Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal NHEBJE 105:18  They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Psal ABP 105:18  They humbled [2with 3shackles 1his feet]; [3iron 2went through 1his soul];
Psal NHEBME 105:18  They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Psal Rotherha 105:18  They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Psal LEB 105:18  They clamped his feet in fetters. His neck went into irons.
Psal RNKJV 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal Jubilee2 105:18  whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.
Psal Webster 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal Darby 105:18  They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Psal OEB 105:18  His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
Psal ASV 105:18  His feet they hurt with fetters: He was laid inchains ofiron,
Psal LITV 105:18  they hurt his feet with chains; his soul came into iron;
Psal Geneva15 105:18  They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Psal CPDV 105:18  And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
Psal BBE 105:18  His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Psal DRC 105:18  And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
Psal GodsWord 105:18  They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar.
Psal JPS 105:18  His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Psal KJVPCE 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal NETfree 105:18  The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
Psal AB 105:18  They hurt his feet with fetters; his soul came into iron,
Psal AFV2020 105:18  Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron,
Psal NHEB 105:18  They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Psal OEBcth 105:18  His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
Psal NETtext 105:18  The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
Psal UKJV 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal Noyes 105:18  His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
Psal KJV 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal KJVA 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal AKJV 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal RLT 105:18  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Psal MKJV 105:18  whose feet they hurt with chains; he was laid in iron,
Psal YLT 105:18  They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
Psal ACV 105:18  They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
Psal VulgSist 105:18  Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Psal VulgCont 105:18  Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Psal Vulgate 105:18  et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
Psal VulgHetz 105:18  Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
Psal VulgClem 105:18  Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores.
Psal Vulgate_ 105:18  et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
Psal CzeBKR 105:18  Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Psal CzeB21 105:18  Nohy měl sevřené v okovech, hrdlo uvězněné v železech.
Psal CzeCEP 105:18  Sevřeli mu nohy do okovů, do želez se dostal,
Psal CzeCSP 105:18  Sevřeli mu nohy do okovů, na jeho duši dolehlo železo,
Psal PorBLivr 105:18  Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
Psal Mg1865 105:18  Nampijaliny tamin’ ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
Psal FinPR 105:18  Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
Psal FinRK 105:18  Hänen jalkojaan vaivattiin kahleilla. Hän joutui rautoihin,
Psal ChiSB 105:18  人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
Psal CopSahBi 105:18  ⲁⲩⲕⲱϩⲧⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩϣⲁϩⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
Psal ChiUns 105:18  人用脚镣伤他的脚;他被铁链捆拘。
Psal BulVeren 105:18  Стиснаха краката му в окови, душата му – в желязо.
Psal AraSVD 105:18  آذَوْا بِٱلْقَيْدِ رِجْلَيْهِ. فِي ٱلْحَدِيدِ دَخَلَتْ نَفْسُهُ،
Psal Esperant 105:18  Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
Psal ThaiKJV 105:18  เท้าของเขาเจ็บช้ำด้วยตรวน ตัวเขาเข้าอยู่ในปลอกเหล็ก
Psal OSHB 105:18  עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
Psal BurJudso 105:18  သူ့ကိုခြေချင်းခတ်၍ သံနှင့်ညှဉ်းဆဲကြ၏။
Psal FarTPV 105:18  پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
Psal UrduGeoR 105:18  Us ke pāṅw aur gardan zanjīroṅ meṅ jakaṛe rahe
Psal SweFolk 105:18  Man slog hans fötter i bojor och lade järn om hans hals,
Psal GerSch 105:18  Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Psal TagAngBi 105:18  Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
Psal FinSTLK2 105:18  Hänen jalkojaan vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
Psal Dari 105:18  پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
Psal SomKQA 105:18  Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
Psal NorSMB 105:18  Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
Psal Alb 105:18  I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
Psal UyCyr 105:18  Һәмралири арисиға от чүширилгән еди, От ялқуни яманларни көйдүрүвәтти.
Psal KorHKJV 105:18  그들이 그의 발을 족쇄로 상하게 하고 그를 쇠 안에 넣어 두되
Psal SrKDIjek 105:18  Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
Psal Wycliffe 105:18  And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Psal Mal1910 105:18  യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകയും അവന്റെ അരുളപ്പാടിനാൽ അവന്നു ശോധന വരികയും ചെയ്യുവോളം
Psal KorRV 105:18  그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
Psal Azeri 105:18  آياقلاريني کونده ائله ائنجئتمئشدئلر، بوينونو دمئر حالقاسينا سالميشديلار.
Psal KLV 105:18  chaH bruised Daj qamDu' tlhej shackles. Daj neck ghaHta' locked Daq irons,
Psal ItaDio 105:18  I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.
