Psal
|
RWebster
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:17 |
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
|
Psal
|
ABP
|
105:17 |
He sent in front of them a man; [3for 4a servant 2was sold 1Joseph].
|
Psal
|
NHEBME
|
105:17 |
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:17 |
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
|
Psal
|
LEB
|
105:17 |
He sent a man on ahead of them; Joseph was sold as a slave.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:17 |
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant,
|
Psal
|
Webster
|
105:17 |
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
|
Psal
|
Darby
|
105:17 |
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
|
Psal
|
OEB
|
105:17 |
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
|
Psal
|
ASV
|
105:17 |
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
|
Psal
|
LITV
|
105:17 |
He sent a man before them, Joseph, being sold for a slave;
|
Psal
|
Geneva15
|
105:17 |
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
|
Psal
|
CPDV
|
105:17 |
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
|
Psal
|
BBE
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
|
Psal
|
DRC
|
105:17 |
The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:17 |
He sent a man ahead of them. He sent Joseph, who was sold as a slave.
|
Psal
|
JPS
|
105:17 |
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
NETfree
|
105:17 |
He sent a man ahead of them - Joseph was sold as a servant.
|
Psal
|
AB
|
105:17 |
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant,
|
Psal
|
NHEB
|
105:17 |
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:17 |
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
|
Psal
|
NETtext
|
105:17 |
He sent a man ahead of them - Joseph was sold as a servant.
|
Psal
|
UKJV
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
Noyes
|
105:17 |
He sent a man before them; Joseph was sold as a slave.
|
Psal
|
KJV
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
KJVA
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
AKJV
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
RLT
|
105:17 |
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
|
Psal
|
MKJV
|
105:17 |
He sent a man before them, Joseph, being sold for a servant;
|
Psal
|
YLT
|
105:17 |
He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
|
Psal
|
ACV
|
105:17 |
He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:17 |
Enviou um homem adiante deles: José, que foi vendido como escravo.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:17 |
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo;
|
Psal
|
FinPR
|
105:17 |
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
|
Psal
|
FinRK
|
105:17 |
Hän oli lähettänyt heidän edellään miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:17 |
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:17 |
ⲁⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛⲇⲁⲑⲁⲛ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲁⲃⲓⲣⲱⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:17 |
在他们以先打发一个人去─约瑟被卖为奴仆。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:17 |
Изпрати пред тях човек – Йосиф беше продаден за роб.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:17 |
أَرْسَلَ أَمَامَهُمْ رَجُلًا. بِيعَ يُوسُفُ عَبْدًا.
|
Psal
|
Esperant
|
105:17 |
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:17 |
พระองค์ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าเขา คือโยเซฟ ซึ่งถูกขายไปเป็นทาส
|
Psal
|
OSHB
|
105:17 |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:17 |
ကျွန်ဖြစ်စေဘို့ အရောင်းခံရသော ယောသပ် ကို သူတို့ရှေ့မှာ စေလွှတ်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:17 |
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:17 |
Lekin us ne un ke āge āge ek ādmī ko Misr bhejā yānī Yūsuf ko jo ġhulām ban kar faroḳht huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:17 |
men han sände en man framför dem, Josef som såldes till slav.
|
Psal
|
GerSch
|
105:17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:17 |
Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:17 |
hän oli lähettänyt heidän edellään miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
|
Psal
|
Dari
|
105:17 |
او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:17 |
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:17 |
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
|
Psal
|
Alb
|
105:17 |
Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:17 |
Шуниң билән йәр йерилип Датанни жутувалди, Абирамни һәмралири билән көмүвалди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:17 |
그분께서 한 사람을 그들보다 앞서 보내셨으니 곧 요셉이라. 그가 종으로 팔렸도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:17 |
Посла пред њима човјека; у робље продан би Јосиф.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:17 |
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:17 |
അവൎക്കു മുമ്പായി അവൻ ഒരാളെ അയച്ചു; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറ്റുവല്ലോ.
|
Psal
|
KorRV
|
105:17 |
한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:17 |
قاباقلاريندان بئر آدام گؤندرمئشدي، بئر قول آديندا ساتيلان يوسئف ائدي بو.
|
Psal
|
KLV
|
105:17 |
ghaH ngeHta' a loD qaSpa' chaH. Joseph ghaHta' sold vaD a toy'wI''a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:17 |
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;
|
Psal
|
RusSynod
|
105:17 |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:17 |
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:17 |
απέστειλεν έμπροσθεν αυτών άνθρωπον εις δούλον επράθη Ιωσήφ
|
Psal
|
FreBBB
|
105:17 |
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
LinVB
|
105:17 |
Atindi moto moko o boso bwa bango, Yozefu, oyo atekemi lokola moombo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:17 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်အဖြစ်ရောင်းစားခြင်းခံခဲ့ရသော ဂျိုးဇက်ကို သူတို့ရှေ့မှ ကြိုတင်၍ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:17 |
Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:17 |
遣人爲其先導、約瑟被鬻爲奴兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:17 |
Ngài sai một người đi trước họ,Là Giô-sép bị bán làm nô lệ.
|
Psal
|
LXX
|
105:17 |
ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων
|
Psal
|
CebPinad
|
105:17 |
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
|
Psal
|
RomCor
|
105:17 |
Le-a trimis înainte pe un om; Iosif a fost vândut ca rob.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:17 |
Ahpw e ketin kadarala mwohrail Sosep, me netla nin duwen ladu men.
