Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal NHEBJE 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Psal ABP 105:21  He placed him as master of his house, and ruler of all his possessions;
Psal NHEBME 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Psal Rotherha 105:21  He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Psal LEB 105:21  He made him lord of his house and ruler of all his possessions,
Psal RNKJV 105:21  He made him master of his house, and ruler of all his substance:
Psal Jubilee2 105:21  He made him lord of his house and ruler of all his substance:
Psal Webster 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal Darby 105:21  He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
Psal OEB 105:21  He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
Psal ASV 105:21  He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
Psal LITV 105:21  he made him lord of his house, and ruler over all he owned;
Psal Geneva15 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Psal CPDV 105:21  They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
Psal BBE 105:21  He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Psal DRC 105:21  They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Psal GodsWord 105:21  He made Joseph the master of his palace and the ruler of all his possessions.
Psal JPS 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
Psal KJVPCE 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal NETfree 105:21  He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
Psal AB 105:21  He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Psal AFV2020 105:21  He made him lord of his house and ruler of all his possessions,
Psal NHEB 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Psal OEBcth 105:21  He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
Psal NETtext 105:21  He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
Psal UKJV 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal Noyes 105:21  He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
Psal KJV 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal KJVA 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal AKJV 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal RLT 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Psal MKJV 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all he owned,
Psal YLT 105:21  He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Psal ACV 105:21  He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Psal VulgSist 105:21  Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
Psal VulgCont 105:21  Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
Psal Vulgate 105:21  obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto
Psal VulgHetz 105:21  Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
Psal VulgClem 105:21  Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Ægypto,
Psal Vulgate_ 105:21  obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto
Psal CzeBKR 105:21  Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
Psal CzeB21 105:21  Správcem svého paláce jej učinil – vládl nade vším jeho bohatstvím!
Psal CzeCEP 105:21  Učinil ho pánem svého domu, vládcem veškerého svého jmění,
Psal CzeCSP 105:21  Učinil ho pánem svého domu a vládcem všeho svého majetku.
Psal PorBLivr 105:21  Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Psal Mg1865 105:21  Nanao azy ho tompon’ ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
Psal FinPR 105:21  Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
Psal FinRK 105:21  Hän pani Joosefin talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa hoitajaksi,
Psal ChiSB 105:21  且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
Psal CopSahBi 105:21  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲙ
Psal ChiUns 105:21  立他作王家之主,掌管他一切所有的,
Psal BulVeren 105:21  Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
Psal AraSVD 105:21  أَقَامَهُ سَيِّدًا عَلَى بَيْتِهِ، وَمُسَلَّطًا عَلَى كُلِّ مُلْكِهِ،
Psal Esperant 105:21  Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
Psal ThaiKJV 105:21  กษัตริย์ทรงตั้งเขาให้เป็นเจ้านายเหนือวังของพระองค์ เป็นผู้ปกครองกรรมสิทธิ์ทั้งปวงของพระองค์
Psal OSHB 105:21  שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃
Psal BurJudso 105:21  သူသည် မိမိအလိုရှိသည်အတိုင်း မင်းအရာရှိ တို့ကို ချည်နှောင်၍၊
Psal FarTPV 105:21  سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
Psal UrduGeoR 105:21  Us ne use apne gharāne par nigarān aur apnī tamām milkiyat par hukmrān muqarrar kiyā.
Psal SweFolk 105:21  Han satte honom till herre över sitt hus, till härskare över allt han ägde,
Psal GerSch 105:21  Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Psal TagAngBi 105:21  Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
Psal FinSTLK2 105:21  Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
Psal Dari 105:21  او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
Psal SomKQA 105:21  Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Psal NorSMB 105:21  Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
Psal Alb 105:21  dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
Psal UyCyr 105:21  Унтуди улар Қутқузғучиси Худани, Мисирда улуқ ишларни қилғучини.
Psal KorHKJV 105:21  그를 자기 집의 주(主)로 삼고 자기의 모든 재산을 관리하는 자로 삼아
Psal SrKDIjek 105:21  Постави га господаром над домом својим, и заповједником над свијем што имаше.
Psal Wycliffe 105:21  Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Psal Mal1910 105:21  അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ബന്ധിച്ചുകൊൾവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാൎക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുപ്പാനും
Psal KorRV 105:21  저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
Psal Azeri 105:21  اونو اوئنئن آغاسي اتدي، اونو بوتون وار-يوخونا حؤکمدار قويدو کي،
Psal KLV 105:21  ghaH chenmoHta' ghaH joH vo' Daj tuq, je ruler vo' Hoch vo' Daj possessions;
Psal ItaDio 105:21  Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
Psal RusSynod 105:21  Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Psal CSlEliza 105:21  И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
Psal ABPGRK 105:21  κατέστησεν αυτόν κύριον του οίκου αυτού και άρχοντα πάσης της κτήσεως αυτού
Psal FreBBB 105:21  Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
Psal LinVB 105:21  Atii ye moyangeli wa ndako ya ye, mpe nkolo wa biloko bya ye binso,
Psal BurCBCM 105:21  ဘုရင်သည် သူ့ကို မိမိ၏အိမ်တော်တွင် အုပ်ချုပ်ကွပ်ကဲသူဖြစ်စေပြီး မိမိပိုင်ဆိုင်သမျှကို စီမံခန့်ခွဲသူအဖြစ် ခန့်ထားခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 105:21  Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
Psal ChiUnL 105:21  立爲冢宰、治其所有兮、
Psal VietNVB 105:21  Vua đặt người cai quản cung vua,Lập người quản trị mọi tài sản mình;
Psal LXX 105:21  ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ
Psal CebPinad 105:21  Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
Psal RomCor 105:21  L-a pus domn peste casa lui şi dregătorul tuturor averilor lui,
Psal Pohnpeia 105:21  E ahpw ketin kasapwiladahng Sosep sounkohwa lapalap en tehnpese oh kaunen sapwellime wehi pokon,
Psal HunUj 105:21  Úrrá tette palotájában, egész vagyonának kormányzójává,
Psal GerZurch 105:21  Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
Psal GerTafel 105:21  Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
Psal PorAR 105:21  Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
Psal DutSVVA 105:21  Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Psal FarOPV 105:21  او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.