Psal RusSynod 105:18  И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Psal CSlEliza 105:18  и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
Psal ABPGRK 105:18  εταπείνωσαν εν πέδαις τους πόδας αυτού σίδηρον διήλθεν η ψυχή αυτού
Psal FreBBB 105:18  On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
Psal LinVB 105:18  Bakangi ye minyololo o makolo, batii ye nkamba ya bibende o nkingo,
Psal BurCBCM 105:18  ဂျိုးဇက်၏ခြေတို့သည် သံခြေချင်းအခတ်ခံရ၍ သူ၏လည်ပင်းတွင်လည်း သံလည်ပတ်အတပ်ခံခဲ့ရသည်မှာ၊-
Psal HunIMIT 105:18  Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
Psal ChiUnL 105:18  其足傷於柱、其身入於鐵兮、
Psal VietNVB 105:18  Chân người bị cùm đau đớn;Cổ người phải đeo xiềng sắt,
Psal LXX 105:18  καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς
Psal CebPinad 105:18  Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
Psal RomCor 105:18  I-au strâns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare
Psal Pohnpeia 105:18  Neh kan eri lipwalipwkihla sahl kehlail kei, me pirapiriong, oh selmete pwoat pirapiriong nin tepinwere,
Psal HunUj 105:18  Lábát bilincsbe szorították, őt magát vasra verték,
Psal GerZurch 105:18  Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
Psal GerTafel 105:18  In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
Psal PorAR 105:18  feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
Psal DutSVVA 105:18  Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Psal FarOPV 105:18  پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد
Psal Ndebele 105:18  Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
Psal PorBLivr 105:18  Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
Psal SloStrit 105:18  Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
Psal Norsk 105:18  De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Psal SloChras 105:18  Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,
Psal Northern 105:18  Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
Psal GerElb19 105:18  Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
Psal PohnOld 105:18  Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
Psal LvGluck8 105:18  Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
Psal PorAlmei 105:18  Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
Psal SloOjaca 105:18  Njegova stopala so poškodovali z okovi; položen je bil v železne verige in njegova duša je vstopila v železo,
Psal ChiUn 105:18  人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。
Psal SweKarlX 105:18  De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
Psal FreKhan 105:18  On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Psal GerAlbre 105:18  Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
Psal FrePGR 105:18  Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
Psal PorCap 105:18  *Apertaram-lhe os pés com grilhõese puseram-lhe uma argola de ferro ao pescoço,
Psal JapKougo 105:18  彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
Psal GerTextb 105:18  Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
Psal Kapingam 105:18  Nia wae o-maa guu-nnoo gi-nia daula-baalanga, di uwa o-maa guu-nnoo gi-di baahi baalanga.
Psal SpaPlate 105:18  Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
Psal WLC 105:18  עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
Psal LtKBB 105:18  Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi,
Psal Bela 105:18  І загарэўся вагонь на зборні іхняй, полымя папаліла бязбожных.
Psal GerBoLut 105:18  Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Psal FinPR92 105:18  Joosefin jalkoihin pantiin kahleet, hän kantoi rautarengasta kaulassaan,
Psal SpaRV186 105:18  Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
Psal NlCanisi 105:18  Vuur verbrandde hun aanhang, Vlammen verteerden de bozen!
Psal GerNeUe 105:18  Man zwängte seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
Psal UrduGeo 105:18  اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
Psal AraNAV 105:18  آذَوْا بِالْقُيُودِ قَدَمَيْهِ، وَبِالْحَدِيدِ طَوَّقُوا عُنُقَهُ.
Psal ChiNCVs 105:18  人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
Psal ItaRive 105:18  I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
Psal Afr1953 105:18  Hulle het sy voete in boeie geknel, hy self het in die ysters gekom,
Psal RusSynod 105:18  И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Psal UrduGeoD 105:18  उसके पाँव और गरदन ज़ंजीरों में जकड़े रहे
Psal TurNTB 105:18  Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Psal DutSVV 105:18  Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Psal HunKNB 105:18  Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára,
Psal Maori 105:18  I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Psal HunKar 105:18  A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
Psal Viet 105:18  Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,
Psal Kekchi 105:18  Queˈxrahobtesi nak queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Queˈxbacˈ li rok riqˈuin cadena ut queˈxbacˈ jun li chˈi̱chˈ saˈ xcux.
Psal Swe1917 105:18  Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Psal CroSaric 105:18  Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
Psal VieLCCMN 105:18  Chân ông phải mang xiềng khổ sở, cổ đeo gông nặng nề,
Psal FreBDM17 105:18  On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Psal FreLXX 105:18  Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Psal Aleppo 105:18    ענו בכבל רגליו (רגלו)    ברזל באה נפשו
Psal MapM 105:18  עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
Psal HebModer 105:18  ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
Psal Kaz 105:18  Олардың жиынында жалын лаулады,От жалыны зұлымдарды жалмап қойды.
Psal FreJND 105:18  On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Psal GerGruen 105:18  in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
Psal SloKJV 105:18  katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
Psal Haitian 105:18  Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Psal FinBibli 105:18  He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
Psal Geez 105:18  ወአብቀወት ፡ ምድር ፡ ወውኅጠቶ ፡ ለዳታን ፤ ወደፈነቶሙ ፡ ለተዓይነ ፡ አቤሮን ።
Psal SpaRV 105:18  Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
Psal WelBeibl 105:18  Roedd ei draed mewn cyffion; roedd coler haearn am ei wddf,
Psal GerMenge 105:18  Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Psal GreVamva 105:18  του οποίου τους πόδας έσφιγξαν εν δεσμοίς· έβαλον αυτόν εις τα σίδηρα·
Psal UkrOgien 105:18  і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Psal FreCramp 105:18  On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
Psal SrKDEkav 105:18  Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
Psal PolUGdan 105:18  Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Psal FreSegon 105:18  On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
Psal SpaRV190 105:18  Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
Psal HunRUF 105:18  Lábát bilincsbe szorították, őt magát vasra verték,
Psal FreSynod 105:18  On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
Psal DaOT1931 105:18  de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
Psal TpiKJPB 105:18  Ol i bin bagarapim lek bilong em long ol sen. Ol i bin putim em long ain,
Psal DaOT1871 105:18  De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Psal FreVulgG 105:18  Un feu s’alluma contre leur bande (au milieu de leur assemblée) ; la (une) flamme consuma les méchants (entièrement ces pécheurs).
Psal PolGdans 105:18  Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Psal JapBungo 105:18  かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
Psal GerElb18 105:18  Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.