Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:32  But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov NHEBJE 6:32  He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Prov ABP 6:32  But the adulterer, through lack of sense, [2destruction 3for his soul 1procures].
Prov NHEBME 6:32  He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Prov Rotherha 6:32  He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Prov LEB 6:32  He who commits adultery with a woman lacks ⌞sense⌟, he destroys himself who does it.
Prov RNKJV 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov Jubilee2 6:32  [But] whosoever commits adultery with a woman [has a] fault in [his] heart; he [that] does it corrupts his own soul.
Prov Webster 6:32  [But] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
Prov Darby 6:32  Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov ASV 6:32  He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
Prov LITV 6:32  He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul.
Prov Geneva15 6:32  But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Prov CPDV 6:32  But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
Prov BBE 6:32  He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
Prov DRC 6:32  But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Prov GodsWord 6:32  Whoever commits adultery with a woman has no sense. Whoever does this destroys himself.
Prov JPS 6:32  He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
Prov KJVPCE 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov NETfree 6:32  A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
Prov AB 6:32  But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul.
Prov AFV2020 6:32  But whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul.
Prov NHEB 6:32  He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Prov NETtext 6:32  A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
Prov UKJV 6:32  But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Prov Noyes 6:32  Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
Prov KJV 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov KJVA 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov AKJV 6:32  But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Prov RLT 6:32  But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Prov MKJV 6:32  Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul.
Prov YLT 6:32  He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Prov ACV 6:32  He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
Prov VulgSist 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Prov VulgCont 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Prov Vulgate 6:32  qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Prov VulgHetz 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Prov VulgClem 6:32  Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ;
Prov CzeBKR 6:32  Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Prov CzeB21 6:32  Jenom šílenec ale cizoloží, kdo činí to, je sebevrah!
Prov CzeCEP 6:32  Kdo s ženou cizoloží, nemá rozum, k vlastní zkáze to činí.
Prov CzeCSP 6:32  Kdo cizoloží s ženou, tomu chybí rozum; ničí svou duši, kdo to dělá.
Prov PorBLivr 6:32  Porém aquele que adultera com mulher alheia tem falta de entendimento; quem faz isso destrói sua própria alma.
Prov Mg1865 6:32  Izay mijangajanga amin’ ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Prov FinPR 6:32  Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
Prov FinRK 6:32  Joka tekee aviorikoksen, on mieletön; itsensä tuhoaa, joka niin tekee.
Prov ChiSB 6:32  與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
Prov CopSahBi 6:32  ⲡⲛⲟⲉⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Prov ChiUns 6:32  与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
Prov BulVeren 6:32  Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Prov AraSVD 6:32  أَمَّا ٱلزَّانِي بِٱمْرَأَةٍ فَعَدِيمُ ٱلْعَقْلِ. ٱلْمُهْلِكُ نَفْسَهُ هُوَ يَفْعَلُهُ.
Prov Esperant 6:32  Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Prov ThaiKJV 6:32  แต่ผู้ใดที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงคนหนึ่งก็ขาดความเข้าใจ ผู้ใดที่กระทำอย่างนั้นก็ทำลายจิตใจตนเอง
Prov OSHB 6:32  נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
Prov BurJudso 6:32  သူ့မယားကိုပြစ်မှားသော သူသည် ဉာဏ်မရှိ။ ထိုသို့ပြုသော သူသည် မိမိအသက်ကို ဖျက်ဆီးတတ်၏။
Prov FarTPV 6:32  امّا مردی که با زن شوهردار زنا می‌کند، کاملاً بی‌شعور است. زیرا او جان خود را از بین می‌برد.
Prov UrduGeoR 6:32  Lekin jo kisī dūsre kī bīwī ke sāth zinā kare wuh beaql hai. Jo apnī jān ko tabāh karnā chāhe wuhī aisā kartā hai.
Prov SweFolk 6:32  Den som begår äktenskapsbrott saknar vett, den som gör så fördärvar sitt liv.
Prov GerSch 6:32  wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
Prov TagAngBi 6:32  Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
Prov FinSTLK2 6:32  Joka tekee huorin naisen kanssa, on mieletön, ja se, joka niin tekee, kadottaa sielunsa.
