Psal
|
RWebster
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:18 |
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
|
Psal
|
ABP
|
105:18 |
They humbled [2with 3shackles 1his feet]; [3iron 2went through 1his soul];
|
Psal
|
NHEBME
|
105:18 |
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
|
Psal
|
Rotherha
|
105:18 |
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
|
Psal
|
LEB
|
105:18 |
They clamped his feet in fetters. His neck went into irons.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:18 |
whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.
|
Psal
|
Webster
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
Darby
|
105:18 |
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
|
Psal
|
OEB
|
105:18 |
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
|
Psal
|
ASV
|
105:18 |
His feet they hurt with fetters: He was laid inchains ofiron,
|
Psal
|
LITV
|
105:18 |
they hurt his feet with chains; his soul came into iron;
|
Psal
|
Geneva15
|
105:18 |
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
|
Psal
|
CPDV
|
105:18 |
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
|
Psal
|
BBE
|
105:18 |
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
|
Psal
|
DRC
|
105:18 |
And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:18 |
They hurt his feet with shackles, and cut into his neck with an iron collar.
|
Psal
|
JPS
|
105:18 |
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
NETfree
|
105:18 |
The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
|
Psal
|
AB
|
105:18 |
They hurt his feet with fetters; his soul came into iron,
|
Psal
|
AFV2020
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron,
|
Psal
|
NHEB
|
105:18 |
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
|
Psal
|
OEBcth
|
105:18 |
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
|
Psal
|
NETtext
|
105:18 |
The shackles hurt his feet; his neck was placed in an iron collar,
|
Psal
|
UKJV
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
Noyes
|
105:18 |
His feet they hurt with fetters; He was bound in chains of iron;
|
Psal
|
KJV
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
KJVA
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
AKJV
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
RLT
|
105:18 |
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
|
Psal
|
MKJV
|
105:18 |
whose feet they hurt with chains; he was laid in iron,
|
Psal
|
YLT
|
105:18 |
They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
|
Psal
|
ACV
|
105:18 |
They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:18 |
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
|
Psal
|
Mg1865
|
105:18 |
Nampijaliny tamin’ ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy.
|
Psal
|
FinPR
|
105:18 |
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
|
Psal
|
FinRK
|
105:18 |
Hänen jalkojaan vaivattiin kahleilla. Hän joutui rautoihin,
|
Psal
|
ChiSB
|
105:18 |
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:18 |
ⲁⲩⲕⲱϩⲧⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲩϣⲁϩⲣⲱⲕϩ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:18 |
人用脚镣伤他的脚;他被铁链捆拘。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:18 |
Стиснаха краката му в окови, душата му – в желязо.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:18 |
آذَوْا بِٱلْقَيْدِ رِجْلَيْهِ. فِي ٱلْحَدِيدِ دَخَلَتْ نَفْسُهُ،
|
Psal
|
Esperant
|
105:18 |
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:18 |
เท้าของเขาเจ็บช้ำด้วยตรวน ตัวเขาเข้าอยู่ในปลอกเหล็ก
|
Psal
|
OSHB
|
105:18 |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:18 |
သူ့ကိုခြေချင်းခတ်၍ သံနှင့်ညှဉ်းဆဲကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:18 |
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:18 |
Us ke pāṅw aur gardan zanjīroṅ meṅ jakaṛe rahe
|
Psal
|
SweFolk
|
105:18 |
Man slog hans fötter i bojor och lade järn om hans hals,
|
Psal
|
GerSch
|
105:18 |
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:18 |
Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:18 |
Hänen jalkojaan vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
|
Psal
|
Dari
|
105:18 |
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
|
Psal
|
SomKQA
|
105:18 |
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
|
Psal
|
NorSMB
|
105:18 |
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
|
Psal
|
Alb
|
105:18 |
I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:18 |
Һәмралири арисиға от чүширилгән еди, От ялқуни яманларни көйдүрүвәтти.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:18 |
그들이 그의 발을 족쇄로 상하게 하고 그를 쇠 안에 넣어 두되
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:18 |
Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:18 |
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:18 |
യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകയും അവന്റെ അരുളപ്പാടിനാൽ അവന്നു ശോധന വരികയും ചെയ്യുവോളം
|
Psal
|
KorRV
|
105:18 |
그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
|
Psal
|
Azeri
|
105:18 |
آياقلاريني کونده ائله ائنجئتمئشدئلر، بوينونو دمئر حالقاسينا سالميشديلار.
