Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov NHEBJE 6:34  For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Prov ABP 6:34  [4is full 1For 5of zeal 2the rage 3of her husband]; he will not spare in the day of judgment.
Prov NHEBME 6:34  For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Prov Rotherha 6:34  For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Prov LEB 6:34  For jealousy is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge.
Prov RNKJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov Jubilee2 6:34  For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
Prov Webster 6:34  For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov Darby 6:34  For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Prov ASV 6:34  For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
Prov LITV 6:34  For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance,
Prov Geneva15 6:34  For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov CPDV 6:34  For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
Prov BBE 6:34  For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
Prov DRC 6:34  Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Prov GodsWord 6:34  because jealousy arouses a husband's fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
Prov JPS 6:34  For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
Prov KJVPCE 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov NETfree 6:34  for jealousy kindles a husband's rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
Prov AB 6:34  For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
Prov AFV2020 6:34  For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov NHEB 6:34  For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Prov NETtext 6:34  for jealousy kindles a husband's rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
Prov UKJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov Noyes 6:34  For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
Prov KJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov KJVA 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov AKJV 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov RLT 6:34  For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov MKJV 6:34  For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance.
Prov YLT 6:34  For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Prov ACV 6:34  For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
Prov VulgSist 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
Prov VulgCont 6:34  Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov Vulgate 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Prov VulgHetz 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov VulgClem 6:34  quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Prov CzeBKR 6:34  Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Prov CzeB21 6:34  Žárlivost rozzuří manžela té ženy, nelítostný bude v den pomsty své;
Prov CzeCEP 6:34  Neboť žárlivost rozpálí muže, ten bude v den pomsty nelítostný.
Prov CzeCSP 6:34  protože žárlivost rozněcuje hněv muže, v den pomsty nebude mít soucit.
Prov PorBLivr 6:34  Porque ciúmes são a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Prov Mg1865 6:34  Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin’ ny andro hamaliany.
Prov FinPR 6:34  Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
Prov FinRK 6:34  Sillä mustasukkaisuus nostaa miehen vihan, koston päivänä hän on säälimätön.
Prov ChiSB 6:34  因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Prov CopSahBi 6:34  ⲡϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲱϩ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲱⲃⲉ
Prov ChiUns 6:34  因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
Prov BulVeren 6:34  защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Prov AraSVD 6:34  لِأَنَّ ٱلْغَيْرَةَ هِيَ حَمِيَّةُ ٱلرَّجُلِ، فَلَا يُشْفِقُ فِي يَوْمِ ٱلِٱنْتِقَامِ.
Prov Esperant 6:34  Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Prov ThaiKJV 6:34  เพราะความอิจฉาริษยากระทำให้คนเกรี้ยวกราด ในวันที่เขาแก้แค้น เขาจะไม่เพลามือ
Prov OSHB 6:34  כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
Prov BurJudso 6:34  အကြောင်းမူကား၊ ယောက်ျားသည် မယားကို မယုံသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ပြင်းထန်စွာ အမျက်ထွက်တတ်၏။ အပြစ်ပေးချိန်ရောက်သောအခါ သနားခြင်းမရှိတတ်။
Prov FarTPV 6:34  زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
Prov UrduGeoR 6:34  Kyoṅki shauhar ġhairat khā kar aur taish meṅ ā kar berahmī se badlā legā.
Prov SweFolk 6:34  för mannens vrede är svartsjuk, han skonar inte på hämndens dag.
Prov GerSch 6:34  denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Prov TagAngBi 6:34  Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Prov FinSTLK2 6:34  Sillä mustasukkaisuus nostaa miehen vihan, ja hän on säälimätön koston päivänä.
Prov Dari 6:34  زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
Prov SomKQA 6:34  Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
Prov NorSMB 6:34  For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
Prov Alb 6:34  sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Prov UyCyr 6:34  Чүнки аялниң ери ғәзәпкә келәр күндәшлик отида, Һәргиз рәһим қилмас у интиқам алғанда.
Prov KorHKJV 6:34  한 남자의 격노는 질투이므로 원수 갚는 날에 그가 용서하지 아니하고
Prov SrKDIjek 6:34  Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Prov Wycliffe 6:34  For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
Prov Mal1910 6:34  ജാരശങ്ക പുരുഷന്നു ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളെക്കുകയില്ല.
Prov KorRV 6:34  그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
Prov Azeri 6:34  چونکي قيرت اَري قضبلندئرر، اونون اوچون ده، ائنتئقام گونونده يومشالماز.
Prov KLV 6:34  vaD jealousy arouses the fury vo' the loDnal. ghaH won't spare Daq the jaj vo' vengeance.
Prov ItaDio 6:34  Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Prov RusSynod 6:34  потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Prov CSlEliza 6:34  исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Prov ABPGRK 6:34  μεστός γαρ ζήλου θυμός ανδρός αυτής ου φείσεται εν ημέρα κρίσεως
Prov FreBBB 6:34  Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
Prov LinVB 6:34  Yeba ’te zuwa ekongalisa nkanda ya mobali, mokolo akobekola mabe mana akoyokela yo mawa te,
Prov BurCBCM 6:34  အကြောင်းမူကား ခင်ပွန်းဖြစ်သူသည် သဝန်တိုမှုကြောင့် ဒေါသမီးတောက်လောင်သဖြင့် လက်စားချေရာတွင် သနားညှာတာခြင်းကို ပြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
Prov HunIMIT 6:34  Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
Prov ChiUnL 6:34  蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、
Prov VietNVB 6:34  Vì ghen tuông là cơn thịnh nộ của người chồng;Người sẽ không dung thứ khi báo thù.
