Psal
|
RWebster
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:16 |
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
|
Psal
|
ABP
|
105:16 |
And he called famine upon the land; [2all 3reliance 4on bread 1he broke].
|
Psal
|
NHEBME
|
105:16 |
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:16 |
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
|
Psal
|
LEB
|
105:16 |
Then he called for a famine upon the land; he broke every ⌞supply⌟ of bread.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
Webster
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
Darby
|
105:16 |
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
OEB
|
105:16 |
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
|
Psal
|
ASV
|
105:16 |
And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
LITV
|
105:16 |
And He called a famine on the land; He broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:16 |
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
|
Psal
|
CPDV
|
105:16 |
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
|
Psal
|
BBE
|
105:16 |
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
|
Psal
|
DRC
|
105:16 |
And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:16 |
He brought famine to the land. He took away their food supply.
|
Psal
|
JPS
|
105:16 |
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
NETfree
|
105:16 |
He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
|
Psal
|
AB
|
105:16 |
Moreover He called for a famine upon the land; He broke the whole support of bread.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:16 |
Moreover He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
NHEB
|
105:16 |
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:16 |
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
|
Psal
|
NETtext
|
105:16 |
He called down a famine upon the earth; he cut off all the food supply.
|
Psal
|
UKJV
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
Noyes
|
105:16 |
Again, when he commanded a famine in the land, And broke the whole staff of bread,
|
Psal
|
KJV
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
KJVA
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
AKJV
|
105:16 |
Moreover he called for a famine on the land: he broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
RLT
|
105:16 |
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
|
Psal
|
MKJV
|
105:16 |
And He called for a famine on the land; He broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
YLT
|
105:16 |
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
|
Psal
|
ACV
|
105:16 |
And he called for a famine upon the land. He broke the whole staff of bread.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:16 |
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
|
Psal
|
Mg1865
|
105:16 |
Dia niantso ny mosary ho amin’ ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan’ aina;
|
Psal
|
FinPR
|
105:16 |
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
|
Psal
|
FinRK
|
105:16 |
Hän kutsui nälänhädän maahan, mursi kaiken leivän tuen.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:16 |
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:16 |
ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:16 |
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
|
Psal
|
BulVeren
|
105:16 |
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:16 |
دَعَا بِٱلْجُوعِ عَلَى ٱلْأَرْضِ. كَسَرَ قِوَامَ ٱلْخُبْزِ كُلَّهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:16 |
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:16 |
เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น
|
Psal
|
OSHB
|
105:16 |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:16 |
တဖန်တုံ၊ ထိုပြည်၌ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေးကို ခေါ်၍၊ အစာအာဟာရတည်းဟူသော အထောက်အပင့် ရှိသမျှကို ချိုးဖျက်တော်မူသောအခါ၊
|
Psal
|
FarTPV
|
105:16 |
وقتیکه خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمیشد،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:16 |
Phir Allāh ne Mulk-e-Kanān meṅ kāl paṛne diyā aur ḳhurāk kā har zaḳhīrā ḳhatm kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:16 |
Han sände svält över landet och lät dem lida brist på bröd,
|
Psal
|
GerSch
|
105:16 |
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:16 |
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:16 |
Kun hän oli kutsunut nälänhädän maahan ja kokonaan murtanut leivän tuen,
|
Psal
|
Dari
|
105:16 |
پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:16 |
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:16 |
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
|
Psal
|
Alb
|
105:16 |
Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:16 |
Чедирлирида улар һәсәт қилди һәзрити Мусаға, Вә Худа таллиған муқәддәс роһаний Һарунға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:16 |
또한 그분께서 기근을 불러 그 땅에 임하게 하사 빵 지팡이 전체를 부러뜨리셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:16 |
И пусти глад на ону земљу; и потр сав хљеб што је за храну.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:16 |
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:16 |
അവൻ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം വരുത്തി; അപ്പമെന്ന കോലിനെ അശേഷം ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:16 |
그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:16 |
سونرا، اؤلکهيه قيتليق گتئردي، اونلارين تداروک گؤردويو بوتون چؤرکلرئني محو اتدي،
|
Psal
|
KLV
|
105:16 |
ghaH ja' vaD a famine Daq the puH. ghaH Qaw'ta' the Soj supplies.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:16 |
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:16 |
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:16 |
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:16 |
και εκάλεσε λιμόν επί την γην παν στήριγμα άρτου συνέτριψεν
|
Psal
|
FreBBB
|
105:16 |
Il appela la famine sur la terre, Et leur retrancha le pain, leur soutien.
|
Psal
|
LinVB
|
105:16 |
Atindi nzala enene o mokili, abebisi bilanga binso bya mbuma ya mampa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:16 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏ပြည်၌ ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်းဘေးဆိုက်ရောက်စေပြီး စားနပ်ရိက္ခာများကို ဖြတ်တောက်လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:16 |
Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:16 |
令饑饉臨於斯土、盡絕所恃之糧兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:16 |
Ngài đem đói kém đến trong xứ;Ngài hủy hoại nguồn lương thực của chúng.
