Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:14  He permitted no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal NHEBJE 105:14  He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Psal ABP 105:14  He did not let a man wrong them; and he reproved [2for 3them 1kings], saying,
Psal NHEBME 105:14  He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Psal Rotherha 105:14  He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Psal LEB 105:14  he allowed no one to oppress them, and he rebuked kings on account of them,
Psal RNKJV 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal Jubilee2 105:14  he suffered no man to do them wrong; [yea], he chastened kings for their sakes:
Psal Webster 105:14  He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
Psal Darby 105:14  He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
Psal OEB 105:14  he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
Psal ASV 105:14  He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
Psal LITV 105:14  He allowed no man to oppress them; yea, He reproved kings for their sakes;
Psal Geneva15 105:14  Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Psal CPDV 105:14  And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
Psal BBE 105:14  He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Psal DRC 105:14  And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
Psal GodsWord 105:14  He didn't permit anyone to oppress them. He warned kings about them:
Psal JPS 105:14  He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Psal KJVPCE 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal NETfree 105:14  He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
Psal AB 105:14  He allowed no man to wrong them; and He rebuked kings for their sakes;
Psal AFV2020 105:14  He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
Psal NHEB 105:14  He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Psal OEBcth 105:14  he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
Psal NETtext 105:14  He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
Psal UKJV 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal Noyes 105:14  He suffered no man to oppress them; Yea, he rebuked kings for their sakes.
Psal KJV 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal KJVA 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal AKJV 105:14  He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
Psal RLT 105:14  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Psal MKJV 105:14  He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
Psal YLT 105:14  He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
Psal ACV 105:14  He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
Psal VulgSist 105:14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Psal VulgCont 105:14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
Psal Vulgate 105:14  et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
Psal VulgHetz 105:14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
Psal VulgClem 105:14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
Psal Vulgate_ 105:14  et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
Psal CzeBKR 105:14  Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Psal CzeB21 105:14  nikoho nenechal, aby jim ublížil. I krále kvůli nim varoval:
Psal CzeCEP 105:14  On však nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim i krále:
Psal CzeCSP 105:14  Nedovolil, aby je někdo utlačoval, káral kvůli nim i krále.
Psal PorBLivr 105:14  Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
Psal Mg1865 105:14  Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin’ ireo hoe:
Psal FinPR 105:14  Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
Psal FinRK 105:14  Hän ei sallinut kenenkään heitä sortaa, ja hän nuhteli kuninkaita heidän vuokseen:
Psal ChiSB 105:14  祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
Psal CopSahBi 105:14  ⲁⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
Psal ChiUns 105:14  他不容甚么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
Psal BulVeren 105:14  Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
Psal AraSVD 105:14  فَلَمْ يَدَعْ إِنْسَانًا يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكًا مِنْ أَجْلِهِمْ،
Psal Esperant 105:14  Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
Psal ThaiKJV 105:14  พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
Psal OSHB 105:14  לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
Psal BurJudso 105:14  သူတို့ကို ညှဉ်းဆဲစေခြင်းငှါ အဘယ်သူအားမျှ အခွင့်ပေးတော်မမူ။ သူတို့အတွက်လည်းရှင်ဘုရင်တို့ကို ဆုံးမလျက်၊
Psal FarTPV 105:14  خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
Psal UrduGeoR 105:14  Lekin Allāh ne un par kisī ko zulm karne na diyā, aur un kī ḳhātir us ne bādshāhoṅ ko ḍānṭā,
Psal SweFolk 105:14  Han lät ingen förtrycka dem, han straffade kungar för deras skull:
Psal GerSch 105:14  Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Psal TagAngBi 105:14  Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
Psal FinSTLK2 105:14  Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
Psal Dari 105:14  او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
Psal SomKQA 105:14  Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
Psal NorSMB 105:14  let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
Psal Alb 105:14  Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
Psal UyCyr 105:14  Улар чөлдә нәпсигә тәслим болди, Һәм Пәрвәрдигарни синап көрди.
