Psal
|
PorBLivr
|
105:23 |
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:23 |
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin’ ny tanin’ i Hama.
|
Psal
|
FinPR
|
105:23 |
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
|
Psal
|
FinRK
|
105:23 |
Niin Israel tuli Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:23 |
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:23 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁ ⲃⲏⲗ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲙϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:23 |
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:23 |
И Израил дойде в Египет и Яков стана пришълец в земята на Хам.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:23 |
فَجَاءَ إِسْرَائِيلُ إِلَى مِصْرَ، وَيَعْقُوبُ تَغَرَّبَ فِي أَرْضِ حَامٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:23 |
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:23 |
แล้วอิสราเอลได้มาที่อียิปต์ ยาโคบได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของฮาม
|
Psal
|
OSHB
|
105:23 |
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:23 |
ဣသရေလသည်လည်း အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ရောက် လာ၍၊ ယာကုပ်သည် ဟာမအမျိုးနေရာပြည်၌ တည်းခို၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:23 |
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:23 |
Phir Yāqūb kā ḳhāndān Misr āyā, aur Isrāīl Hām ke mulk meṅ ajnabī kī haisiyat se basne lagā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:23 |
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev gäst i Hams land.
|
Psal
|
GerSch
|
105:23 |
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:23 |
Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:23 |
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
|
Psal
|
Dari
|
105:23 |
سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:23 |
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:23 |
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
|
Psal
|
Alb
|
105:23 |
Edhe Izraeli erdhi në Egjipt dhe Jakobi qëndroi për ca kohë në vendin e Kamit.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:23 |
Шуңа Худа уларни һалак қилмақ болған еди, Лекин Худа тәрипидин талланған Муса чиқип, Рәһим тиләп Худаниң ғәзивини басқан еди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:23 |
이스라엘도 이집트에 들어갔으니 곧 야곱이 함의 땅에 머물렀도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:23 |
Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:23 |
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:23 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിലേക്കു ചെന്നു; യാക്കോബ് ഹാമിന്റെ ദേശത്തു വന്നു പാൎത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:23 |
이에 이스라엘이 애굽에 들어감이여 야곱이 함 땅에 객이 되었도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:23 |
سونرا ائسرايئل مئصئره گلدي: يعقوب خام وئلايتئنده قرئب ياشادي.
|
Psal
|
KLV
|
105:23 |
Israel je ghoSta' Daq Egypt. Jacob sojourned Daq the puH vo' Ham.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:23 |
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:23 |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их].
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:23 |
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:23 |
και εισήλθεν Ισραήλ εις Αίγυπτον και Ιακώβ παρώκησεν εν γη Χαμ
|
Psal
|
FreBBB
|
105:23 |
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
|
Psal
|
LinVB
|
105:23 |
Bobele bongo ba-Israel bakomi o Ezipeti, Yakob akei kofanda o ekolo ya Kam.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:23 |
ဤသို့ဖြင့် အစ္စရာအဲလ်လူတို့သည် အီဂျစ်ပြည်သို့ ရောက်လာခဲ့ပြီး ယာကုပ်သည် ဟမ်၏တိုင်းပြည်တွင် ဧည့်သည်အဖြစ် နေထိုင်ခဲ့လေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:23 |
És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:23 |
以色列遂至埃及、雅各旅於含地、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:23 |
Bấy giờ ông Y-sơ-ra-ên xuống Ai-cập,Tức là Gia-cốp kiều ngụ trong xứ Cham.
|
Psal
|
LXX
|
105:23 |
καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι
|
Psal
|
CebPinad
|
105:23 |
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
|
Psal
|
RomCor
|
105:23 |
Atunci, Israel a venit în Egipt şi Iacov a locuit în ţara lui Ham.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:23 |
Seikop eri soulahng Isip oh kousoanla nan sahpwo.
|
Psal
|
HunUj
|
105:23 |
Így került Izráel Egyiptomba, Jákób Hám országában tartózkodott.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:23 |
Und Israel kam nach Ägypten, / Jakob ward Gast im Lande Hams. / (a) 1Mo 46:5 6
|
Psal
|
GerTafel
|
105:23 |
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
|
Psal
|
PorAR
|
105:23 |
Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:23 |
Daarna kwam Israël in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:23 |
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:23 |
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:23 |
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:23 |
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
|
Psal
|
Norsk
|
105:23 |
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
|
Psal
|
SloChras
|
105:23 |
Nato je prišel Izrael v Egipt in Jakob je tujčeval v deželi Hamovi.
