Psal
|
RWebster
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
|
Psal
|
ABP
|
105:21 |
He placed him as master of his house, and ruler of all his possessions;
|
Psal
|
NHEBME
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
|
Psal
|
Rotherha
|
105:21 |
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
|
Psal
|
LEB
|
105:21 |
He made him lord of his house and ruler of all his possessions,
|
Psal
|
RNKJV
|
105:21 |
He made him master of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:21 |
He made him lord of his house and ruler of all his substance:
|
Psal
|
Webster
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
Darby
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
|
Psal
|
OEB
|
105:21 |
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
|
Psal
|
ASV
|
105:21 |
He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
|
Psal
|
LITV
|
105:21 |
he made him lord of his house, and ruler over all he owned;
|
Psal
|
Geneva15
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
|
Psal
|
CPDV
|
105:21 |
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
|
Psal
|
BBE
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
|
Psal
|
DRC
|
105:21 |
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
|
Psal
|
GodsWord
|
105:21 |
He made Joseph the master of his palace and the ruler of all his possessions.
|
Psal
|
JPS
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
NETfree
|
105:21 |
He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
|
Psal
|
AB
|
105:21 |
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
|
Psal
|
AFV2020
|
105:21 |
He made him lord of his house and ruler of all his possessions,
|
Psal
|
NHEB
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
|
Psal
|
OEBcth
|
105:21 |
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
|
Psal
|
NETtext
|
105:21 |
He put him in charge of his palace, and made him manager of all his property,
|
Psal
|
UKJV
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
Noyes
|
105:21 |
He made him governor of his house, And lord of all his possessions;
|
Psal
|
KJV
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
KJVA
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
AKJV
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
RLT
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
|
Psal
|
MKJV
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all he owned,
|
Psal
|
YLT
|
105:21 |
He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
|
Psal
|
ACV
|
105:21 |
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:21 |
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
|
Psal
|
Mg1865
|
105:21 |
Nanao azy ho tompon’ ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra,
|
Psal
|
FinPR
|
105:21 |
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
|
Psal
|
FinRK
|
105:21 |
Hän pani Joosefin talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa hoitajaksi,
|
Psal
|
ChiSB
|
105:21 |
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:21 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙⲛⲧⲛⲟϭ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:21 |
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
|
Psal
|
BulVeren
|
105:21 |
Направи го господар над дома си и управител над целия си имот,
|
Psal
|
AraSVD
|
105:21 |
أَقَامَهُ سَيِّدًا عَلَى بَيْتِهِ، وَمُسَلَّطًا عَلَى كُلِّ مُلْكِهِ،
|
Psal
|
Esperant
|
105:21 |
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:21 |
กษัตริย์ทรงตั้งเขาให้เป็นเจ้านายเหนือวังของพระองค์ เป็นผู้ปกครองกรรมสิทธิ์ทั้งปวงของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
105:21 |
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:21 |
သူသည် မိမိအလိုရှိသည်အတိုင်း မင်းအရာရှိ တို့ကို ချည်နှောင်၍၊
|
Psal
|
FarTPV
|
105:21 |
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:21 |
Us ne use apne gharāne par nigarān aur apnī tamām milkiyat par hukmrān muqarrar kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:21 |
Han satte honom till herre över sitt hus, till härskare över allt han ägde,
|
Psal
|
GerSch
|
105:21 |
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:21 |
Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:21 |
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
|
Psal
|
Dari
|
105:21 |
او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
|
Psal
|
SomKQA
|
105:21 |
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
|
Psal
|
NorSMB
|
105:21 |
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
|
Psal
|
Alb
|
105:21 |
dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
|
Psal
|
UyCyr
|
105:21 |
Унтуди улар Қутқузғучиси Худани, Мисирда улуқ ишларни қилғучини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:21 |
그를 자기 집의 주(主)로 삼고 자기의 모든 재산을 관리하는 자로 삼아
