Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 6:8  Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov NHEBJE 6:8  provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov ABP 6:8  He prepares [3of summer 1the 2nourishment], [3much 1and also 4in 5the 6harvest 2he prepares] for the fete.
Prov NHEBME 6:8  provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov Rotherha 6:8  Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
Prov LEB 6:8  In the summer, it prepares its food; in the harvest, it gathers its sustenance.
Prov RNKJV 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov Jubilee2 6:8  provides her food in the summer [and] gathers her food in the harvest.
Prov Webster 6:8  Provideth her provisions in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Prov Darby 6:8  provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Prov ASV 6:8  Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
Prov LITV 6:8  provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov Geneva15 6:8  Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Prov CPDV 6:8  she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
Prov BBE 6:8  She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
Prov DRC 6:8  Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov GodsWord 6:8  in summertime it stores its food supply. At harvest time it gathers its food.
Prov JPS 6:8  Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
Prov KJVPCE 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov NETfree 6:8  yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
Prov AB 6:8  he prepares food for himself in the summer, and lays up abundant supplies in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honoring wisdom.
Prov AFV2020 6:8  Provides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
Prov NHEB 6:8  provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov NETtext 6:8  yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
Prov UKJV 6:8  Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov Noyes 6:8  Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
Prov KJV 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov KJVA 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov AKJV 6:8  Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov RLT 6:8  Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Prov MKJV 6:8  provides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
Prov YLT 6:8  She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
Prov ACV 6:8  provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Prov VulgSist 6:8  parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov VulgCont 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov Vulgate 6:8  parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Prov VulgHetz 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov VulgClem 6:8  parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prov CzeBKR 6:8  Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Prov CzeB21 6:8  v létě si ale potraviny chystá, o žních zásoby pilně ukládá.
Prov CzeCEP 6:8  opatřuje si v létě pokrm, o žních sklízí svou potravu.
Prov CzeCSP 6:8  připravuje si v létě pokrm, shromažďuje ve žni svou potravu.
Prov PorBLivr 6:8  Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
Prov Mg1865 6:8  Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin’ ny fararano.
Prov FinPR 6:8  se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
Prov FinRK 6:8  mutta silti se hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa ruokansa sadonkorjuun aikana.
Prov ChiSB 6:8  但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
Prov CopSahBi 6:8  ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲥⲃⲧⲉⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲡϣⲱⲙ ⲛϥⲧⲁϣⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲱϩⲥ ⲏ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ⲛⲅⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲉϥⲑⲣϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲛⲛⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙⲧⲟⲛ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩⲁϣϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁϥⲧⲁⲓⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Prov ChiUns 6:8  尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
Prov BulVeren 6:8  приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Prov AraSVD 6:8  وَتُعِدُّ فِي ٱلصَّيْفِ طَعَامَهَا، وَتَجْمَعُ فِي ٱلْحَصَادِ أُكْلَهَا.
Prov Esperant 6:8  Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Prov ThaiKJV 6:8  มันเตรียมอาหารของมันในฤดูแล้ง และส่ำสมของกินของมันในฤดูเกี่ยว
Prov OSHB 6:8  תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
Prov BurJudso 6:8  နွေကာလနှင့် စပါးရိတ်ရာကာလ၌ မိမိ စားစရာအစာကို ရှာဖွေသိုထားတတ်၏။
Prov FarTPV 6:8  امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می‌کنند.
Prov UrduGeoR 6:8  to bhī wuh garmiyoṅ meṅ sardiyoṅ ke lie khāne kā zaḳhīrā kar rakhtī, fasal ke dinoṅ meṅ ḳhūb ḳhurāk ikaṭṭhī kartī hai.
Prov SweFolk 6:8  men hon skaffar sin föda om sommaren och samlar sin mat under skördetiden.