|
Psal
|
Northern
|
105:23 |
Sonra İsrail Misirə gəldi, Yaqub Ham ölkəsində yerləşdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:23 |
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:23 |
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:23 |
Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:23 |
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:23 |
Izrael je prav tako prišel v Egipt; in Jakob je prebival v Hamovi deželi.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:23 |
以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:23 |
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:23 |
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:23 |
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:23 |
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
|
Psal
|
PorCap
|
105:23 |
*Foi então que Israel entrou no Egitoe Jacob foi viver no país de Cam.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:23 |
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:23 |
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:23 |
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:23 |
Malaa, Jacob guu-hana gi Egypt guu-noho i tenua deelaa,
|
Psal
|
WLC
|
105:23 |
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:23 |
Tuomet Izraelis Egiptan atvyko ir Jokūbas viešėjo Chamo krašte.
|
Psal
|
Bela
|
105:23 |
І хацеў вынішчыць іх, калі б Майсей, выбранец Ягоны, ня стаў прад Ім у расколіне, каб адвесьці ятру Ягоную, не пагубіць іх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:23 |
Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:23 |
Niin Israel tuli Egyptiin, Jaakob muukalaisena Haamin maahan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:23 |
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:23 |
En zeker had Hij hun verdelging beslist, Als Moses, zijn geliefde, er niet was geweest; Maar deze stelde zich tegen Hem in de bres, Om Hem te weerhouden, hen in zijn toorn te vernielen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:23 |
Dann kam Israel nach Ägypten, / Jakob wurde Gast im Lande Hams.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:23 |
پھر یعقوب کا خاندان مصر آیا، اور اسرائیل حام کے ملک میں اجنبی کی حیثیت سے بسنے لگا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:23 |
ثُمَّ جَاءَ إِسْرَائِيلُ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ. تَغَرَّبَ يَعْقُوبُ فِي بَلَدِ حَامٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:23 |
后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:23 |
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:23 |
Toe het Israel na Egipte gekom, en Jakob het as vreemdeling vertoef in die land van Gam.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:23 |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:23 |
फिर याक़ूब का ख़ानदान मिसर आया, और इसराईल हाम के मुल्क में अजनबी की हैसियत से बसने लगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:23 |
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:23 |
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:23 |
Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén.
|
Psal
|
Maori
|
105:23 |
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
|
Psal
|
HunKar
|
105:23 |
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
|
Psal
|
Viet
|
105:23 |
Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:23 |
Eb laj Israel, li ralal xcˈajol laj Jacob, queˈco̱eb Egipto ut queˈqˈueheˈ chi cua̱nc saˈ lix naˈaj laj Cam.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:23 |
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:23 |
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:23 |
Bấy giờ Ít-ra-en trẩy sang Ai-cập, và Gia-cóp kiều ngụ đất Kham.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:23 |
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:23 |
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:23 |
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם
|
Psal
|
MapM
|
105:23 |
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:23 |
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:23 |
Сонда Құдай халықты құртамын деді,Бірақ Өзі таңдаған Мұса пайғамбар өтінді,Құртамын деген ашуынан қайтуын тіледі.
|
Psal
|
FreJND
|
105:23 |
★ Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:23 |
Alsdann kam nach Ägypten Israel,und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:23 |
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
|
Psal
|
Haitian
|
105:23 |
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:23 |
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
|
Psal
|
Geez
|
105:23 |
ወይቤ ፡ ከመ ፡ ይሠርዎሙ ፤ ሶበ ፡ አኮ ፡ ሙሴ ፡ ኅሩዮ ፡ ቆመ ፡ ቅድሜሁ ፡ አመ ፡ ብድብድ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
105:23 |
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:23 |
Yna dyma Israel yn symud i'r Aifft; aeth Jacob i fyw dros dro yn nhir Cham.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:23 |
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
|
Psal
|
GreVamva
|
105:23 |
Τότε ήλθεν ο Ισραήλ εις την Αίγυπτον, και ο Ιακώβ παρώκησεν εν γη Χαμ.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:23 |
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:23 |
Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:23 |
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:23 |
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
|
Psal
|
FreSegon
|
105:23 |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:23 |
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:23 |
Így került Izráel Egyiptomba, jövevényként Jákób Hám országában élt.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:23 |
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:23 |
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:23 |
Israel tu i bin i kam long Isip. Na Jekop i bin stap waira long hap graun bilong Ham.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:23 |
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:23 |
Et il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant lui, pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:23 |
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
|
Psal
|
JapBungo
|
105:23 |
イスラエルも亦エジプトにゆき ヤコブはハムの地にやどれり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:23 |
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
|