Prov
|
RWebster
|
6:32 |
But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
|
Prov
|
ABP
|
6:32 |
But the adulterer, through lack of sense, [2destruction 3for his soul 1procures].
|
Prov
|
NHEBME
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:32 |
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
|
Prov
|
LEB
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman lacks ⌞sense⌟, he destroys himself who does it.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:32 |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:32 |
[But] whosoever commits adultery with a woman [has a] fault in [his] heart; he [that] does it corrupts his own soul.
|
Prov
|
Webster
|
6:32 |
[But] whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
Darby
|
6:32 |
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
ASV
|
6:32 |
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
|
Prov
|
LITV
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman lacks heart; he who does it is a destroyer of his own soul.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:32 |
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
|
Prov
|
CPDV
|
6:32 |
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
|
Prov
|
BBE
|
6:32 |
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
|
Prov
|
DRC
|
6:32 |
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
|
Prov
|
GodsWord
|
6:32 |
Whoever commits adultery with a woman has no sense. Whoever does this destroys himself.
|
Prov
|
JPS
|
6:32 |
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:32 |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
NETfree
|
6:32 |
A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
|
Prov
|
AB
|
6:32 |
But the adulterer through lack of understanding procures destruction to his soul.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:32 |
But whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul.
|
Prov
|
NHEB
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
|
Prov
|
NETtext
|
6:32 |
A man who commits adultery with a woman lacks wisdom, whoever does it destroys his own life.
|
Prov
|
UKJV
|
6:32 |
But whoso commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
|
Prov
|
Noyes
|
6:32 |
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
|
Prov
|
KJV
|
6:32 |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
KJVA
|
6:32 |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
AKJV
|
6:32 |
But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
|
Prov
|
RLT
|
6:32 |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
Prov
|
MKJV
|
6:32 |
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; he who does it destroys his own soul.
|
Prov
|
YLT
|
6:32 |
He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
|
Prov
|
ACV
|
6:32 |
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:32 |
Porém aquele que adultera com mulher alheia tem falta de entendimento; quem faz isso destrói sua própria alma.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:32 |
Izay mijangajanga amin’ ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
|
Prov
|
FinPR
|
6:32 |
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
|
Prov
|
FinRK
|
6:32 |
Joka tekee aviorikoksen, on mieletön; itsensä tuhoaa, joka niin tekee.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:32 |
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:32 |
ⲡⲛⲟⲉⲓⲕ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϥⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:32 |
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:32 |
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:32 |
أَمَّا ٱلزَّانِي بِٱمْرَأَةٍ فَعَدِيمُ ٱلْعَقْلِ. ٱلْمُهْلِكُ نَفْسَهُ هُوَ يَفْعَلُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:32 |
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:32 |
แต่ผู้ใดที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงคนหนึ่งก็ขาดความเข้าใจ ผู้ใดที่กระทำอย่างนั้นก็ทำลายจิตใจตนเอง
|
Prov
|
OSHB
|
6:32 |
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:32 |
သူ့မယားကိုပြစ်မှားသော သူသည် ဉာဏ်မရှိ။ ထိုသို့ပြုသော သူသည် မိမိအသက်ကို ဖျက်ဆီးတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:32 |
امّا مردی که با زن شوهردار زنا میکند، کاملاً بیشعور است. زیرا او جان خود را از بین میبرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Lekin jo kisī dūsre kī bīwī ke sāth zinā kare wuh beaql hai. Jo apnī jān ko tabāh karnā chāhe wuhī aisā kartā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:32 |
Den som begår äktenskapsbrott saknar vett, den som gör så fördärvar sitt liv.
|
Prov
|
GerSch
|
6:32 |
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:32 |
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:32 |
Joka tekee huorin naisen kanssa, on mieletön, ja se, joka niin tekee, kadottaa sielunsa.
|
Prov
|
Dari
|
6:32 |
اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:32 |
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:32 |
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
|
Prov
|
Alb
|
6:32 |
Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:32 |
Амма өзгиниң аяли билән бузуқчилиқ қилғучи, Йоқтур әқли, һалак қилиду өз-өзини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:32 |
그러나 누구든지 여자와 간음하는 자는 명철이 부족한 자니라. 그것을 행하는 자는 자기 자신의 혼을 망하게 하며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:32 |
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:32 |
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:32 |
സ്ത്രീയോടു വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നവനോ, ബുദ്ധിഹീനൻ; അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവൻ സ്വന്തപ്രാണനെ നശിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
6:32 |
부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
|
Prov
|
Azeri
|
6:32 |
اَرلي بئر آروادلا زئنا ادن کئشي عاغيلسيزدير. بونو ادن آدام، اؤزونو محو ادئر.
|
Prov
|
KLV
|
6:32 |
ghaH 'Iv commits voqHa'moHlu' tlhej a be' ghaH void vo' yajtaHghach. ghaH 'Iv ta'taH 'oH destroys Daj ghaj qa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:32 |
Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:32 |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:32 |
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:32 |
ο δε μοιχός δι΄ ένδειαν φρενών απώλειαν τη ψυχή αυτού περιποιείται
|
Prov
|
FreBBB
|
6:32 |
Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
|
Prov
|
LinVB
|
6:32 |
Kasi moto akosala bokali azangi mayele, moto akosalaka bongo, akozwa bobe !