Psal KorHKJV 105:14  그분께서는 사람이 그들에게 부당하게 행하는 것을 용납하지 아니하시고 참으로 그들로 인하여 왕들을 꾸짖어
Psal SrKDIjek 105:14  Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Psal Wycliffe 105:14  And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Psal Mal1910 105:14  അവരെ പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആരെയും സമ്മതിച്ചില്ല; അവരുടെനിമിത്തം അവൻ രാജാക്കന്മാരെ ശാസിച്ചു:
Psal KorRV 105:14  사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
Psal Azeri 105:14  رب هچ کسي قويمادي کي، اونلارا سئتم اتسئن؛ اونلارين خاطئرئنه پادشاهلاري بله تنبه ادئب ددي:
Psal KLV 105:14  ghaH allowed ghobe' wa' Daq ta' chaH wrong. HIja', ghaH reproved joHpu' vaD chaj sakes,
Psal ItaDio 105:14  Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
Psal RusSynod 105:14  увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Psal CSlEliza 105:14  и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
Psal ABPGRK 105:14  ουκ αφήκεν άνθρωπον αδικήσαι αυτούς και ηλέγξεν υπέρ αυτών βασιλείς
Psal FreBBB 105:14  Il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux.
Psal LinVB 105:14  Kasi alingisaki te ’te banyokolo bango, mpo ya bango apesi bakonzi basusu etumbu.
Psal BurCBCM 105:14  သူတို့ကို ဖိနှိပ်ရန် ကိုယ်တော်သည် မည်သူ့ကိုမျှ အခွင့်ပြုတော်မမူခဲ့ပေ။ သူတို့အတွက်ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရင်များကို ဆုံးမပြစ်တင်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
Psal HunIMIT 105:14  Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
Psal ChiUnL 105:14  上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
Psal VietNVB 105:14  Ngài không để ai áp bức họ;Vì cớ họ, Ngài quở trách các vua;
Psal LXX 105:14  καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
Psal CebPinad 105:14  Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
Psal RomCor 105:14  dar n-a dat voie nimănui să-i asuprească şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
Psal Pohnpeia 105:14  Ahpw KAUN-O sohte ketin mweidohng emen en wiakauwe irail; oh e ketin kaloke nanmwarki kan pwehki irail.
Psal HunUj 105:14  De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
Psal GerZurch 105:14  Er liess sie von niemand bedrücken / und wies Könige um ihretwillen zurecht: / (a) 1Mo 12:17; 20:3 7
Psal GerTafel 105:14  Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Psal PorAR 105:14  não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Psal DutSVVA 105:14  Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Psal FarOPV 105:14  او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود
Psal Ndebele 105:14  kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Psal PorBLivr 105:14  Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
Psal SloStrit 105:14  Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
Psal Norsk 105:14  tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Psal SloChras 105:14  ni dovolil zatirati jih nikomur in kralje je strahoval zavoljo njih:
Psal Northern 105:14  Rəbb heç kimi onlara əzab verməyə qoymadı, Onlara görə padşahları tənbeh etdi.
Psal GerElb19 105:14  Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Psal PohnOld 105:14  A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
Psal LvGluck8 105:14  Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
Psal PorAlmei 105:14  Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
Psal SloOjaca 105:14  ni On nobenemu človeku dopustil, da bi jim delal krivico; dejansko je On zavoljo njih grajal kralje,
Psal ChiUn 105:14  他不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
Psal SweKarlX 105:14  Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
Psal FreKhan 105:14  Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Psal GerAlbre 105:14  Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
Psal FrePGR 105:14  Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois :
Psal PorCap 105:14  *Ele não permitiu que alguém os oprimissee castigou reis por causa deles:
Psal JapKougo 105:14  主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
Psal GerTextb 105:14  Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Psal Kapingam 105:14  Malaa, Dimaadua la-hagalee hai digaula gii-hai hagahuaidu go tangada, gei Mee gaa-bule nia king aalaa bolo gi-de-hagahuaidu digaula,
Psal SpaPlate 105:14  sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
Psal WLC 105:14  לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
Psal LtKBB 105:14  Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius:
Psal Bela 105:14  і загарэліся ў пустыні пажадай, і спакусілі Бога ў бязьлюднай.