Psal Ndebele 105:21  Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Psal PorBLivr 105:21  Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
Psal SloStrit 105:21  Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
Psal Norsk 105:21  Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Psal SloChras 105:21  Postavil ga je za gospoda družini svoji in za poglavarja vsej svoji posesti,
Psal Northern 105:21  Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
Psal GerElb19 105:21  er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Psal PohnOld 105:21  A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
Psal LvGluck8 105:21  Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
Psal PorAlmei 105:21  Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Psal SloOjaca 105:21  Jožefa je naredil za velikaša svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
Psal ChiUn 105:21  立他作王家之主,掌管他一切所有的,
Psal SweKarlX 105:21  Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
Psal FreKhan 105:21  Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
Psal GerAlbre 105:21  Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
Psal FrePGR 105:21  il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
Psal PorCap 105:21  *Nomeou-o mordomo da sua casae administrador de todos os seus bens,
Psal JapKougo 105:21  王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
Psal GerTextb 105:21  Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Psal Kapingam 105:21  ga-haga-menege-aga a-mee gaa-dagi dono hale mo e-dagi dono henua hagatau.
Psal SpaPlate 105:21  olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
Psal WLC 105:21  שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃
Psal LtKBB 105:21  Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu,
Psal Bela 105:21  Забыліся Бога, Збаўцу свайго, Які велічнае ў Егіпце ўчыніў,
Psal GerBoLut 105:21  Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
Psal FinPR92 105:21  Hän antoi valtakuntansa Joosefin hallintaan, kaiken omaisuutensa hänen hoidettavakseen,
Psal SpaRV186 105:21  Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
Psal NlCanisi 105:21  Ze vergaten God, hun Verlosser Die grote dingen in Egypte had gedaan,
Psal GerNeUe 105:21  Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Psal UrduGeo 105:21  اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
Psal AraNAV 105:21  أَقَامَهُ سَيِّداً عَلَى قَصْرِهِ، وَمُتَسَلِّطاً عَلَى جَمِيعِ أَمْلاَكِهِ.
Psal ChiNCVs 105:21  王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
Psal ItaRive 105:21  lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Psal Afr1953 105:21  Hy het hom aangestel as heer oor sy huis en as heerser oor al sy goed;
Psal RusSynod 105:21  Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Psal UrduGeoD 105:21  उसने उसे अपने घराने पर निगरान और अपनी तमाम मिलकियत पर हुक्मरान मुक़र्रर किया।
Psal TurNTB 105:21  Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Psal DutSVV 105:21  Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
Psal HunKNB 105:21  Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává,
Psal Maori 105:21  A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Psal HunKar 105:21  Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Psal Viet 105:21  Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
Psal Kekchi 105:21  Ut li rey quixqˈue xcuanquil laj José re nak aˈan chic ta̱takla̱nk saˈ li rochoch joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱n chixjunil li cˈaˈru cuan re.
Psal Swe1917 105:21  Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Psal CroSaric 105:21  Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
Psal VieLCCMN 105:21  rồi đặt ông làm tể tướng triều đình, làm chủ mọi tài sản hoàng gia.
Psal FreBDM17 105:21  Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
Psal FreLXX 105:21  Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Psal Aleppo 105:21    שמו אדון לביתו    ומשל בכל-קנינו
Psal MapM 105:21  שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכׇל־קִנְיָנֽוֹ׃
Psal HebModer 105:21  שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
Psal Kaz 105:21  Өздерін құтқарған Құдайды ескермеді,Ол Мысырда ұлы істер жасаған еді,
Psal FreJND 105:21  Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Psal GerGruen 105:21  Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
Psal SloKJV 105:21  Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
Psal Haitian 105:21  Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Psal FinBibli 105:21  Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
Psal Geez 105:21  ወወለጡ ፡ ክብሮሙ ፤ በአምሳለ ፡ ላህም ፡ ዘይትረዐይ ፡ ሣዕረ ።
Psal SpaRV 105:21  Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Psal WelBeibl 105:21  Gwnaeth e'n gyfrifol am ei balas, a rhoi iddo'r awdurdod i reoli popeth oedd ganddo.
Psal GerMenge 105:21  er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Psal GreVamva 105:21  Κατέστησεν αυτόν κύριον του οίκου αυτού, και άρχοντα επί πάντων των κτημάτων αυτού·
Psal UkrOgien 105:21  забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Psal FreCramp 105:21  Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
Psal SrKDEkav 105:21  Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
Psal PolUGdan 105:21  Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Psal FreSegon 105:21  Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
Psal SpaRV190 105:21  Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Psal HunRUF 105:21  Úrrá tette palotájában, egész vagyonának kormányzójává,
Psal FreSynod 105:21  Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
Psal DaOT1931 105:21  han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
Psal TpiKJPB 105:21  King i bin mekim em i kamap bikpela bilong haus bilong en, na hetman bilong olgeta samting bilong en.
Psal DaOT1871 105:21  Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Psal FreVulgG 105:21  Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Psal PolGdans 105:21  Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Psal JapBungo 105:21  之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
Psal GerElb18 105:21  Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,