Prov
|
RWebster
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:34 |
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
ABP
|
6:34 |
[4is full 1For 5of zeal 2the rage 3of her husband]; he will not spare in the day of judgment.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:34 |
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:34 |
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
|
Prov
|
LEB
|
6:34 |
For jealousy is the fury of a husband, and he will not show restraint on the day of revenge.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:34 |
For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
Webster
|
6:34 |
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
Darby
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
|
Prov
|
ASV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
LITV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance,
|
Prov
|
Geneva15
|
6:34 |
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
CPDV
|
6:34 |
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
|
Prov
|
BBE
|
6:34 |
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
|
Prov
|
DRC
|
6:34 |
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
|
Prov
|
GodsWord
|
6:34 |
because jealousy arouses a husband's fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
|
Prov
|
JPS
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
NETfree
|
6:34 |
for jealousy kindles a husband's rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
|
Prov
|
AB
|
6:34 |
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
NHEB
|
6:34 |
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
NETtext
|
6:34 |
for jealousy kindles a husband's rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
|
Prov
|
UKJV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
Noyes
|
6:34 |
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
|
Prov
|
KJV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
KJVA
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
AKJV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
RLT
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
MKJV
|
6:34 |
For jealousy is the rage of a man; therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
YLT
|
6:34 |
For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
|
Prov
|
ACV
|
6:34 |
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:34 |
Porque ciúmes são a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:34 |
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin’ ny andro hamaliany.
|
Prov
|
FinPR
|
6:34 |
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
|
Prov
|
FinRK
|
6:34 |
Sillä mustasukkaisuus nostaa miehen vihan, koston päivänä hän on säälimätön.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:34 |
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:34 |
ⲡϭⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲱϩ ⲛϥⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲱⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:34 |
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:34 |
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:34 |
لِأَنَّ ٱلْغَيْرَةَ هِيَ حَمِيَّةُ ٱلرَّجُلِ، فَلَا يُشْفِقُ فِي يَوْمِ ٱلِٱنْتِقَامِ.
|
Prov
|
Esperant
|
6:34 |
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:34 |
เพราะความอิจฉาริษยากระทำให้คนเกรี้ยวกราด ในวันที่เขาแก้แค้น เขาจะไม่เพลามือ
|
Prov
|
OSHB
|
6:34 |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:34 |
အကြောင်းမူကား၊ ယောက်ျားသည် မယားကို မယုံသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ပြင်းထန်စွာ အမျက်ထွက်တတ်၏။ အပြစ်ပေးချိန်ရောက်သောအခါ သနားခြင်းမရှိတတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:34 |
زیرا حسادت خشم شوهر را برمیانگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:34 |
Kyoṅki shauhar ġhairat khā kar aur taish meṅ ā kar berahmī se badlā legā.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:34 |
för mannens vrede är svartsjuk, han skonar inte på hämndens dag.
|
Prov
|
GerSch
|
6:34 |
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:34 |
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:34 |
Sillä mustasukkaisuus nostaa miehen vihan, ja hän on säälimätön koston päivänä.
|
Prov
|
Dari
|
6:34 |
زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:34 |
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:34 |
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
|
Prov
|
Alb
|
6:34 |
sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:34 |
Чүнки аялниң ери ғәзәпкә келәр күндәшлик отида, Һәргиз рәһим қилмас у интиқам алғанда.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:34 |
한 남자의 격노는 질투이므로 원수 갚는 날에 그가 용서하지 아니하고
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:34 |
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:34 |
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
|
Prov
|
Mal1910
|
6:34 |
ജാരശങ്ക പുരുഷന്നു ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളെക്കുകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
6:34 |
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
|
Prov
|
Azeri
|
6:34 |
چونکي قيرت اَري قضبلندئرر، اونون اوچون ده، ائنتئقام گونونده يومشالماز.
|
Prov
|
KLV
|
6:34 |
vaD jealousy arouses the fury vo' the loDnal. ghaH won't spare Daq the jaj vo' vengeance.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:34 |
Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:34 |
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:34 |
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:34 |
μεστός γαρ ζήλου θυμός ανδρός αυτής ου φείσεται εν ημέρα κρίσεως
|
Prov
|
FreBBB
|
6:34 |
Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance
|
Prov
|
LinVB
|
6:34 |
Yeba ’te zuwa ekongalisa nkanda ya mobali, mokolo akobekola mabe mana akoyokela yo mawa te,
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:34 |
အကြောင်းမူကား ခင်ပွန်းဖြစ်သူသည် သဝန်တိုမှုကြောင့် ဒေါသမီးတောက်လောင်သဖြင့် လက်စားချေရာတွင် သနားညှာတာခြင်းကို ပြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:34 |
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:34 |
蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:34 |
Vì ghen tuông là cơn thịnh nộ của người chồng;Người sẽ không dung thứ khi báo thù.
|
Prov
|
LXX
|
6:34 |
μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
|
Prov
|
CebPinad
|
6:34 |
Kay ang pangabugho mao ang kapungot sa usa ka tawo; Ug siya dili mopasaylo sa adlaw sa pagpanimalus.