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:21 |
Постави га господаром над домом својим, и заповједником над свијем што имаше.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:21 |
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
|
Psal
|
Mal1910
|
105:21 |
അവന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ബന്ധിച്ചുകൊൾവാനും അവന്റെ മന്ത്രിമാൎക്കു ജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുപ്പാനും
|
Psal
|
KorRV
|
105:21 |
저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
|
Psal
|
Azeri
|
105:21 |
اونو اوئنئن آغاسي اتدي، اونو بوتون وار-يوخونا حؤکمدار قويدو کي،
|
Psal
|
KLV
|
105:21 |
ghaH chenmoHta' ghaH joH vo' Daj tuq, je ruler vo' Hoch vo' Daj possessions;
|
Psal
|
ItaDio
|
105:21 |
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
|
Psal
|
RusSynod
|
105:21 |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:21 |
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:21 |
κατέστησεν αυτόν κύριον του οίκου αυτού και άρχοντα πάσης της κτήσεως αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
105:21 |
Il l'établit seigneur sur sa maison Et gouverneur sur tous ses biens,
|
Psal
|
LinVB
|
105:21 |
Atii ye moyangeli wa ndako ya ye, mpe nkolo wa biloko bya ye binso,
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:21 |
ဘုရင်သည် သူ့ကို မိမိ၏အိမ်တော်တွင် အုပ်ချုပ်ကွပ်ကဲသူဖြစ်စေပြီး မိမိပိုင်ဆိုင်သမျှကို စီမံခန့်ခွဲသူအဖြစ် ခန့်ထားခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:21 |
Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:21 |
立爲冢宰、治其所有兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:21 |
Vua đặt người cai quản cung vua,Lập người quản trị mọi tài sản mình;
|
Psal
|
LXX
|
105:21 |
ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ
|
Psal
|
CebPinad
|
105:21 |
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
|
Psal
|
RomCor
|
105:21 |
L-a pus domn peste casa lui şi dregătorul tuturor averilor lui,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:21 |
E ahpw ketin kasapwiladahng Sosep sounkohwa lapalap en tehnpese oh kaunen sapwellime wehi pokon,
|
Psal
|
HunUj
|
105:21 |
Úrrá tette palotájában, egész vagyonának kormányzójává,
|
Psal
|
GerZurch
|
105:21 |
Er setzte ihn zum Herrn seines Hauses, / zum Gebieter über all seine Güter, / (a) 1Mo 41:40 41
|
Psal
|
GerTafel
|
105:21 |
Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
|
Psal
|
PorAR
|
105:21 |
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:21 |
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
|
Psal
|
FarOPV
|
105:21 |
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:21 |
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:21 |
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
|
Psal
|
SloStrit
|
105:21 |
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
|
Psal
|
Norsk
|
105:21 |
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
|
Psal
|
SloChras
|
105:21 |
Postavil ga je za gospoda družini svoji in za poglavarja vsej svoji posesti,
|
Psal
|
Northern
|
105:21 |
Onu sarayının ağası etdi, Varidatı üçün cavabdeh etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:21 |
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
|
Psal
|
PohnOld
|
105:21 |
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:21 |
Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:21 |
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:21 |
Jožefa je naredil za velikaša svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
|
Psal
|
ChiUn
|
105:21 |
立他作王家之主,掌管他一切所有的,
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:21 |
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
|
Psal
|
FreKhan
|
105:21 |
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:21 |
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
|
Psal
|
FrePGR
|
105:21 |
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
|
Psal
|
PorCap
|
105:21 |
*Nomeou-o mordomo da sua casae administrador de todos os seus bens,
|
Psal
|
JapKougo
|
105:21 |
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
105:21 |
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
|
Psal
|
Kapingam
|
105:21 |
ga-haga-menege-aga a-mee gaa-dagi dono hale mo e-dagi dono henua hagatau.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:21 |
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
|
Psal
|
WLC
|
105:21 |
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:21 |
Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu,
|
Psal
|
Bela
|
105:21 |
Забыліся Бога, Збаўцу свайго, Які велічнае ў Егіпце ўчыніў,
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:21 |
Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
|
Psal
|
FinPR92
|
105:21 |
Hän antoi valtakuntansa Joosefin hallintaan, kaiken omaisuutensa hänen hoidettavakseen,
