Psal
|
RWebster
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:24 |
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
|
Psal
|
ABP
|
105:24 |
And [2grew 1his people] exceedingly; and he fortified it above his enemies.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:24 |
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:24 |
And he made his people exceeding fruitful,—And caused them to become stronger than their adversaries.
|
Psal
|
LEB
|
105:24 |
And he made his people very fruitful. He also made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:24 |
And he increased his people greatly and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
Webster
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
Darby
|
105:24 |
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
|
Psal
|
OEB
|
105:24 |
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
|
Psal
|
ASV
|
105:24 |
And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
|
Psal
|
LITV
|
105:24 |
And He increased His people greatly and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:24 |
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
|
Psal
|
CPDV
|
105:24 |
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
|
Psal
|
BBE
|
105:24 |
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
|
Psal
|
DRC
|
105:24 |
And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
|
Psal
|
GodsWord
|
105:24 |
The LORD made his people grow rapidly in number and stronger than their enemies.
|
Psal
|
JPS
|
105:24 |
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
NETfree
|
105:24 |
The LORD made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
|
Psal
|
AB
|
105:24 |
And He increased His people greatly, and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:24 |
And He increased His people greatly and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
NHEB
|
105:24 |
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:24 |
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
|
Psal
|
NETtext
|
105:24 |
The LORD made his people very fruitful, and made them more numerous than their enemies.
|
Psal
|
UKJV
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
Noyes
|
105:24 |
Where God increased his people greatly, And made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
KJV
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
KJVA
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
AKJV
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
RLT
|
105:24 |
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
MKJV
|
105:24 |
And He increased His people greatly and made them stronger than their enemies.
|
Psal
|
YLT
|
105:24 |
And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
|
Psal
|
ACV
|
105:24 |
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:24 |
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:24 |
Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony.
|
Psal
|
FinPR
|
105:24 |
Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.
|
Psal
|
FinRK
|
105:24 |
Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi, väkevämmäksi kuin sen ahdistajat.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:24 |
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:24 |
ⲁⲩⲥⲉϣϥⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:24 |
耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
|
Psal
|
BulVeren
|
105:24 |
И Той умножи народа Си много и го направи по-силен от враговете му.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:24 |
جَعَلَ شَعْبَهُ مُثْمِرًا جِدًّا، وَأَعَزَّهُ عَلَى أَعْدَائِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:24 |
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:24 |
และพระเจ้าทรงกระทำให้ประชาชนของพระองค์มีลูกดก และทรงกระทำให้เขาแข็งแรงกว่าคู่อริของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
105:24 |
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:24 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိလူတို့ကို အလွန်များပြား စေ၍၊ ရန်သူတို့ထက် အားကြီးစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:24 |
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:24 |
Wahāṅ Allāh ne apnī qaum ko bahut phalne-phūlne diyā, us ne use us ke dushmanoṅ se zyādā tāqatwar banā diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:24 |
Herren gjorde sitt folk mycket fruktsamt, starkare än deras fiender.
|
Psal
|
GerSch
|
105:24 |
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:24 |
At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:24 |
Sitten Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja heidän vihamiehiään väkevämmäksi.
|
Psal
|
Dari
|
105:24 |
خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:24 |
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:24 |
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
|
Psal
|
Alb
|
105:24 |
Dhe Perëndia e shumëzoi shumë popullin e tij dhe e bëri më të fuqishëm se armiqtë e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:24 |
Улар бу гөзәл зиминға киришни рәт қилди, Пәрвәрдигарниң вәдисигә ишәнмиди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:24 |
그분께서 자신의 백성을 크게 불어나게 하사 그들의 원수들보다 강하게 하셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:24 |
И намножи Бог народ свој и учини га јачега од непријатеља његовијех.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:24 |
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
|
Psal
|
Mal1910
|
105:24 |
ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ ഏറ്റവും വൎദ്ധിപ്പിക്കയും അവരുടെ വൈരികളെക്കാൾ അവരെ ബലവാന്മാരാക്കുകയും ചെയ്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:24 |
여호와께서 그 백성을 크게 번성케 하사 그들의 대적보다 강하게 하셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
105:24 |
رب اونون خالقيني چوخ ثمرهلي ادئب، اونلاري دوشمنلرئندن داها چوخ قودرتلي اتدي.
|
Psal
|
KLV
|
105:24 |
ghaH increased Daj ghotpu greatly, je chenmoHta' chaH stronger than chaj jaghpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:24 |
E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:24 |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:24 |
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:24 |
και ηύξησε τον λαόν αυτού σφόδρα και εκραταίωσεν αυτόν υπέρ τους εχθρούς αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
105:24 |
Et il fit multiplier son peuple abondamment Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Psal
|
LinVB
|
105:24 |
Nzambe asalisi ekolo ya ye mpo ’te babota mingi, bakomi koleka banguna ba bango na bokasi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:24 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား တိုးပွားများပြားစေ၍ သူတို့၏ရန်သူများထက် ပို၍အင်အားကြီးမား စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:24 |
S megszaporította népét nagyon és számosabbá tette szorongatóinál.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:24 |
上帝繁衍其民、使強於敵兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:24 |
Chúa làm cho dân Ngài tăng thêm nhiềuVà mạnh hơn kẻ thù họ.
|
Psal
|
LXX
|
105:24 |
καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
105:24 |
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
|
Psal
|
RomCor
|
105:24 |
Domnul a înmulţit pe poporul Său foarte mult şi l-a făcut mai puternic decât potrivnicii lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:24 |
KAUN-O ahpw ketin kangederehla sapwellime aramas akan oh ketin koasoanehdi pwe re en kehlail sang ar imwintihti kan.