Prov GerSch 6:8  bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prov TagAngBi 6:8  Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Prov FinSTLK2 6:8  se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
Prov Dari 6:8  اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
Prov SomKQA 6:8  Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
Prov NorSMB 6:8  men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
Prov Alb 6:8  e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Prov UyCyr 6:8  Лекин тәйярлар улар қишниң озуғини язда, Ашлиқ топлар һосул жиғиш вақтида.
Prov KorHKJV 6:8  여름에 자기의 먹을 것을 예비하며 수확 때에 자기 양식을 모으느니라.
Prov SrKDIjek 6:8  И опет приправља љети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
Prov Wycliffe 6:8  makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
Prov Mal1910 6:8  വേനല്ക്കാലത്തു തന്റെ ആഹാരം ഒരുക്കുന്നു; കൊയ്ത്തുകാലത്തു തന്റെ തീൻ ശേഖരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 6:8  먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
Prov Azeri 6:8  آمّا گئنه ده اؤز چؤره‌يئنئن احتئياطيني يايدا گؤرور، بئچئن واختي يئيه‌جيئني ييغير.
Prov KLV 6:8  provides Daj tIr Soj Daq the summer, je gathers Daj Soj Daq the harvest.
Prov ItaDio 6:8  E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
Prov RusSynod 6:8  но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
Prov CSlEliza 6:8  готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Prov ABPGRK 6:8  ετοιμάζεται θέρους την τροφήν πολλήν τε εν τω αμητώ ποιείται την παράθεσιν
Prov FreBBB 6:8  En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
Prov LinVB 6:8  kasi mokolukaka biloko bya kolia o eleko ya mbula, mpe mokokongoloko bilei o eleko ya bobuki mbuma.
Prov BurCBCM 6:8  သို့ပင်သော်လည်း ၎င်းသည် စားနပ်ရိက္ခာကို နွေကာလ၌ ပြင်ဆင်ထား၍ ကောက်ရိတ်ချိန်၌ မိမိ၏အစာကို စုဆောင်း ထား၏။-
Prov HunIMIT 6:8  elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
Prov ChiUnL 6:8  夏時備食、穡時斂糧、
Prov VietNVB 6:8  Nhưng nó tích trữ lương thực vào mùa hèVà thu nhặt thực phẩm trong mùa gặt.
Prov LXX 6:8  ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
Prov CebPinad 6:8  Nagaandam sa iyang kalan-on sa ting-init, Ug nagahipos sa iyang makaon sa ting-ani.
Prov RomCor 6:8  totuşi, îşi pregăteşte hrana vara şi strânge de ale mâncării în timpul secerişului.
Prov Pohnpeia 6:8  ahpw re kin nekidala kanarail kisin mwenge ni ahnsoun karakar, kaunopadahng ahnsoun kopou.
Prov HunUj 6:8  mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.
Prov GerZurch 6:8  und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
Prov PorAR 6:8  no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Prov DutSVVA 6:8  Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Prov FarOPV 6:8  اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.
Prov Ndebele 6:8  bulungisa isinkwa sabo ehlobo, bubuthe ukudla kwabo esivunweni.
Prov PorBLivr 6:8  Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
Prov Norsk 6:8  sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Prov SloChras 6:8  vendar pripravlja poleti hrano svojo, ob žetvi znaša, kar bo uživala.
Prov Northern 6:8  Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
Prov GerElb19 6:8  sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Prov LvGluck8 6:8  Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
Prov PorAlmei 6:8  Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Prov ChiUn 6:8  尚且在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。
Prov SweKarlX 6:8  Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
Prov FreKhan 6:8  et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Prov FrePGR 6:8  cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Prov PorCap 6:8  no verão, faz as suas provisões; no tempo da ceifa, junta o seu alimento.
Prov JapKougo 6:8  夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
Prov GerTextb 6:8  bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prov SpaPlate 6:8  y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
Prov Kapingam 6:8  Gei digaula e-benebene nadau meegai i-di madagoaa dela e-mahanahana gi-togomaalia gi-di madagoaa magalillili ma-gaa-dae-mai.