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:32 |
သူတစ်ပါး ၏သားမယားကို ပြစ်မှားသောသူသည် ချင့်ချိန်သုံးသပ် နိုင်စွမ်းရှိသူမဟုတ်။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို ဖျက်ဆီးသူ သာဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:32 |
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:32 |
淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:32 |
Người ngoại tình là người mất hết tâm trí;Kẻ làm điều đó sẽ hủy diệt linh hồn mình.
|
Prov
|
LXX
|
6:32 |
ὁ δὲ μοιχὸς δῑ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται
|
Prov
|
CebPinad
|
6:32 |
Siya nga makapanapaw sa usa ka babaye maoy tawong walay salabutan: Siya nagabuhat niini aron sa paglaglag sa iyang kaugalingong kalag.
|
Prov
|
RomCor
|
6:32 |
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:32 |
Ahpw aramas me kin kamwahl me inenen pweipwei. E pein kaukauwe pein ih.
|
Prov
|
HunUj
|
6:32 |
De aki asszonnyal lesz házasságtörő, az esztelen, önmagát rontja meg, aki ilyet csinál.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:32 |
Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:32 |
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:32 |
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
|
Prov
|
FarOPV
|
6:32 |
اما کسیکه با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهرکه چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:32 |
Ofeba lowesifazana uswela ingqondo; owenza lokhu nguye ochitha umphefumulo wakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:32 |
Porém aquele que adultera com mulher alheia tem falta de entendimento; quem faz isso destrói sua própria alma.
|
Prov
|
Norsk
|
6:32 |
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
|
Prov
|
SloChras
|
6:32 |
A kdor prešeštvuje z ženo, norí; kdor se hoče pogubiti, naj to stori.
|
Prov
|
Northern
|
6:32 |
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:32 |
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:32 |
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:32 |
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:32 |
與婦人行淫的,便是無知;行這事的,必喪掉生命。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:32 |
Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:32 |
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:32 |
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
|
Prov
|
PorCap
|
6:32 |
Quem comete adultério é um insensato; causa a sua ruína quem assim procede.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:32 |
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
|
Prov
|
GerTextb
|
6:32 |
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:32 |
Malaa taane ne-hai dana hala mouli be-di manu, le e-deai ono hagamaanadu ai. Mee e-bida oho eia gi-daha.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:32 |
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
|
Prov
|
WLC
|
6:32 |
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:32 |
Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo.
|
Prov
|
Bela
|
6:32 |
А хто пералюбнічае з жанчынаю, у таго няма розуму; той губіць душу сваю, хто робіць такое;
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:32 |
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:32 |
Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:32 |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:32 |
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:32 |
Doch wer mit der Frau eines anderen Mannes Ehebruch treibt, / muss den Verstand verloren haben. / Nur wer sich selbst vernichten will, / lässt sich auf so etwas ein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:32 |
لیکن جو کسی دوسرے کی بیوی کے ساتھ زنا کرے وہ بےعقل ہے۔ جو اپنی جان کو تباہ کرنا چاہے وہی ایسا کرتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:32 |
أَمَّا الزَّانِي فَيَفْتَقِرُ إِلَى الإِدْرَاكِ السَّلِيمِ، وَكُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الزِّنَى يُدَمِّرُ نَفْسَهُ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:32 |
和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:32 |
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:32 |
Hy wat owerspel pleeg, is sonder verstand; hy wat sy eie lewe wil verwoes, hy doen so iets;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:32 |
Кто же прелюбодействует с женщиной, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это;
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:32 |
लेकिन जो किसी दूसरे की बीवी के साथ ज़िना करे वह बेअक़्ल है। जो अपनी जान को तबाह करना चाहे वही ऐसा करता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:32 |
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:32 |
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
|
Prov
|
HunKNB
|
6:32 |
De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
|
Prov
|
Maori
|
6:32 |
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
|
Prov
|
HunKar
|
6:32 |
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
|
Prov
|
Viet
|
6:32 |
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:32 |
Li ani naxchˈic rib riqˈuin junak sumsu, aˈan ma̱cˈaˈ xnaˈleb. Li jun aˈan naxsach rib xjunes.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:32 |
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:32 |
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:32 |
Đàn ông ngoại tình thì mất hết lý trí, người phạm tội ấy tự huỷ hoại đời mình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:32 |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:32 |
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ;
|
Prov
|
Aleppo
|
6:32 |
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
|
Prov
|
MapM
|
6:32 |
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:32 |
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:32 |
Сөз жоқ, неке адалдығын бұзғанның ақылы кем,Ол өз жанын құртады солай істеуімен,
|
Prov
|
FreJND
|
6:32 |
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
|
Prov
|
GerGruen
|
6:32 |
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:32 |
Toda kdorkoli z žensko grešno počenja zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
|
Prov
|
Haitian
|
6:32 |
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:32 |
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:32 |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:32 |
Does gan y rhai sy'n godinebu ddim sens o gwbl; dim ond rhywun sydd am ddinistrio'i hun sy'n gwneud peth felly.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:32 |
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
|
Prov
|
GreVamva
|
6:32 |
Όστις όμως μοιχεύει με γυναίκα, είναι ενδεής φρενών· απώλειαν φέρει εις την ψυχήν αυτού, όστις πράττει τούτο.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:32 |
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
|
Prov
|
FreCramp
|
6:32 |
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:32 |
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:32 |
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:32 |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:32 |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:32 |
De aki asszonnyal lesz házasságtörő, az esztelen, önmagát rontja meg, aki ilyet csinál.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:32 |
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:32 |
Tasol husat man i bagarapim marit long pamuk pasin wantaim meri, i no gat gutpela save. Em husat i mekim dispela i bagarapim tewel bilong em yet olgeta.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:32 |
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:32 |
Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son (à cause de son manque de) cœur.
|
Prov
|
PolGdans
|
6:32 |
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:32 |
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
|
Prov
|
GerElb18
|
6:32 |
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
|