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:21 |
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:21 |
Ze vergaten God, hun Verlosser Die grote dingen in Egypte had gedaan,
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:21 |
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, / zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:21 |
اُس نے اُسے اپنے گھرانے پر نگران اور اپنی تمام ملکیت پر حکمران مقرر کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:21 |
أَقَامَهُ سَيِّداً عَلَى قَصْرِهِ، وَمُتَسَلِّطاً عَلَى جَمِيعِ أَمْلاَكِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:21 |
王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
|
Psal
|
ItaRive
|
105:21 |
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
|
Psal
|
Afr1953
|
105:21 |
Hy het hom aangestel as heer oor sy huis en as heerser oor al sy goed;
|
Psal
|
RusSynod
|
105:21 |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:21 |
उसने उसे अपने घराने पर निगरान और अपनी तमाम मिलकियत पर हुक्मरान मुक़र्रर किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:21 |
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
|
Psal
|
DutSVV
|
105:21 |
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
|
Psal
|
HunKNB
|
105:21 |
Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává,
|
Psal
|
Maori
|
105:21 |
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
|
Psal
|
HunKar
|
105:21 |
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
|
Psal
|
Viet
|
105:21 |
Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,
|
Psal
|
Kekchi
|
105:21 |
Ut li rey quixqˈue xcuanquil laj José re nak aˈan chic ta̱takla̱nk saˈ li rochoch joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱n chixjunil li cˈaˈru cuan re.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:21 |
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
|
Psal
|
CroSaric
|
105:21 |
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:21 |
rồi đặt ông làm tể tướng triều đình, làm chủ mọi tài sản hoàng gia.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:21 |
Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
|
Psal
|
FreLXX
|
105:21 |
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
|
Psal
|
Aleppo
|
105:21 |
שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו
|
Psal
|
MapM
|
105:21 |
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכׇל־קִנְיָנֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:21 |
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:21 |
Өздерін құтқарған Құдайды ескермеді,Ол Мысырда ұлы істер жасаған еді,
|
Psal
|
FreJND
|
105:21 |
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
|
Psal
|
GerGruen
|
105:21 |
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hauseund zum Verwalter über all sein Gut,
|
Psal
|
SloKJV
|
105:21 |
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
|
Psal
|
Haitian
|
105:21 |
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:21 |
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
|
Psal
|
Geez
|
105:21 |
ወወለጡ ፡ ክብሮሙ ፤ በአምሳለ ፡ ላህም ፡ ዘይትረዐይ ፡ ሣዕረ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:21 |
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:21 |
Gwnaeth e'n gyfrifol am ei balas, a rhoi iddo'r awdurdod i reoli popeth oedd ganddo.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:21 |
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:21 |
Κατέστησεν αυτόν κύριον του οίκου αυτού, και άρχοντα επί πάντων των κτημάτων αυτού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:21 |
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
|
Psal
|
FreCramp
|
105:21 |
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:21 |
Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:21 |
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
|
Psal
|
FreSegon
|
105:21 |
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:21 |
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
|
Psal
|
HunRUF
|
105:21 |
Úrrá tette palotájában, egész vagyonának kormányzójává,
|
Psal
|
FreSynod
|
105:21 |
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:21 |
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:21 |
King i bin mekim em i kamap bikpela bilong haus bilong en, na hetman bilong olgeta samting bilong en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:21 |
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:21 |
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
|
Psal
|
PolGdans
|
105:21 |
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
|
Psal
|
JapBungo
|
105:21 |
之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
|
Psal
|
GerElb18
|
105:21 |
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
|