Prov Dari 6:32  اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
Prov SomKQA 6:32  Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
Prov NorSMB 6:32  Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
Prov Alb 6:32  Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Prov UyCyr 6:32  Амма өзгиниң аяли билән бузуқчилиқ қилғучи, Йоқтур әқли, һалак қилиду өз-өзини.
Prov KorHKJV 6:32  그러나 누구든지 여자와 간음하는 자는 명철이 부족한 자니라. 그것을 행하는 자는 자기 자신의 혼을 망하게 하며
Prov SrKDIjek 6:32  Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Prov Wycliffe 6:32  But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
Prov Mal1910 6:32  സ്ത്രീയോടു വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവനോ, ബുദ്ധിഹീനൻ; അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവൻ സ്വന്തപ്രാണനെ നശിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 6:32  부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
Prov Azeri 6:32  اَرلي بئر آروادلا زئنا ادن کئشي عاغيلسيزدير. بونو ادن آدام، اؤزونو محو ادئر.
Prov KLV 6:32  ghaH 'Iv commits voqHa'moHlu' tlhej a be' ghaH void vo' yajtaHghach. ghaH 'Iv ta'taH 'oH destroys Daj ghaj qa'.
Prov ItaDio 6:32  Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
Prov RusSynod 6:32  Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Prov CSlEliza 6:32  Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Prov ABPGRK 6:32  ο δε μοιχός δι΄ ένδειαν φρενών απώλειαν τη ψυχή αυτού περιποιείται
Prov FreBBB 6:32  Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
Prov LinVB 6:32  Kasi moto akosala bokali azangi mayele, moto akosalaka bongo, akozwa bobe !
Prov BurCBCM 6:32  သူတစ်ပါး ၏သားမယားကို ပြစ်မှားသောသူသည် ချင့်ချိန်သုံးသပ် နိုင်စွမ်းရှိသူမဟုတ်။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို ဖျက်ဆီးသူ သာဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 6:32  Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
Prov ChiUnL 6:32  淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
Prov VietNVB 6:32  Người ngoại tình là người mất hết tâm trí;Kẻ làm điều đó sẽ hủy diệt linh hồn mình.
Prov LXX 6:32  ὁ δὲ μοιχὸς δῑ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται
Prov CebPinad 6:32  Siya nga makapanapaw sa usa ka babaye maoy tawong walay salabutan: Siya nagabuhat niini aron sa paglaglag sa iyang kaugalingong kalag.
Prov RomCor 6:32  Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
Prov Pohnpeia 6:32  Ahpw aramas me kin kamwahl me inenen pweipwei. E pein kaukauwe pein ih.
Prov HunUj 6:32  De aki asszonnyal lesz házasságtörő, az esztelen, önmagát rontja meg, aki ilyet csinál.
Prov GerZurch 6:32  Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
Prov PorAR 6:32  O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Prov DutSVVA 6:32  Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Prov FarOPV 6:32  اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.
Prov Ndebele 6:32  Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
Prov PorBLivr 6:32  Porém aquele que adultera com mulher alheia tem falta de entendimento; quem faz isso destrói sua própria alma.
Prov Norsk 6:32  Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Prov SloChras 6:32  A kdor prešeštvuje z ženo, norí; kdor se hoče pogubiti, naj to stori.
Prov Northern 6:32  Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
Prov GerElb19 6:32  Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Prov LvGluck8 6:32  Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
Prov PorAlmei 6:32  Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Prov ChiUn 6:32  與婦人行淫的,便是無知;行這事的,必喪掉生命。
Prov SweKarlX 6:32  Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
Prov FreKhan 6:32  Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Prov FrePGR 6:32  Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Prov PorCap 6:32  Quem comete adultério é um insensato; causa a sua ruína quem assim procede.
Prov JapKougo 6:32  女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
Prov GerTextb 6:32  Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Prov Kapingam 6:32  Malaa taane ne-hai dana hala mouli be-di manu, le e-deai ono hagamaanadu ai. Mee e-bida oho eia gi-daha.
