Psal
|
PorBLivr
|
105:22 |
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:22 |
Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony.
|
Psal
|
FinPR
|
105:22 |
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
|
Psal
|
FinRK
|
105:22 |
sitomaan omaan tahtoonsa faraon ruhtinaita ja opettamaan hänen vanhimmilleen viisautta.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:22 |
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:22 |
ϩⲉⲛϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:22 |
使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:22 |
за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:22 |
لِيَأْسُرَ رُؤَسَاءَهُ حَسَبَ إِرَادَتِهِ وَيُعَلِّمَ مَشَايِخَهُ حِكْمَةً.
|
Psal
|
Esperant
|
105:22 |
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:22 |
ให้ผูกมัดเจ้านายของพระองค์ตามชอบใจ และสอนสติปัญญาแก่ผู้อาวุโสของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
105:22 |
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:22 |
မှူးတော်မတ်တော်တို့ကို ဆုံးမပိုင် သော အခွင့်နှင့် နန်းတော်အုပ်၊ နိုင်ငံတော်အုပ်အရာ၌ ထိုသူကို ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:22 |
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:22 |
Yūsuf ko Firaun ke ra'īsoṅ ko apnī marzī ke mutābiq chalāne aur Misrī buzurgoṅ ko hikmat kī tālīm dene kī zimmedārī bhī dī gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:22 |
till att binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
|
Psal
|
GerSch
|
105:22 |
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:22 |
Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:22 |
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitaan ja opettamaan viisautta vanhimmille.
|
Psal
|
Dari
|
105:22 |
تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:22 |
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:22 |
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
|
Psal
|
Alb
|
105:22 |
për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:22 |
Карамитини көрситип Қизил деңизда, Һам диярида мөҗүзиләр яратқучини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:22 |
그가 기뻐하는 대로 자기의 통치자들을 속박하며 자기의 원로들에게 지혜를 가르치게 하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:22 |
Да влада над кнезовима његовијем по својој вољи, и старјешине његове уразумљује.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:22 |
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:22 |
തന്റെ ഭവനത്തിന്നു അവനെ കൎത്താവായും തന്റെ സൎവ്വസമ്പത്തിന്നും അധിപതിയായും നിയമിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:22 |
임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:22 |
ريئسلرئني جاني ائستهدئيي کئمي تعلئم ورسئن، آغساقّاللارينا حئکمت اؤيرتسئن.
|
Psal
|
KLV
|
105:22 |
Daq discipline Daj joHHom Daq Daj pleasure, je Daq ghojmoH Daj quppu' valtaHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:22 |
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:22 |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:22 |
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:22 |
του παιδεύσαι τους άρχοντας αυτού ως εαυτόν και τους πρεσβυτέρους αυτού σοφίσαι
|
Psal
|
FreBBB
|
105:22 |
Pour enchaîner à son gré ses princes, Et enseigner à ses anciens la sagesse.
|
Psal
|
LinVB
|
105:22 |
mpo ’te bankumu ba ekolo batosa ye, mpe ateya balaki ba mokonzi bwanya.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:22 |
သူသည် မင်းညီမင်းသားတို့ကို မိမိနှစ်သက်သကဲ့သို့ သွန်သင်ရန်နှင့် သက်ကြီးဝါကြီးတို့အား ဉာဏ်ပညာကို သင်ကြား ပေးရန် စေခိုင်းခြင်းခံခဲ့ရ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:22 |
hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:22 |
隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:22 |
Để giáo huấn các quan theo ý mìnhVà dạy dỗ các trưởng lão của vua khôn ngoan.
|
Psal
|
LXX
|
105:22 |
θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς
|
Psal
|
CebPinad
|
105:22 |
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
|
Psal
|
RomCor
|
105:22 |
ca să lege după plac pe domnitorii lui şi să înveţe pe bătrânii lui înţelepciunea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:22 |
me ahneki manaman koaros pohn sapwellimen nanmwarki soumas akan oh pwungen kaweid ong sapwellime sounkaweid kan.
|
Psal
|
HunUj
|
105:22 |
hogy a vezetőket tetszése szerint oktassa, a véneket bölcsességre tanítsa.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:22 |
dass er seine Fürsten zurechtweise nach Wunsch / und seine Ältesten Weisheit lehre. /
|
Psal
|
GerTafel
|
105:22 |
Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
|
Psal
|
PorAR
|
105:22 |
para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:22 |
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:22 |
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:22 |
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:22 |
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:22 |
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
|
Psal
|
Norsk
|
105:22 |
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
|
Psal
|
SloChras
|
105:22 |
da bi zvezaval kneze njegove po volji svoji in učil modrosti njegove starejšine.