Prov LXX 6:34  μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
Prov CebPinad 6:34  Kay ang pangabugho mao ang kapungot sa usa ka tawo; Ug siya dili mopasaylo sa adlaw sa pagpanimalus.
Prov RomCor 6:34  Căci gelozia înfurie pe un bărbat şi n-are milă în ziua răzbunării;
Prov Pohnpeia 6:34  En ohl pwopwoud men eh lingeringerkihda eh luwak me inenen uk mehlel oh sohte irepe.
Prov HunUj 6:34  Mert a féltékenység haragra lobbantja a férfit, és ő nem ismer szánalmat a bosszúállás napján.
Prov GerZurch 6:34  Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
Prov PorAR 6:34  porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Prov DutSVVA 6:34  Want jaloërsheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Prov FarOPV 6:34  زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.
Prov Ndebele 6:34  Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
Prov PorBLivr 6:34  Porque ciúmes são a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Prov Norsk 6:34  For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Prov SloChras 6:34  Ker ljubosumnost razvname srd moža, zato ne prizanese v dan maščevanja.
Prov Northern 6:34  Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Prov GerElb19 6:34  Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Prov LvGluck8 6:34  Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
Prov PorAlmei 6:34  Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Prov ChiUn 6:34  因為人的嫉恨成了烈怒,報仇的時候決不留情。
Prov SweKarlX 6:34  Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Prov FreKhan 6:34  Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Prov FrePGR 6:34  Car la jalousie est une fureur pour l'homme ; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Prov PorCap 6:34  Porque o marido, furioso e ultrajado, não lhe perdoará no dia da vingança;
Prov JapKougo 6:34  ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
Prov GerTextb 6:34  Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Prov SpaPlate 6:34  Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
Prov Kapingam 6:34  Di manawa dubua o taane hai-lodo la-koia e-kono, e-deemee di-dugu.
Prov WLC 6:34  כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
Prov LtKBB 6:34  nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną.
Prov Bela 6:34  бо рэўнасьць — лютасьць муж­чыны, і не ўмілажаліцца ён у дзень по­мсты,
Prov GerBoLut 6:34  Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Prov FinPR92 6:34  Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
Prov SpaRV186 6:34  Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
Prov NlCanisi 6:34  Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
Prov GerNeUe 6:34  Denn Eifersucht erweckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
Prov UrduGeo 6:34  کیونکہ شوہر غیرت کھا کر اور طیش میں آ کر بےرحمی سے بدلہ لے گا۔
Prov AraNAV 6:34  لأَنَّ الْغَيْرَةَ تُفَجِّرُ غَضَبَ الرَّجُلِ فَلاَ يَرْحَمُ عِنْدَمَا يُقْدِمُ عَلَى الانْتِقَامِ.
Prov ChiNCVs 6:34  因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
Prov ItaRive 6:34  ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Prov Afr1953 6:34  want jaloersheid is 'n toorngloed in 'n man, en op die dag van wraak verskoon hy nie;
Prov RusSynod 6:34  потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Prov UrduGeoD 6:34  क्योंकि शौहर ग़ैरत खाकर और तैश में आकर बेरहमी से बदला लेगा।
Prov TurNTB 6:34  Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Prov DutSVV 6:34  Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Prov HunKNB 6:34  mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
Prov Maori 6:34  He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Prov HunKar 6:34  Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Prov Viet 6:34  Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Prov Kekchi 6:34  Li cui̱nk li yo̱ xjoskˈil xban xcakal xchˈo̱l, ma̱ jokˈe ta̱ril xtokˈoba̱l ru li ta̱ma̱cobk chiru.
Prov Swe1917 6:34  Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Prov CroSaric 6:34  Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Prov VieLCCMN 6:34  Vì người chồng sẽ nổi cơn ghen, lúc trả thù, anh ta sẽ không mảy may thương xót.
Prov FreBDM17 6:34  Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point l’adultère au jour de la vengeance.
Prov FreLXX 6:34  Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Prov Aleppo 6:34    כי-קנאה חמת-גבר    ולא-יחמול ביום נקם
Prov MapM 6:34  כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
Prov HebModer 6:34  כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
Prov Kaz 6:34  Қызғаныштан күйеуін ашу кернейді,Өшін алған кезінде аяуды білмейді,
Prov FreJND 6:34  car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ;
Prov GerGruen 6:34  Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Prov SloKJV 6:34  Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
Prov Haitian 6:34  Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Prov FinBibli 6:34  Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Prov SpaRV 6:34  Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Prov WelBeibl 6:34  Bydd gŵr y wraig yn wyllt gynddeiriog; fydd e'n dangos dim trugaredd pan ddaw'r cyfle i ddial.
Prov GerMenge 6:34  denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Prov GreVamva 6:34  Διότι η ζηλοτυπία είναι μανία του ανδρός, και δεν θέλει δείξει έλεος εις την ημέραν της εκδικήσεως.
Prov UkrOgien 6:34  бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Prov SrKDEkav 6:34  Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Prov FreCramp 6:34  Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
Prov PolUGdan 6:34  Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
Prov FreSegon 6:34  Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Prov SpaRV190 6:34  Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Prov HunRUF 6:34  Mert a féltékenység haragra lobbantja a férfit, és ő nem ismer szánalmat a bosszúállás napján.
Prov DaOT1931 6:34  Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Prov TpiKJPB 6:34  Long wanem, pasin jeles em i kirapim belhat nogut tru bilong man. Olsem na, long de bilong bekim pe, em bai i no inap gat marimari.
Prov DaOT1871 6:34  Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Prov FreVulgG 6:34  car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance ;
Prov PolGdans 6:34  Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Prov JapBungo 6:34  妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Prov GerElb18 6:34  Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.