|
Psal
|
LXX
|
105:16 |
καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου
|
Psal
|
CebPinad
|
105:16 |
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
|
Psal
|
RomCor
|
105:16 |
A chemat foametea asupra ţării şi a tăiat orice mijloc de trai.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:16 |
KAUN-O ketin kadarodohng pohn sapwarail lehk lapalap oh ketikihsang irail arail tungoal akan koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
105:16 |
Azután éhséget idézett elő a földön, eltörte a kenyér botját mindenütt.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:16 |
Als er einen Hunger ins Land rief, / jegliche Stütze an Brot zerbrach, / (a) 1Mo 41:54
|
Psal
|
GerTafel
|
105:16 |
Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
|
Psal
|
PorAR
|
105:16 |
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:16 |
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:16 |
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست،
|
Psal
|
Ndebele
|
105:16 |
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:16 |
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
|
Psal
|
SloStrit
|
105:16 |
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
|
Psal
|
Norsk
|
105:16 |
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
|
Psal
|
SloChras
|
105:16 |
Tu je poklical lakoto nad deželo in strl ljudem vso podporo kruha.
|
Psal
|
Northern
|
105:16 |
Ölkəyə qıtlıq göndərdi, Bütün çörəyin kökünü kəsdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:16 |
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:16 |
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:16 |
Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:16 |
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:16 |
Še več, On je poklical lakoto na [egiptovsko] deželo; On je odrezal vsak vir kruha.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:16 |
他命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕,
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:16 |
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:16 |
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:16 |
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:16 |
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
|
Psal
|
PorCap
|
105:16 |
*Fez, depois, cair a fome sobre a terrae privou-os do pão, que dá o sustento.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:16 |
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:16 |
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:16 |
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:16 |
Dimaadua e-hagau-mai dana dau-magamaga gi-nia henua digaula, ga-daa gi-daha nia meegai huogodoo digaula.
|
Psal
|
WLC
|
105:16 |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:16 |
Jis žemei badą pašaukė, duonos ramstį sunaikino.
|
Psal
|
Bela
|
105:16 |
І пазайздросьцілі ў табары Майсею і Аарону, сьвятому Гасподняму.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:16 |
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:16 |
Kun Herra antoi nälänhädän kohdata maata ja ehdytti leivän saannin,
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:16 |
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:16 |
Daarna werden ze in hun kamp afgunstig op Moses, En op Aäron, aan Jahweh gewijd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:16 |
Dann brachte er eine Hungersnot über das Land, / entzog ihnen jeden Vorrat an Brot.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:16 |
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:16 |
ثُمَّ أَفْشَى مَجَاعَةً فِي الأَرْضِ، وَقَطَعَ الْخُبْزَ قِوَامَ طَعَامِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:16 |
他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:16 |
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:16 |
En Hy het 'n hongersnood oor die land geroep: elke staf van brood het Hy verbreek.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:16 |
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господнему.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:16 |
फिर अल्लाह ने मुल्के-कनान में काल पड़ने दिया और ख़ुराक का हर ज़ख़ीरा ख़त्म किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:16 |
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:16 |
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:16 |
Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat.
|
Psal
|
Maori
|
105:16 |
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
|
Psal
|
HunKar
|
105:16 |
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
|
Psal
|
Viet
|
105:16 |
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:16 |
Li Ka̱cuaˈ quixqˈue jun li cueˈej saˈ lix tenamiteb laj Israel ut queˈcana chi ma̱cˈaˈ chic xcuaheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:16 |
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
|
Psal
|
CroSaric
|
105:16 |
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:16 |
Chúa cho nạn đói hoành hành khắp xứ, làm cạn nguồn lương thực nuôi dân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:16 |
Il appela aussi la famine sur la terre, et rompit tout le bâton du pain.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:16 |
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:16 |
ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר
|
Psal
|
MapM
|
105:16 |
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כׇּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:16 |
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:16 |
Қоныста олар күндеп қызғанды МұсаныӘрі Жаратқанға бағышталған Һаронды.
|
Psal
|
FreJND
|
105:16 |
Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:16 |
Er rief alsdann ins Land den Hunger,jedwede Brotesstütze brechend.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:16 |
Poleg tega je nad deželo dal poklicati lakoto, zlomil je celotno oporo kruha.
|
Psal
|
Haitian
|
105:16 |
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
|
Psal
|
FinBibli
|
105:16 |
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
|
Psal
|
Geez
|
105:16 |
ወወሀቦሙ ፡ ዘሰአሉ ፤ ወገነወ ፡ ጽጋበ ፡ ለነፍሶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:16 |
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:16 |
Ond wedyn daeth newyn ar y wlad; cymerodd eu bwyd oddi arnyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:16 |
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
|
Psal
|
GreVamva
|
105:16 |
Και εκάλεσε πείναν επί την γήν· συνέτριψε παν στήριγμα άρτου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:16 |
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:16 |
И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:16 |
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:16 |
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:16 |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:16 |
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:16 |
Azután éhínséget idézett elő a földön, eltörte a kenyér botját mindenütt.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:16 |
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:16 |
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:16 |
Na moa tu Em i bin singaut bilong taim bilong hangre i kam long dispela hap graun. Em i bagarapim olgeta bret i save helpim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:16 |
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:16 |
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:16 |
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:16 |
ヱホバは饑饉たを地にまねき 人の杖とする糧をことごとく碎きたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:16 |
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
|