|
Psal
|
Northern
|
105:22 |
Ona başçılar üstündə səlahiyyət verdi ki, Ağsaqqallarına uzaqgörənlik öyrətsin.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:22 |
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:22 |
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:22 |
Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:22 |
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:22 |
da bi svoje prince zavezal njegovi volji in svoje starešine učil modrosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:22 |
使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:22 |
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:22 |
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:22 |
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:22 |
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
|
Psal
|
PorCap
|
105:22 |
com poderes para instruir os seus príncipese para ensinar a sabedoria aos anciãos.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:22 |
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:22 |
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:22 |
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:22 |
Mee gu-aamua i-hongo nia dagi huogodoo a di king, ge e-aago nia gau hagamaamaa a di king.
|
Psal
|
WLC
|
105:22 |
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:22 |
kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius.
|
Psal
|
Bela
|
105:22 |
дзівоснае ў зямлі Хамавай, страшэннае каля Чэрмнага мора.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:22 |
daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:22 |
pani hänet käskemään ruhtinaita ja opettamaan viisautta vanhimmille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:22 |
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:22 |
Wonderwerken in het land van Cham, Ontzaglijke daden bij de Rode Zee.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:22 |
um seine Beamten an Josefs Willen zu binden / und seine Ratgeber an seine Weisheit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:22 |
یوسف کو فرعون کے رئیسوں کو اپنی مرضی کے مطابق چلانے اور مصری بزرگوں کو حکمت کی تعلیم دینے کی ذمہ داری بھی دی گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:22 |
يَتَصَرَّفُ بِوُلاَتِهِ حَسَبَ مَسَرَّتِهِ، وَيُلَقِّنُ شُيُوخَهُ الْحِكْمَةَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:22 |
使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:22 |
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:22 |
om sy vorste te bind na sy begeerte, en aan sy oudstes moes hy wysheid leer.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:22 |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:22 |
यूसुफ़ को फ़िरौन के रईसों को अपनी मरज़ी के मुताबिक़ चलाने और मिसरी बुज़ुर्गों को हिकमत की तालीम देने की ज़िम्मादारी भी दी गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:22 |
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:22 |
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:22 |
hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit.
|
Psal
|
Maori
|
105:22 |
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
|
Psal
|
HunKar
|
105:22 |
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
|
Psal
|
Viet
|
105:22 |
Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:22 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chiru li rey queˈcanaba̱c rubel xcuanquil laj José. Ut eb laj qˈuehol xnaˈleb li rey queˈqˈueheˈ xnaˈlebeb xban laj José.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:22 |
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:22 |
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:22 |
Vua cho ông toàn quyền chỉ đạo hàng khanh tướng, dạy lẽ khôn ngoan cho bậc lão thành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:22 |
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:22 |
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:22 |
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם
|
Psal
|
MapM
|
105:22 |
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:22 |
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:22 |
Хамның елінде кереметтер істеген еді,Әрі үрейлі істер Қамысты теңізде.
|
Psal
|
FreJND
|
105:22 |
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:22 |
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkteund seine Ältesten belehrte. -
|
Psal
|
SloKJV
|
105:22 |
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
|
Psal
|
Haitian
|
105:22 |
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:22 |
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
|
Psal
|
Geez
|
105:22 |
ወረስዕዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘአድኅኖሙ ፤ ዘገብረ ፡ ዐቢያተ ፡ በግብጽ ። ወመንክረ ፡ በምድረ ፡ ካም ፤ ወግሩመ ፡ በባሕረ ፡ ኤርትራ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:22 |
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:22 |
Disgyblu'r arweinwyr eraill fel y mynnai, a dysgu doethineb i'r cynghorwyr hŷn.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:22 |
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
|
Psal
|
GreVamva
|
105:22 |
διά να παιδεύη τους άρχοντας αυτού κατά την αρέσκειαν αυτού, και να διδάξη σοφίαν τους πρεσβυτέρους αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:22 |
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:22 |
Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:22 |
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:22 |
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:22 |
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:22 |
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:22 |
hogy a vezetőket tetszése szerint oktassa, a véneket bölcsességre tanítsa.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:22 |
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:22 |
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:22 |
Long laik bilong en, Josep inap pasim ol hetman bilong king. Na Josep i skulim ol lapun hetman bilong king long save tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:22 |
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:22 |
des prodiges (choses merveilleuses) dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:22 |
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:22 |
その心のままにかの國のきみたちを縛しめ 長老たちに智慧ををしへしむ
|
Psal
|
GerElb18
|
105:22 |
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
|