Psal
|
RWebster
|
105:14 |
He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:14 |
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
ABP
|
105:14 |
He did not let a man wrong them; and he reproved [2for 3them 1kings], saying,
|
Psal
|
NHEBME
|
105:14 |
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
Rotherha
|
105:14 |
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
|
Psal
|
LEB
|
105:14 |
he allowed no one to oppress them, and he rebuked kings on account of them,
|
Psal
|
RNKJV
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:14 |
he suffered no man to do them wrong; [yea], he chastened kings for their sakes:
|
Psal
|
Webster
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
Darby
|
105:14 |
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
OEB
|
105:14 |
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
|
Psal
|
ASV
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
LITV
|
105:14 |
He allowed no man to oppress them; yea, He reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
Geneva15
|
105:14 |
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
|
Psal
|
CPDV
|
105:14 |
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
|
Psal
|
BBE
|
105:14 |
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
|
Psal
|
DRC
|
105:14 |
And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:14 |
He didn't permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
|
Psal
|
JPS
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
NETfree
|
105:14 |
He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
|
Psal
|
AB
|
105:14 |
He allowed no man to wrong them; and He rebuked kings for their sakes;
|
Psal
|
AFV2020
|
105:14 |
He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
NHEB
|
105:14 |
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
OEBcth
|
105:14 |
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
|
Psal
|
NETtext
|
105:14 |
He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
|
Psal
|
UKJV
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
Noyes
|
105:14 |
He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
|
Psal
|
KJV
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
KJVA
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
AKJV
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
RLT
|
105:14 |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
|
Psal
|
MKJV
|
105:14 |
He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
YLT
|
105:14 |
He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
|
Psal
|
ACV
|
105:14 |
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:14 |
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
|
Psal
|
Mg1865
|
105:14 |
Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
|
Psal
|
FinPR
|
105:14 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
|
Psal
|
FinRK
|
105:14 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä sortaa, ja hän nuhteli kuninkaita heidän vuokseen:
|
Psal
|
ChiSB
|
105:14 |
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:14 |
ⲁⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:14 |
他不容甚么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
|
Psal
|
BulVeren
|
105:14 |
Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:14 |
فَلَمْ يَدَعْ إِنْسَانًا يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكًا مِنْ أَجْلِهِمْ،
|
Psal
|
Esperant
|
105:14 |
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:14 |
พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
|
Psal
|
OSHB
|
105:14 |
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:14 |
သူတို့ကို ညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်းရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
105:14 |
خداوند به هیچکس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:14 |
Lekin Allāh ne un par kisī ko zulm karne na diyā, aur un kī ḳhātir us ne bādshāhoṅ ko ḍānṭā,
|
Psal
|
SweFolk
|
105:14 |
Han lät ingen förtrycka dem, han straffade kungar för deras skull:
|
Psal
|
GerSch
|
105:14 |
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:14 |
Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:14 |
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
|
Psal
|
Dari
|
105:14 |
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:14 |
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
|
Psal
|
NorSMB
|
105:14 |
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
|
Psal
|
Alb
|
105:14 |
Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
|
Psal
|
UyCyr
|
105:14 |
Улар чөлдә нәпсигә тәслим болди, Һәм Пәрвәрдигарни синап көрди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:14 |
그분께서는 사람이 그들에게 부당하게 행하는 것을 용납하지 아니하시고 참으로 그들로 인하여 왕들을 꾸짖어
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:14 |
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:14 |
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:14 |
അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെനിമിത്തം അവൻ രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
|
Psal
|
KorRV
|
105:14 |
사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
|
Psal
|
Azeri
|
105:14 |
رب هچ کسي قويمادي کي، اونلارا سئتم اتسئن؛ اونلارين خاطئرئنه پادشاهلاري بله تنبه ادئب ددي:
|
Psal
|
KLV
|
105:14 |
ghaH allowed ghobe' wa' Daq ta' chaH wrong. HIja', ghaH reproved joHpu' vaD chaj sakes,
|
Psal
|
ItaDio
|
105:14 |
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
|
Psal
|
RusSynod
|
105:14 |
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:14 |
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:14 |
ουκ αφήκεν άνθρωπον αδικήσαι αυτούς και ηλέγξεν υπέρ αυτών βασιλείς
|
Psal
|
FreBBB
|
105:14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
|
Psal
|
LinVB
|
105:14 |
Kasi alingisaki te ’te banyokolo bango, mpo ya bango apesi bakonzi basusu etumbu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:14 |
သူတို့ကို ဖိနှိပ်ရန် ကိုယ်တော်သည် မည်သူ့ကိုမျှ အခွင့်ပြုတော်မမူခဲ့ပေ။ သူတို့အတွက်ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရင်များကို ဆုံးမပြစ်တင်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:14 |
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:14 |
上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:14 |
Ngài không để ai áp bức họ;Vì cớ họ, Ngài quở trách các vua;
|
Psal
|
LXX
|
105:14 |
καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
|
Psal
|
CebPinad
|
105:14 |
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
|
Psal
|
RomCor
|
105:14 |
dar n-a dat voie nimănui să-i asuprească şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:14 |
Ahpw KAUN-O sohte ketin mweidohng emen en wiakauwe irail; oh e ketin kaloke nanmwarki kan pwehki irail.