|
Psal
|
KLV
|
105:18 |
chaH bruised Daj qamDu' tlhej shackles. Daj neck ghaHta' locked Daq irons,
|
Psal
|
ItaDio
|
105:18 |
I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:18 |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:18 |
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:18 |
εταπείνωσαν εν πέδαις τους πόδας αυτού σίδηρον διήλθεν η ψυχή αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
105:18 |
On lui serra les pieds dans des entraves, Il se vit chargé de fers,
|
Psal
|
LinVB
|
105:18 |
Bakangi ye minyololo o makolo, batii ye nkamba ya bibende o nkingo,
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:18 |
ဂျိုးဇက်၏ခြေတို့သည် သံခြေချင်းအခတ်ခံရ၍ သူ၏လည်ပင်းတွင်လည်း သံလည်ပတ်အတပ်ခံခဲ့ရသည်မှာ၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:18 |
Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:18 |
其足傷於柱、其身入於鐵兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:18 |
Chân người bị cùm đau đớn;Cổ người phải đeo xiềng sắt,
|
Psal
|
LXX
|
105:18 |
καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς
|
Psal
|
CebPinad
|
105:18 |
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
|
Psal
|
RomCor
|
105:18 |
I-au strâns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:18 |
Neh kan eri lipwalipwkihla sahl kehlail kei, me pirapiriong, oh selmete pwoat pirapiriong nin tepinwere,
|
Psal
|
HunUj
|
105:18 |
Lábát bilincsbe szorították, őt magát vasra verték,
|
Psal
|
GerZurch
|
105:18 |
Sie zwangen seine Füsse in Fesseln, / in Eisen kam er zu liegen / (a) 1Mo 39:20
|
Psal
|
GerTafel
|
105:18 |
In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
|
Psal
|
PorAR
|
105:18 |
feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:18 |
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:18 |
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد
|
Psal
|
Ndebele
|
105:18 |
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:18 |
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
|
Psal
|
SloStrit
|
105:18 |
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
|
Psal
|
Norsk
|
105:18 |
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
|
Psal
|
SloChras
|
105:18 |
Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,
|
Psal
|
Northern
|
105:18 |
Ayaqlarını zəncirləyib əzdilər, Boğazına dəmir halqa keçirdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:18 |
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:18 |
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:18 |
Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:18 |
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:18 |
Njegova stopala so poškodovali z okovi; položen je bil v železne verige in njegova duša je vstopila v železo,
|
Psal
|
ChiUn
|
105:18 |
人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:18 |
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
|
Psal
|
FreKhan
|
105:18 |
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:18 |
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
|
Psal
|
FrePGR
|
105:18 |
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
|
Psal
|
PorCap
|
105:18 |
*Apertaram-lhe os pés com grilhõese puseram-lhe uma argola de ferro ao pescoço,
|
Psal
|
JapKougo
|
105:18 |
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
|
Psal
|
GerTextb
|
105:18 |
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
|
Psal
|
Kapingam
|
105:18 |
Nia wae o-maa guu-nnoo gi-nia daula-baalanga, di uwa o-maa guu-nnoo gi-di baahi baalanga.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:18 |
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
|
Psal
|
WLC
|
105:18 |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:18 |
Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi,
|
Psal
|
Bela
|
105:18 |
І загарэўся вагонь на зборні іхняй, полымя папаліла бязбожных.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:18 |
Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
|
Psal
|
FinPR92
|
105:18 |
Joosefin jalkoihin pantiin kahleet, hän kantoi rautarengasta kaulassaan,
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:18 |
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:18 |
Vuur verbrandde hun aanhang, Vlammen verteerden de bozen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:18 |
Man zwängte seine Füße in Fesseln, / Eisen umschloss seinen Hals,
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:18 |
اُس کے پاؤں اور گردن زنجیروں میں جکڑے رہے
|
Psal
|
AraNAV
|
105:18 |
آذَوْا بِالْقُيُودِ قَدَمَيْهِ، وَبِالْحَدِيدِ طَوَّقُوا عُنُقَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:18 |
人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
|
Psal
|
ItaRive
|
105:18 |
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
|
Psal
|
Afr1953
|
105:18 |
Hulle het sy voete in boeie geknel, hy self het in die ysters gekom,
|
Psal
|
RusSynod
|
105:18 |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:18 |
उसके पाँव और गरदन ज़ंजीरों में जकड़े रहे
|
Psal
|
TurNTB
|
105:18 |
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
|
Psal
|
DutSVV
|
105:18 |
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:18 |
Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára,
|
Psal
|
Maori
|
105:18 |
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
|
Psal
|
HunKar
|
105:18 |
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
|
Psal
|
Viet
|
105:18 |
Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,
|
Psal
|
Kekchi
|
105:18 |
Queˈxrahobtesi nak queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Queˈxbacˈ li rok riqˈuin cadena ut queˈxbacˈ jun li chˈi̱chˈ saˈ xcux.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:18 |
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
|
Psal
|
CroSaric
|
105:18 |
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:18 |
Chân ông phải mang xiềng khổ sở, cổ đeo gông nặng nề,
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:18 |
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:18 |
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:18 |
ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו
|
Psal
|
MapM
|
105:18 |
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל רגליו רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:18 |
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:18 |
Олардың жиынында жалын лаулады,От жалыны зұлымдарды жалмап қойды.
|
Psal
|
FreJND
|
105:18 |
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
|
Psal
|
GerGruen
|
105:18 |
in Fesseln zwang man seine Füße;in Eisen ward sein Hals gelegt,
|
Psal
|
SloKJV
|
105:18 |
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
|
Psal
|
Haitian
|
105:18 |
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
|
Psal
|
FinBibli
|
105:18 |
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
|
Psal
|
Geez
|
105:18 |
ወአብቀወት ፡ ምድር ፡ ወውኅጠቶ ፡ ለዳታን ፤ ወደፈነቶሙ ፡ ለተዓይነ ፡ አቤሮን ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:18 |
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:18 |
Roedd ei draed mewn cyffion; roedd coler haearn am ei wddf,
|
Psal
|
GerMenge
|
105:18 |
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
|
Psal
|
GreVamva
|
105:18 |
του οποίου τους πόδας έσφιγξαν εν δεσμοίς· έβαλον αυτόν εις τα σίδηρα·
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:18 |
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:18 |
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:18 |
Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:18 |
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
|
Psal
|
FreSegon
|
105:18 |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:18 |
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:18 |
Lábát bilincsbe szorították, őt magát vasra verték,
|
Psal
|
FreSynod
|
105:18 |
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:18 |
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:18 |
Ol i bin bagarapim lek bilong em long ol sen. Ol i bin putim em long ain,
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:18 |
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:18 |
Un feu s’alluma contre leur bande (au milieu de leur assemblée) ; la (une) flamme consuma les méchants (entièrement ces pécheurs).
|
Psal
|
PolGdans
|
105:18 |
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
|
Psal
|
JapBungo
|
105:18 |
かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:18 |
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
|