|
Prov
|
RomCor
|
6:34 |
Căci gelozia înfurie pe un bărbat şi n-are milă în ziua răzbunării;
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:34 |
En ohl pwopwoud men eh lingeringerkihda eh luwak me inenen uk mehlel oh sohte irepe.
|
Prov
|
HunUj
|
6:34 |
Mert a féltékenység haragra lobbantja a férfit, és ő nem ismer szánalmat a bosszúállás napján.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:34 |
Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:34 |
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:34 |
Want jaloërsheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:34 |
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:34 |
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:34 |
Porque ciúmes são a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
|
Prov
|
Norsk
|
6:34 |
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
|
Prov
|
SloChras
|
6:34 |
Ker ljubosumnost razvname srd moža, zato ne prizanese v dan maščevanja.
|
Prov
|
Northern
|
6:34 |
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:34 |
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:34 |
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:34 |
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:34 |
因為人的嫉恨成了烈怒,報仇的時候決不留情。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:34 |
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
|
Prov
|
FreKhan
|
6:34 |
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
|
Prov
|
FrePGR
|
6:34 |
Car la jalousie est une fureur pour l'homme ; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
|
Prov
|
PorCap
|
6:34 |
Porque o marido, furioso e ultrajado, não lhe perdoará no dia da vingança;
|
Prov
|
JapKougo
|
6:34 |
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:34 |
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:34 |
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
|
Prov
|
Kapingam
|
6:34 |
Di manawa dubua o taane hai-lodo la-koia e-kono, e-deemee di-dugu.
|
Prov
|
WLC
|
6:34 |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:34 |
nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną.
|
Prov
|
Bela
|
6:34 |
бо рэўнасьць — лютасьць мужчыны, і не ўмілажаліцца ён у дзень помсты,
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:34 |
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
|
Prov
|
FinPR92
|
6:34 |
Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:34 |
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:34 |
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:34 |
Denn Eifersucht erweckt die Wut des Ehemanns; / hat er zur Rache Gelegenheit, verschont er dich nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:34 |
کیونکہ شوہر غیرت کھا کر اور طیش میں آ کر بےرحمی سے بدلہ لے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:34 |
لأَنَّ الْغَيْرَةَ تُفَجِّرُ غَضَبَ الرَّجُلِ فَلاَ يَرْحَمُ عِنْدَمَا يُقْدِمُ عَلَى الانْتِقَامِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:34 |
因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:34 |
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
|
Prov
|
Afr1953
|
6:34 |
want jaloersheid is 'n toorngloed in 'n man, en op die dag van wraak verskoon hy nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
6:34 |
потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:34 |
क्योंकि शौहर ग़ैरत खाकर और तैश में आकर बेरहमी से बदला लेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:34 |
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:34 |
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:34 |
mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
|
Prov
|
Maori
|
6:34 |
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
|
Prov
|
HunKar
|
6:34 |
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
|
Prov
|
Viet
|
6:34 |
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
|
Prov
|
Kekchi
|
6:34 |
Li cui̱nk li yo̱ xjoskˈil xban xcakal xchˈo̱l, ma̱ jokˈe ta̱ril xtokˈoba̱l ru li ta̱ma̱cobk chiru.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:34 |
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
|
Prov
|
CroSaric
|
6:34 |
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:34 |
Vì người chồng sẽ nổi cơn ghen, lúc trả thù, anh ta sẽ không mảy may thương xót.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:34 |
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point l’adultère au jour de la vengeance.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:34 |
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie ; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:34 |
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
|
Prov
|
MapM
|
6:34 |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:34 |
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:34 |
Қызғаныштан күйеуін ашу кернейді,Өшін алған кезінде аяуды білмейді,
|
Prov
|
FreJND
|
6:34 |
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ;
|
Prov
|
GerGruen
|
6:34 |
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
|
Prov
|
SloKJV
|
6:34 |
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
|
Prov
|
Haitian
|
6:34 |
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:34 |
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
|
Prov
|
SpaRV
|
6:34 |
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:34 |
Bydd gŵr y wraig yn wyllt gynddeiriog; fydd e'n dangos dim trugaredd pan ddaw'r cyfle i ddial.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:34 |
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
|
Prov
|
GreVamva
|
6:34 |
Διότι η ζηλοτυπία είναι μανία του ανδρός, και δεν θέλει δείξει έλεος εις την ημέραν της εκδικήσεως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:34 |
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:34 |
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
|
Prov
|
FreCramp
|
6:34 |
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:34 |
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:34 |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:34 |
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:34 |
Mert a féltékenység haragra lobbantja a férfit, és ő nem ismer szánalmat a bosszúállás napján.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:34 |
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:34 |
Long wanem, pasin jeles em i kirapim belhat nogut tru bilong man. Olsem na, long de bilong bekim pe, em bai i no inap gat marimari.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:34 |
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:34 |
car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance ;
|
Prov
|
PolGdans
|
6:34 |
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:34 |
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
|
Prov
|
GerElb18
|
6:34 |
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
|