Prov
|
RWebster
|
6:8 |
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
NHEBJE
|
6:8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
ABP
|
6:8 |
He prepares [3of summer 1the 2nourishment], [3much 1and also 4in 5the 6harvest 2he prepares] for the fete.
|
Prov
|
NHEBME
|
6:8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
Rotherha
|
6:8 |
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
|
Prov
|
LEB
|
6:8 |
In the summer, it prepares its food; in the harvest, it gathers its sustenance.
|
Prov
|
RNKJV
|
6:8 |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
Jubilee2
|
6:8 |
provides her food in the summer [and] gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
Webster
|
6:8 |
Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
Darby
|
6:8 |
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
ASV
|
6:8 |
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
LITV
|
6:8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
Geneva15
|
6:8 |
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
|
Prov
|
CPDV
|
6:8 |
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
|
Prov
|
BBE
|
6:8 |
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
|
Prov
|
DRC
|
6:8 |
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
GodsWord
|
6:8 |
in summertime it stores its food supply. At harvest time it gathers its food.
|
Prov
|
JPS
|
6:8 |
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
|
Prov
|
KJVPCE
|
6:8 |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
NETfree
|
6:8 |
yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
|
Prov
|
AB
|
6:8 |
he prepares food for himself in the summer, and lays up abundant supplies in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honoring wisdom.
|
Prov
|
AFV2020
|
6:8 |
Provides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
NHEB
|
6:8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
NETtext
|
6:8 |
yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
|
Prov
|
UKJV
|
6:8 |
Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
Noyes
|
6:8 |
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
|
Prov
|
KJV
|
6:8 |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
KJVA
|
6:8 |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
AKJV
|
6:8 |
Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
RLT
|
6:8 |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
Prov
|
MKJV
|
6:8 |
provides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
YLT
|
6:8 |
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
|
Prov
|
ACV
|
6:8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:8 |
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
|
Prov
|
Mg1865
|
6:8 |
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin’ ny fararano.
|
Prov
|
FinPR
|
6:8 |
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
|
Prov
|
FinRK
|
6:8 |
mutta silti se hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa ruokansa sadonkorjuun aikana.
|
Prov
|
ChiSB
|
6:8 |
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
|
Prov
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲥⲃⲧⲉⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲡϣⲱⲙ ⲛϥⲧⲁϣⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲱϩⲥ ⲏ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲅⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲉϥⲑⲣϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲧⲟⲛ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲧⲁⲓⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
6:8 |
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
|
Prov
|
BulVeren
|
6:8 |
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
|
Prov
|
AraSVD
|
6:8 |
وَتُعِدُّ فِي ٱلصَّيْفِ طَعَامَهَا، وَتَجْمَعُ فِي ٱلْحَصَادِ أُكْلَهَا.
|
Prov
|
Esperant
|
6:8 |
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
6:8 |
มันเตรียมอาหารของมันในฤดูแล้ง และส่ำสมของกินของมันในฤดูเกี่ยว
|
Prov
|
OSHB
|
6:8 |
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
6:8 |
နွေကာလနှင့် စပါးရိတ်ရာကာလ၌ မိမိ စားစရာအစာကို ရှာဖွေသိုထားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
6:8 |
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
6:8 |
to bhī wuh garmiyoṅ meṅ sardiyoṅ ke lie khāne kā zaḳhīrā kar rakhtī, fasal ke dinoṅ meṅ ḳhūb ḳhurāk ikaṭṭhī kartī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
6:8 |
men hon skaffar sin föda om sommaren och samlar sin mat under skördetiden.
|
Prov
|
GerSch
|
6:8 |
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
|
Prov
|
TagAngBi
|
6:8 |
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
6:8 |
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
|
Prov
|
Dari
|
6:8 |
اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
6:8 |
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
|
Prov
|
NorSMB
|
6:8 |
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
|
Prov
|
Alb
|
6:8 |
e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
|
Prov
|
UyCyr
|
6:8 |
Лекин тәйярлар улар қишниң озуғини язда, Ашлиқ топлар һосул жиғиш вақтида.
|
Prov
|
KorHKJV
|
6:8 |
여름에 자기의 먹을 것을 예비하며 수확 때에 자기 양식을 모으느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
6:8 |
И опет приправља љети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
|
Prov
|
Wycliffe
|
6:8 |
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
|
Prov
|
Mal1910
|
6:8 |
വേനല്ക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
6:8 |
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
|
Prov
|
Azeri
|
6:8 |
آمّا گئنه ده اؤز چؤرهيئنئن احتئياطيني يايدا گؤرور، بئچئن واختي يئيهجيئني ييغير.
|
Prov
|
KLV
|
6:8 |
provides Daj tIr Soj Daq the summer, je gathers Daj Soj Daq the harvest.
|
Prov
|
ItaDio
|
6:8 |
E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:8 |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
6:8 |
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
|
Prov
|
ABPGRK
|
6:8 |
ετοιμάζεται θέρους την τροφήν πολλήν τε εν τω αμητώ ποιείται την παράθεσιν
|
Prov
|
FreBBB
|
6:8 |
En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
|
Prov
|
LinVB
|
6:8 |
kasi mokolukaka biloko bya kolia o eleko ya mbula, mpe mokokongoloko bilei o eleko ya bobuki mbuma.
|
Prov
|
BurCBCM
|
6:8 |
သို့ပင်သော်လည်း ၎င်းသည် စားနပ်ရိက္ခာကို နွေကာလ၌ ပြင်ဆင်ထား၍ ကောက်ရိတ်ချိန်၌ မိမိ၏အစာကို စုဆောင်း ထား၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
6:8 |
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
|
Prov
|
ChiUnL
|
6:8 |
夏時備食、穡時斂糧、
|
Prov
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng nó tích trữ lương thực vào mùa hèVà thu nhặt thực phẩm trong mùa gặt.
|
Prov
|
LXX
|
6:8 |
ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
|
Prov
|
CebPinad
|
6:8 |
Nagaandam sa iyang kalan-on sa ting-init, Ug nagahipos sa iyang makaon sa ting-ani.
|
Prov
|
RomCor
|
6:8 |
totuşi, îşi pregăteşte hrana vara şi strânge de ale mâncării în timpul secerişului.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
6:8 |
ahpw re kin nekidala kanarail kisin mwenge ni ahnsoun karakar, kaunopadahng ahnsoun kopou.
|
Prov
|
HunUj
|
6:8 |
mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.
|
Prov
|
GerZurch
|
6:8 |
und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
|
Prov
|
PorAR
|
6:8 |
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
|
Prov
|
DutSVVA
|
6:8 |
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
|
Prov
|
FarOPV
|
6:8 |
اماخوراک خود را تابستان مهیا میسازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
6:8 |
bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
6:8 |
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
|
Prov
|
Norsk
|
6:8 |
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
|
Prov
|
SloChras
|
6:8 |
vendar pripravlja poleti hrano svojo, ob žetvi znaša, kar bo uživala.
|
Prov
|
Northern
|
6:8 |
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
|
Prov
|
GerElb19
|
6:8 |
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
6:8 |
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
6:8 |
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
|
Prov
|
ChiUn
|
6:8 |
尚且在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。
|
Prov
|
SweKarlX
|
6:8 |
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
|
Prov
|
FreKhan
|
6:8 |
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
|
Prov
|
FrePGR
|
6:8 |
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
|
Prov
|
PorCap
|
6:8 |
no verão, faz as suas provisões; no tempo da ceifa, junta o seu alimento.
|
Prov
|
JapKougo
|
6:8 |
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
|
Prov
|
GerTextb
|
6:8 |
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
|
Prov
|
SpaPlate
|
6:8 |
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
|
Prov
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei digaula e-benebene nadau meegai i-di madagoaa dela e-mahanahana gi-togomaalia gi-di madagoaa magalillili ma-gaa-dae-mai.
|
Prov
|
WLC
|
6:8 |
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
6:8 |
bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas.
|
Prov
|
Bela
|
6:8 |
а яна рыхтуе летам свой хлеб, зьбірае ў час жніва пракорм свой.
|
Prov
|
GerBoLut
|
6:8 |
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammeit ihre Speise in der Ernte.
|
Prov
|
FinPR92
|
6:8 |
ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
|
Prov
|
NlCanisi
|
6:8 |
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
6:8 |
Und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
6:8 |
توبھی وہ گرمیوں میں سردیوں کے لئے کھانے کا ذخیرہ کر رکھتی، فصل کے دنوں میں خوب خوراک اکٹھی کرتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
6:8 |
إِلاَّ أَنَّهَا تَخْزِنُ طَعَامَهَا فِي الصَّيْفِ، وَتَجْمَعُ مَؤُونَتَهَا فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
6:8 |
尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
|
Prov
|
ItaRive
|
6:8 |
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
|
Prov
|
Afr1953
|
6:8 |
maak sy brood klaar in die somer, bêre sy voedsel weg in die oestyd.
|
Prov
|
RusSynod
|
6:8 |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
6:8 |
तो भी वह गरमियों में सर्दियों के लिए खाने का ज़ख़ीरा कर रखती, फ़सल के दिनों में ख़ूब ख़ुराक इकट्ठी करती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
6:8 |
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
|
Prov
|
DutSVV
|
6:8 |
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
|
Prov
|
HunKNB
|
6:8 |
mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
|
Prov
|
Maori
|
6:8 |
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
|
Prov
|
HunKar
|
6:8 |
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
|
Prov
|
Viet
|
6:8 |
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
|
Prov
|
Kekchi
|
6:8 |
Abanan chiru li sakˈehil nequeˈxsicˈ lix tzacae̱mk nak yo̱ li kˈoloc ut nequeˈxchˈutub re teˈxxoc.
|
Prov
|
Swe1917
|
6:8 |
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
|
Prov
|
CroSaric
|
6:8 |
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nhưng mùa khô đến, chúng biết tích trữ thức ăn, tới mùa gặt, chúng thu gom lương thực.
|
Prov
|
FreBDM17
|
6:8 |
Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
|
Prov
|
FreLXX
|
6:8 |
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
|
Prov
|
Aleppo
|
6:8 |
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
|
Prov
|
MapM
|
6:8 |
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַֽאֲכָלָֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
6:8 |
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
|
Prov
|
Kaz
|
6:8 |
Бірақ жазда ол қысқы азығын дайындайды,Орақ кезінде тамағын жинап сақтайды.
|
Prov
|
FreJND
|
6:8 |
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
|
Prov
|
GerGruen
|
6:8 |
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
|
Prov
|
SloKJV
|
6:8 |
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
|
Prov
|
Haitian
|
6:8 |
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
|
Prov
|
FinBibli
|
6:8 |
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
|
Prov
|
SpaRV
|
6:8 |
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
|
Prov
|
WelBeibl
|
6:8 |
ac eto mae'n mynd ati i gasglu bwyd yn yr haf, a storio'r hyn sydd arno'i angen adeg y cynhaeaf.
|
Prov
|
GerMenge
|
6:8 |
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
|
Prov
|
GreVamva
|
6:8 |
ετοιμάζει την τροφήν αυτού το θέρος, συνάγει τας τροφάς αυτού εν τω θερισμώ.
|
Prov
|
UkrOgien
|
6:8 |
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
6:8 |
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
|
Prov
|
FreCramp
|
6:8 |
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
|
Prov
|
PolUGdan
|
6:8 |
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
|
Prov
|
FreSegon
|
6:8 |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
|
Prov
|
SpaRV190
|
6:8 |
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
|
Prov
|
HunRUF
|
6:8 |
mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.
|
Prov
|
DaOT1931
|
6:8 |
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
6:8 |
I save redim kaikai bilong em long taim bilong biksan, na bungim kaikai bilong em long taim bilong kamautim kaikai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
6:8 |
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
|
Prov
|
FreVulgG
|
6:8 |
elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger).
|
Prov
|
PolGdans
|
6:8 |
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
6:8 |
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
|
Prov
|
GerElb18
|
6:8 |
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
|