγε, μη αποκάμης, και βίαζε τον φίλον σου.
|
|
Prov
|
Haitian
|
6:3 |
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
|
|
Prov
|
HebModer
|
6:3 |
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:3 |
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
|
|
Prov
|
HunKNB
|
6:3 |
ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
|
|
Prov
|
HunKar
|
6:3 |
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
6:3 |
akkor így cselekedj, fiam, hogy megmenekülj, ha felebarátod kezébe jutottál: Siess hozzá gyorsan, és ostromold felebarátodat!
|
|
Prov
|
HunUj
|
6:3 |
akkor így cselekedj, fiam, hogy megmenekülj, ha embertársad kezébe jutottál: Menj hozzá sietve, és ostromold embertársadat!
|
|
Prov
|
ItaDio
|
6:3 |
Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
6:3 |
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
|
|
Prov
|
JapBungo
|
6:3 |
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
|
|
Prov
|
JapKougo
|
6:3 |
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
|
|
Prov
|
KLV
|
6:3 |
ta' vam DaH, wIj puqloD, je toD SoH'egh, leghtaH SoH ghaj ghoS Daq the ghop vo' lIj jIl. jaH, humble SoH'egh. Press lIj plea tlhej lIj jIl.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
6:3 |
Deenei-laa, dagu dama-nei, goe gu-i-lala nia mogobuna o tangada deelaa. Malaa, deenei dau hai e-doo-iei goe gi-daha mo di-maa: hana hagalellele gi mee, dangidangi gi mee gi hagamehede-ina goe.
|
|
Prov
|
Kaz
|
6:3 |
Ұлым, сол адамға кіріптар болғаның.Тез барып, жалынып аяғына жығыл,Осылай уәдеңнен азат болып құтыл!
|
|
Prov
|
Kekchi
|
6:3 |
Ex cualal incˈajol, cui la̱ex xeqˈue e̱rib saˈ chˈaˈajquilal, chenauhak xcolbal e̱rib chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin li xesume oque̱nc chirix. Checubsihak e̱rib, ut yehomak re nak incˈaˈ tixqˈue saˈ e̱be̱n xtojbal lix cˈas.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:3 |
내 아들아, 네가 네 친구의 손에 빠졌은즉 이제 이같이 하여 네 자신을 건지라. 가서 겸손히 행하며 네 친구로 하여금 확신을 갖게 하라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
6:3 |
내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되
|
|
Prov
|
LXX
|
6:3 |
ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω
|
|
Prov
|
LinVB
|
6:3 |
yoka ndenge nini okomibikisa, mwana wa ngai, awa omikabi o maboko ma moninga : Kende, fukamela mpe bondela moninga wa yo,
|
|
Prov
|
LtKBB
|
6:3 |
Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:3 |
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
|
|
Prov
|
Mal1910
|
6:3 |
ആകയാൽ മകനേ, ഇതു ചെയ്ക; നിന്നെത്തന്നേ വിടുവിക്ക; കൂട്ടുകാരന്റെ കയ്യിൽ നീ അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ; നീ ചെന്നു, താണുവീണു കൂട്ടുകാരനോടു മുട്ടിച്ചപേക്ഷിക്ക.
|
|
Prov
|
Maori
|
6:3 |
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
|
|
Prov
|
MapM
|
6:3 |
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
6:3 |
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan’ ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin’ ny namanao.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
6:3 |
Yenza lokhu khathesi, ndodana yami, uzophule, lokhu usesandleni sikamakhelwane wakho; hamba, uzithobe, umncengisise umakhelwane wakho.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:3 |
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
|
|
Prov
|
NorSMB
|
6:3 |
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
|
|
Prov
|
Norsk
|
6:3 |
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
|
|
Prov
|
Northern
|
6:3 |
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
6:3 |
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Eri, samwa, ke milahr pahn manaman en aramaso, ahpw iet duwen omw pahn mwadang pitsang ire wet: mwadangala reh oh peki en kasaledekeiukala.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
6:3 |
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:3 |
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
|
|
Prov
|
PorAR
|
6:3 |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:3 |
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:3 |
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:3 |
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
|
|
Prov
|
PorCap
|
6:3 |
procede assim, meu filho, para te livrares, pois caíste nas mãos do teu próximo: vai, insiste e incomoda o teu próximo.
|
|
Prov
|
RomCor
|
6:3 |
fă totuşi lucrul acesta, fiule: dezleagă-te, căci ai căzut în mâna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pământ şi stăruie de el.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
6:3 |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
|
|
Prov
|
RusSynod
|
6:3 |
Сделай же, сын мой, вот что и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
|
|
Prov
|
SloChras
|
6:3 |
Stóri tisto skoraj, sin moj, in reši se, ker si prišel bližnjemu svojemu v roko; pojdi, spusti se na kolena in s prošnjami nadleguj bližnjega svojega!
|
|
Prov
|
SloKJV
|
6:3 |
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
6:3 |
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:3 |
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
6:3 |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:3 |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:3 |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему својему; иди, припадни, и навали на ближњега својега.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
6:3 |
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
|
|
Prov
|
SweFolk
|
6:3 |
Gör då så här, min son, för att rädda dig när du hamnat i din nästas våld: Gå och ödmjuka dig och ge honom ingen ro,
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:3 |
Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:3 |
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:3 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงทำอย่างนี้และช่วยตัวเจ้าให้รอดเถิด เพราะเมื่อเจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนของเจ้าแล้ว ไป รีบไปวิงวอนเพื่อนของเจ้า
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Mekim dispela nau, pikinini man bilong mi, na kisim bek yu yet, taim yu kam long han long pren bilong yu. Go, daunim yu yet, na strongim pasin pren wantaim pren bilong yu.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
6:3 |
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:3 |
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:3 |
ایسا کرنے سے تُو اپنے پڑوسی کے ہاتھ میں آ گیا ہے، اِس لئے اپنی جان کو چھڑانے کے لئے اُس کے سامنے اوندھے منہ ہو کر اُسے اپنی منت سماجت سے تنگ کر۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:3 |
ऐसा करने से तू अपने पड़ोसी के हाथ में आ गया है, इसलिए अपनी जान को छुड़ाने के लिए उसके सामने औंधे मुँह होकर उसे अपनी मिन्नत-समाजत से तंग कर।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Aisā karne se tū apne paṛosī ke hāth meṅ ā gayā hai, is lie apnī jān ko chhuṛāne ke lie us ke sāmne aundhe muṅh ho kar use apnī minnat-samājat se tang kar.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
6:3 |
Қутулдуруш үчүн өзәңни буниңдин, Бундақ қил, у кишиниң йениға дәрһал барғин, Униңдин өтүнүп сора кәмтарлиқ билән, Чүнки униң илкидисән бәргән вәдәң билән.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:3 |
thì con ơi, khi đã trót rơi vào tay người bạn, muốn thoát thân, con phải làm điều này là hãy đi lạy lục van xin nó.
|
|
Prov
|
Viet
|
6:3 |
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
|
|
Prov
|
VietNVB
|
6:3 |
Hỡi con ta, hãy làm thế này để giải cứu mình.Vì con đã lọt vào tay kẻ láng giềng con;Hãy đến, cúi đầu nài xin kẻ láng giềng con.
|
|
Prov
|
WLC
|
6:3 |
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:3 |
dyma ddylet ti ei wneud i ryddhau dy hun (achos rwyt ti wedi chwarae i ddwylo'r person arall): dos ato i bledio am gael dy ryddhau. Dos, a'i blagio!
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:3 |
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
|