Prov WLC 6:8  תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
Prov LtKBB 6:8  bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas.
Prov Bela 6:8  а яна рыхтуе летам свой хлеб, зьбірае ў час жніва пракорм свой.
Prov GerBoLut 6:8  bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammeit ihre Speise in der Ernte.
Prov FinPR92 6:8  ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
Prov SpaRV186 6:8  Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
Prov NlCanisi 6:8  Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
Prov GerNeUe 6:8  Und doch sorgt sie im Sommer für Nahrung, / sammelt ihre Vorräte zur Erntezeit.
Prov UrduGeo 6:8  توبھی وہ گرمیوں میں سردیوں کے لئے کھانے کا ذخیرہ کر رکھتی، فصل کے دنوں میں خوب خوراک اکٹھی کرتی ہے۔
Prov AraNAV 6:8  إِلاَّ أَنَّهَا تَخْزِنُ طَعَامَهَا فِي الصَّيْفِ، وَتَجْمَعُ مَؤُونَتَهَا فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ.
Prov ChiNCVs 6:8  尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
Prov ItaRive 6:8  prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Prov Afr1953 6:8  maak sy brood klaar in die somer, bêre sy voedsel weg in die oestyd.
Prov RusSynod 6:8  но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Prov UrduGeoD 6:8  तो भी वह गरमियों में सर्दियों के लिए खाने का ज़ख़ीरा कर रखती, फ़सल के दिनों में ख़ूब ख़ुराक इकट्ठी करती है।
Prov TurNTB 6:8  Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Prov DutSVV 6:8  Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Prov HunKNB 6:8  mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
Prov Maori 6:8  Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Prov HunKar 6:8  Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
Prov Viet 6:8  Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
Prov Kekchi 6:8  Abanan chiru li sakˈehil nequeˈxsicˈ lix tzacae̱mk nak yo̱ li kˈoloc ut nequeˈxchˈutub re teˈxxoc.
Prov Swe1917 6:8  dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Prov CroSaric 6:8  ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Prov VieLCCMN 6:8  Nhưng mùa khô đến, chúng biết tích trữ thức ăn, tới mùa gặt, chúng thu gom lương thực.
Prov FreBDM17 6:8  Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Prov FreLXX 6:8  Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
Prov Aleppo 6:8    תכין בקיץ לחמה    אגרה בקציר מאכלה
Prov MapM 6:8  תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַֽאֲכָלָֽהּ׃
Prov HebModer 6:8  תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃
Prov Kaz 6:8  Бірақ жазда ол қысқы азығын дайындайды,Орақ кезінде тамағын жинап сақтайды.
Prov FreJND 6:8  elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Prov GerGruen 6:8  sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
Prov SloKJV 6:8  svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
Prov Haitian 6:8  Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Prov FinBibli 6:8  Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Prov SpaRV 6:8  Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Prov WelBeibl 6:8  ac eto mae'n mynd ati i gasglu bwyd yn yr haf, a storio'r hyn sydd arno'i angen adeg y cynhaeaf.
Prov GerMenge 6:8  sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Prov GreVamva 6:8  ετοιμάζει την τροφήν αυτού το θέρος, συνάγει τας τροφάς αυτού εν τω θερισμώ.
Prov UkrOgien 6:8  вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Prov SrKDEkav 6:8  И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
Prov FreCramp 6:8  elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Prov PolUGdan 6:8  To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
Prov FreSegon 6:8  Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prov SpaRV190 6:8  Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Prov HunRUF 6:8  mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.
Prov DaOT1931 6:8  sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Prov TpiKJPB 6:8  I save redim kaikai bilong em long taim bilong biksan, na bungim kaikai bilong em long taim bilong kamautim kaikai.
Prov DaOT1871 6:8  bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Prov FreVulgG 6:8  elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger).
Prov PolGdans 6:8  Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Prov JapBungo 6:8  夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
Prov GerElb18 6:8  sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.