Prov SpaPlate 6:32  Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
Prov WLC 6:32  נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
Prov LtKBB 6:32  Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo.
Prov Bela 6:32  А хто пералюбнічае з жанчынаю, у таго няма розуму; той губіць душу сваю, хто робіць такое;
Prov GerBoLut 6:32  Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
Prov FinPR92 6:32  Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
Prov SpaRV186 6:32  Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Prov NlCanisi 6:32  Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
Prov GerNeUe 6:32  Doch wer mit der Frau eines anderen Mannes Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
Prov UrduGeo 6:32  لیکن جو کسی دوسرے کی بیوی کے ساتھ زنا کرے وہ بےعقل ہے۔ جو اپنی جان کو تباہ کرنا چاہے وہی ایسا کرتا ہے۔
Prov AraNAV 6:32  أَمَّا الزَّانِي فَيَفْتَقِرُ إِلَى الإِدْرَاكِ السَّلِيمِ، وَكُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الزِّنَى يُدَمِّرُ نَفْسَهُ،
Prov ChiNCVs 6:32  和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
Prov ItaRive 6:32  Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Prov Afr1953 6:32  Hy wat owerspel pleeg, is sonder verstand; hy wat sy eie lewe wil verwoes, hy doen so iets;
Prov RusSynod 6:32  Кто же прелюбодействует с женщиной, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это;
Prov UrduGeoD 6:32  लेकिन जो किसी दूसरे की बीवी के साथ ज़िना करे वह बेअक़्ल है। जो अपनी जान को तबाह करना चाहे वही ऐसा करता है।
Prov TurNTB 6:32  Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Prov DutSVV 6:32  Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Prov HunKNB 6:32  De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
Prov Maori 6:32  Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Prov HunKar 6:32  A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Prov Viet 6:32  Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Prov Kekchi 6:32  Li ani naxchˈic rib riqˈuin junak sumsu, aˈan ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Li jun aˈan naxsach rib xjunes.
Prov Swe1917 6:32  Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Prov CroSaric 6:32  Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Prov VieLCCMN 6:32  Đàn ông ngoại tình thì mất hết lý trí, người phạm tội ấy tự huỷ hoại đời mình.
Prov FreBDM17 6:32  Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Prov FreLXX 6:32  mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
Prov Aleppo 6:32    נאף אשה חסר-לב    משחית נפשו הוא יעשנה
Prov MapM 6:32  נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
Prov HebModer 6:32  נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
Prov Kaz 6:32  Сөз жоқ, неке адалдығын бұзғанның ақылы кем,Ол өз жанын құртады солай істеуімен,
Prov FreJND 6:32  Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
Prov GerGruen 6:32  Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
Prov SloKJV 6:32  Toda kdorkoli z žensko grešno počenja zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
Prov Haitian 6:32  Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Prov FinBibli 6:32  Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Prov SpaRV 6:32  Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Prov WelBeibl 6:32  Does gan y rhai sy'n godinebu ddim sens o gwbl; dim ond rhywun sydd am ddinistrio'i hun sy'n gwneud peth felly.
Prov GerMenge 6:32  wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Prov GreVamva 6:32  Όστις όμως μοιχεύει με γυναίκα, είναι ενδεής φρενών· απώλειαν φέρει εις την ψυχήν αυτού, όστις πράττει τούτο.
Prov UkrOgien 6:32  Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Prov FreCramp 6:32  Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
Prov SrKDEkav 6:32  Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
Prov PolUGdan 6:32  Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
Prov FreSegon 6:32  Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Prov SpaRV190 6:32  Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Prov HunRUF 6:32  De aki asszonnyal lesz házasságtörő, az esztelen, önmagát rontja meg, aki ilyet csinál.
Prov DaOT1931 6:32  Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
Prov TpiKJPB 6:32  Tasol husat man i bagarapim marit long pamuk pasin wantaim meri, i no gat gutpela save. Em husat i mekim dispela i bagarapim tewel bilong em yet olgeta.
Prov DaOT1871 6:32  Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Prov FreVulgG 6:32  Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son (à cause de son manque de) cœur.
Prov PolGdans 6:32  Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Prov JapBungo 6:32  婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
Prov GerElb18 6:32  Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.