|
Psal
|
HunUj
|
105:14 |
De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
|
Psal
|
GerZurch
|
105:14 |
Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
|
Psal
|
GerTafel
|
105:14 |
Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
|
Psal
|
PorAR
|
105:14 |
não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:14 |
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
|
Psal
|
FarOPV
|
105:14 |
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود
|
Psal
|
Ndebele
|
105:14 |
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:14 |
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
|
Psal
|
SloStrit
|
105:14 |
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
|
Psal
|
Norsk
|
105:14 |
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
|
Psal
|
SloChras
|
105:14 |
ni dovolil zatirati jih nikomur in kralje je strahoval zavoljo njih:
|
Psal
|
Northern
|
105:14 |
Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:14 |
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
|
Psal
|
PohnOld
|
105:14 |
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:14 |
Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:14 |
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:14 |
ni On nobenemu človeku dopustil, da bi jim delal krivico; dejansko je On zavoljo njih grajal kralje,
|
Psal
|
ChiUn
|
105:14 |
他不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:14 |
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
|
Psal
|
FreKhan
|
105:14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:14 |
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
|
Psal
|
FrePGR
|
105:14 |
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
|
Psal
|
PorCap
|
105:14 |
*Ele não permitiu que alguém os oprimissee castigou reis por causa deles:
|
Psal
|
JapKougo
|
105:14 |
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
|
Psal
|
GerTextb
|
105:14 |
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:14 |
Malaa, Dimaadua la-hagalee hai digaula gii-hai hagahuaidu go tangada, gei Mee gaa-bule nia king aalaa bolo gi-de-hagahuaidu digaula,
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:14 |
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
|
Psal
|
WLC
|
105:14 |
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:14 |
Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius:
|
Psal
|
Bela
|
105:14 |
і загарэліся ў пустыні пажадай, і спакусілі Бога ў бязьлюднай.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:14 |
Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:14 |
Mutta hän ei antanut kenenkään sortaa heitä. Heidän tähtensä hän varoitti kuninkaita:
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:14 |
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:14 |
Ze gaven zich in de woestijn aan hun gulzigheid over, En stelden God op de proef in de steppe.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:14 |
Damals erlaubte er keinem, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:14 |
لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
|
Psal
|
AraNAV
|
105:14 |
فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:14 |
他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
|
Psal
|
ItaRive
|
105:14 |
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
|
Psal
|
Afr1953
|
105:14 |
het Hy geen mens toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en gesê:
|
Psal
|
RusSynod
|
105:14 |
увлеклись похотением в пустыне и искусили Бога в необитаемой.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:14 |
लेकिन अल्लाह ने उन पर किसी को ज़ुल्म करने न दिया, और उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को डाँटा,
|
Psal
|
TurNTB
|
105:14 |
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
|
Psal
|
DutSVV
|
105:14 |
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
|
Psal
|
HunKNB
|
105:14 |
Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk:
|
Psal
|
Maori
|
105:14 |
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
|
Psal
|
HunKar
|
105:14 |
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
|
Psal
|
Viet
|
105:14 |
Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,
|
Psal
|
Kekchi
|
105:14 |
Li Dios qui-iloc reheb re nak ma̱ ani ta̱rahobtesi̱nk reheb. Ut quixkˈuseb li rey li cuanqueb saˈ xcuanquil re nak ma̱cˈaˈ teˈxba̱nu reheb laj Israel.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:14 |
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
|
Psal
|
CroSaric
|
105:14 |
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:14 |
Nhưng Chúa vẫn không để cho ai ức hiếp họ ; vì thương họ, Người la rầy vua chúa :
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:14 |
Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:14 |
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:14 |
לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים
|
Psal
|
MapM
|
105:14 |
לֹא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעׇשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:14 |
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:14 |
Айдалада құмарлықтарына салынды,Құла түзде Құдайды еркінсіп сынады.
|
Psal
|
FreJND
|
105:14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
|
Psal
|
GerGruen
|
105:14 |
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
|
Psal
|
SloKJV
|
105:14 |
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico, da, zaradi njih je grajal kralje,
|
Psal
|
Haitian
|
105:14 |
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:14 |
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
|
Psal
|
Geez
|
105:14 |
ወአፍጠኑ ፡ ረሲዐ ፡ ምግባሩ ፤ ወኢተዐገሡ ፡ በምክሩ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:14 |
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:14 |
Wnaeth e ddim gadael i neb eu gormesu nhw; roedd wedi rhybuddio brenhinoedd amdanyn nhw:
|
Psal
|
GerMenge
|
105:14 |
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
|
Psal
|
GreVamva
|
105:14 |
δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:14 |
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
|
Psal
|
FreCramp
|
105:14 |
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:14 |
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:14 |
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, mówiąc:
|
Psal
|
FreSegon
|
105:14 |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:14 |
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:14 |
De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
|
Psal
|
FreSynod
|
105:14 |
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:14 |
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:14 |
Em i no bin larim wanpela man i mekim nogut long ol. Yes, Em i bin krosim ol king bilong helpim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:14 |
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:14 |
Ils se livrèrent à la convoitise (conçurent un désir violent) dans le désert, et tentèrent Dieu dans la contrée (un lieu) sans eau.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:14 |
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
|
Psal
|
JapBungo
|
105:14 |
人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
|
Psal
|
GerElb18
|
105:14 |
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
|