|
Psal
|
HunUj
|
105:24 |
Igen szaporává tette népét az ÚR, erősebbé ellenségeinél,
|
Psal
|
GerZurch
|
105:24 |
Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / (a) 2Mo 1:7
|
Psal
|
GerTafel
|
105:24 |
Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
|
Psal
|
PorAR
|
105:24 |
E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:24 |
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:24 |
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:24 |
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:24 |
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:24 |
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
|
Psal
|
Norsk
|
105:24 |
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
|
Psal
|
SloChras
|
105:24 |
Tam je storil Bog ljudstvo svoje silno rodovitno in ga je naredil močnejše od tlačiteljev njegovih.
|
Psal
|
Northern
|
105:24 |
Rəbb onun xalqına bərəkət verdi, Düşmənlərindən çox onlara qüdrət verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:24 |
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:24 |
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:24 |
Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenus nekā viņu pretiniekus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:24 |
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:24 |
Tam je [Gospod] silno namnožil Svoje ljudstvo in jih naredil močnejše od njihovih zatiralcev.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:24 |
耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:24 |
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:24 |
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:24 |
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:24 |
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
|
Psal
|
PorCap
|
105:24 |
*Deus multiplicou grandemente o seu povoe tornou-o mais forte que os seus inimigos.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:24 |
主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:24 |
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:24 |
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
|
Psal
|
Kapingam
|
105:24 |
Dimaadua guu-hai digaula gi dogologowaahee, guu-hai digaula gi-mada-maaloo i nadau hagadaumee.
|
Psal
|
WLC
|
105:24 |
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:24 |
Čia Jis labai pagausino savo tautą ir padarė ją stipresnę už jų priešus.
|
Psal
|
Bela
|
105:24 |
І пагардзілі яны зямлёю жаданаю, ня верылі слову Ягонаму;
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:24 |
Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:24 |
Herra teki kansansa hedelmälliseksi ja paljon vahvemmaksi kuin sen viholliset.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:24 |
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:24 |
Later versmaadden ze het heerlijke land, En sloegen geen geloof aan zijn woord;
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:24 |
Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:24 |
وہاں اللہ نے اپنی قوم کو بہت پھلنے پھولنے دیا، اُس نے اُسے اُس کے دشمنوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:24 |
فَكَثَّرَ اللهُ شَعْبَهُ، وَجَعَلَهُ أَقْوَى مِنْ أَعْدَائِهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:24 |
耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:24 |
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:24 |
En Hy het sy volk baie vrugbaar gemaak en dit meer versterk as sy teëstanders.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:24 |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:24 |
वहाँ अल्लाह ने अपनी क़ौम को बहुत फलने फूलने दिया, उसने उसे उसके दुश्मनों से ज़्यादा ताक़तवर बना दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:24 |
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:24 |
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:24 |
Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél.
|
Psal
|
Maori
|
105:24 |
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
|
Psal
|
HunKar
|
105:24 |
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
|
Psal
|
Viet
|
105:24 |
Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự Ngài thêm nhiều, Khiến họ mạnh mẽ hơn kẻ hà hiếp họ.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:24 |
Li Dios quixqˈueheb chi ta̱mc li ralal xcˈajol laj Jacob. Ut kˈaxal cauheb rib chiruheb laj Egipto.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:24 |
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
|
Psal
|
CroSaric
|
105:24 |
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:24 |
Chúa cho Dân Người tăng thêm gấp bội, cho họ mạnh hơn cả đối phương.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:24 |
Et l’Eternel fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:24 |
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:24 |
ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו
|
Psal
|
MapM
|
105:24 |
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּעֲצִמֵ֗הוּ מִצָּרָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:24 |
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:24 |
Кейін халық аңсаған елін менсінбеді,Құдайдың уәдесіне сенім жүктемеді,
|
Psal
|
FreJND
|
105:24 |
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:24 |
Er machte fruchtbar dort sein Volk,für seine Feinde allzu zahlreich.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:24 |
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
|
Psal
|
Haitian
|
105:24 |
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:24 |
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
|
Psal
|
Geez
|
105:24 |
ከመ ፡ ይሚጥ ፡ መቅሠፍተ ፡ መዐቱ ፡ ወከመ ፡ ኢይሠርዎሙ ። ወመነኑ ፡ ምድረ ፡ መፍትወ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
105:24 |
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:24 |
Gwnaeth Duw i'w bobl gael llawer o blant, llawer mwy na'u gelynion nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:24 |
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:24 |
Και ο Κύριος ηύξησε σφόδρα τον λαόν αυτού, και εκραταίωσεν αυτόν υπέρ τους εχθρούς αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:24 |
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:24 |
И намножи Бог народ свој и учини га јачег од непријатеља његових.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:24 |
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:24 |
Gdzie Bóg bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:24 |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:24 |
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:24 |
Igen szaporává tette népét az Úr, erősebbé ellenségeinél,
|
Psal
|
FreSynod
|
105:24 |
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:24 |
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:24 |
Na Em i mekim ol manmeri bilong En i kamap planti moa. Na Em i mekim ol i kamap strong moa na winim strong bilong ol birua bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:24 |
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:24 |
Et ils n’eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à sa parole.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:24 |
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:24 |
ヱホバはその民を大にましくはへ之をその敵よりも強くしたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:24 |
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
|