|
Psal
|
HunUj
|
105:17 |
De elküldött előttük egy embert, a rabszolgának eladott Józsefet.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:17 |
sandte er vor ihnen her einen Mann: / Joseph ward als Sklave verkauft. / (a) 1Mo 37:28
|
Psal
|
GerTafel
|
105:17 |
Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
|
Psal
|
PorAR
|
105:17 |
Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:17 |
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:17 |
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:17 |
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:17 |
Enviou um homem adiante deles: José, que foi vendido como escravo.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:17 |
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
|
Psal
|
Norsk
|
105:17 |
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
|
Psal
|
SloChras
|
105:17 |
Poslal je pred njimi moža, ki je bil v sužnost prodan, Jožefa.
|
Psal
|
Northern
|
105:17 |
Lakin bunlardan əvvəl birini göndərmişdi, Bu, qul kimi satılan Yusif idi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:17 |
A kotin poronelar ol amen mo ’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:17 |
Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:17 |
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:17 |
On je poslal človeka pred njimi, celo Jožefa, ki je bil prodan kot služabnik.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:17 |
在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為奴僕。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:17 |
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:17 |
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:17 |
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:17 |
Il envoya devant eux un homme ; comme esclave Joseph fut vendu.
|
Psal
|
PorCap
|
105:17 |
*Enviou diante deles um homem,José, que foi vendido como escravo.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:17 |
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:17 |
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:17 |
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:17 |
Gei Mee ga-hagau dana daane i-mua digaula, go Joseph dela ne-hui gi-daha be-di hege.
|
Psal
|
WLC
|
105:17 |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:17 |
Jis pasiuntė pirma jų vyrą, Juozapą, vergijon parduotą.
|
Psal
|
Bela
|
105:17 |
Раскалолася зямля, і паглынула Датана, і накрыла Ааронавую зборню.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:17 |
hän lähetti heidän edellään miehen, Joosefin, joka myytiin orjaksi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:17 |
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:17 |
Maar de aarde spleet open, zwolg Datan in, En bedolf de bent van Abiram;
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:17 |
Er schickte ihnen einen Mann voraus: / Josef, er wurde als Sklave verkauft.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:17 |
لیکن اُس نے اُن کے آگے آگے ایک آدمی کو مصر بھیجا یعنی یوسف کو جو غلام بن کر فروخت ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:17 |
لَكِنَّهُ أَرْسَلَ أَمَامَهُمْ يُوسُفَ، فَبِيعَ عَبْداً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:17 |
在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:17 |
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:17 |
Hy het 'n man voor hulle uit gestuur: Josef is as slaaf verkoop.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:17 |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана, и покрыла скопище Авирона.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:17 |
लेकिन उसने उनके आगे आगे एक आदमी को मिसर भेजा यानी यूसुफ़ को जो ग़ुलाम बनकर फ़रोख़्त हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:17 |
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:17 |
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:17 |
Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet.
|
Psal
|
Maori
|
105:17 |
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
|
Psal
|
HunKar
|
105:17 |
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
|
Psal
|
Viet
|
105:17 |
Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:17 |
Abanan ac xtakla Egipto laj José, li sa̱j al li quicˈayi̱c chi cˈanjelac joˈ mo̱s.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:17 |
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:17 |
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:17 |
Chúa đã phái một người đi trước họ là Giu-se, kẻ bị bán làm tôi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:17 |
Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:17 |
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:17 |
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף
|
Psal
|
MapM
|
105:17 |
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:17 |
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:17 |
Сонда жер жарылып, Датанды жұтып қойды,Абиронның тобын да көміп тастады.
|
Psal
|
FreJND
|
105:17 |
Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen her;zum Sklaven ward Joseph verkauft.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:17 |
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
|
Psal
|
Haitian
|
105:17 |
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:17 |
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
|
Psal
|
Geez
|
105:17 |
ወአምዕዕዎ ፡ ለሙሴ ፡ በትዕይንት ፤ ወለአሮን ፡ ቅዱሰ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:17 |
Envió un varón delante de ellos, á José, que fué vendido por siervo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:17 |
Ond roedd wedi anfon un o'u blaenau, sef Joseff, gafodd ei werthu fel caethwas.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:17 |
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
|
Psal
|
GreVamva
|
105:17 |
Απέστειλεν έμπροσθεν αυτών άνθρωπον, Ιωσήφ τον πωληθέντα ως δούλον·
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:17 |
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:17 |
Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:17 |
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:17 |
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
|
Psal
|
FreSegon
|
105:17 |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:17 |
Envió un varón delante de ellos, á José, que fué vendido por siervo.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:17 |
De elküldött előttük egy embert, a rabszolgának eladott Józsefet.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:17 |
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:17 |
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:17 |
Em i bin salim wanpela man i go pas long ol, em Josep. Ol i bin salim em bilong i stap wokboi nating.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:17 |
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:17 |
La terre s’(entr)ouvrit et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d’Abiron.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:17 |
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
|
Psal
|
JapBungo
|
105:17 |
又かれらの前にひとりを遣したまへり ヨセフはうられて僕となりぬ
|
Psal
|
GerElb18
|
105:17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
|