Psal GerBoLut 105:14  Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
Psal FinPR92 105:14  Mutta hän ei antanut kenenkään sortaa heitä. Heidän tähtensä hän varoitti kuninkaita:
Psal SpaRV186 105:14  No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
Psal NlCanisi 105:14  Ze gaven zich in de woestijn aan hun gulzigheid over, En stelden God op de proef in de steppe.
Psal GerNeUe 105:14  Damals erlaubte er keinem, sie zu bedrücken, / ihretwegen wies er Könige zurecht:
Psal UrduGeo 105:14  لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،
Psal AraNAV 105:14  فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ.
Psal ChiNCVs 105:14  他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
Psal ItaRive 105:14  Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Psal Afr1953 105:14  het Hy geen mens toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en gesê:
Psal RusSynod 105:14  увлеклись похотением в пустыне и искусили Бога в необитаемой.
Psal UrduGeoD 105:14  लेकिन अल्लाह ने उन पर किसी को ज़ुल्म करने न दिया, और उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को डाँटा,
Psal TurNTB 105:14  RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Psal DutSVV 105:14  Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Psal HunKNB 105:14  Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk:
Psal Maori 105:14  Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Psal HunKar 105:14  Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
Psal Viet 105:14  Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,
Psal Kekchi 105:14  Li Dios qui-iloc reheb re nak ma̱ ani ta̱rahobtesi̱nk reheb. Ut quixkˈuseb li rey li cuanqueb saˈ xcuanquil re nak ma̱cˈaˈ teˈxba̱nu reheb laj Israel.
Psal Swe1917 105:14  Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Psal CroSaric 105:14  ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
Psal VieLCCMN 105:14  Nhưng Chúa vẫn không để cho ai ức hiếp họ ; vì thương họ, Người la rầy vua chúa :
Psal FreBDM17 105:14  Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux.
Psal FreLXX 105:14  Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Psal Aleppo 105:14    לא-הניח אדם לעשקם    ויוכח עליהם מלכים
Psal MapM 105:14  לֹא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעׇשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
Psal HebModer 105:14  לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
Psal Kaz 105:14  Айдалада құмарлықтарына салынды,Құла түзде Құдайды еркінсіп сынады.
Psal FreJND 105:14  Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Psal GerGruen 105:14  Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte;er warnte ihretwegen Könige:
Psal SloKJV 105:14  nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico, da, zaradi njih je grajal kralje,
Psal Haitian 105:14  Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Psal FinBibli 105:14  Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
Psal Geez 105:14  ወአፍጠኑ ፡ ረሲዐ ፡ ምግባሩ ፤ ወኢተዐገሡ ፡ በምክሩ ።
Psal SpaRV 105:14  No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Psal WelBeibl 105:14  Wnaeth e ddim gadael i neb eu gormesu nhw; roedd wedi rhybuddio brenhinoedd amdanyn nhw:
Psal GerMenge 105:14  doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Psal GreVamva 105:14  δεν αφήκεν άνθρωπον να αδικήση αυτούς· μάλιστα υπέρ αυτών ήλεγξε βασιλείς,
Psal UkrOgien 105:14  і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Psal FreCramp 105:14  il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
Psal SrKDEkav 105:14  Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Psal PolUGdan 105:14  Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, mówiąc:
Psal FreSegon 105:14  Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Psal SpaRV190 105:14  No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Psal HunRUF 105:14  De senkinek sem engedte elnyomni őket, sőt királyokat is megintett miattuk:
Psal FreSynod 105:14  L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
Psal DaOT1931 105:14  tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
Psal TpiKJPB 105:14  Em i no bin larim wanpela man i mekim nogut long ol. Yes, Em i bin krosim ol king bilong helpim ol.
Psal DaOT1871 105:14  Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Psal FreVulgG 105:14  Ils se livrèrent à la convoitise (conçurent un désir violent) dans le désert, et tentèrent Dieu dans la contrée (un lieu) sans eau.
Psal PolGdans 105:14  Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Psal JapBungo 105:14  人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
Psal GerElb18 105:14  Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige: