Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal NHEBJE 105:25  He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Psal ABP 105:25  He converted his heart to detest his people; to use deceit with his servants.
Psal NHEBME 105:25  He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Psal Rotherha 105:25  He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Psal LEB 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully against his servants.
Psal RNKJV 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal Jubilee2 105:25  He turned their heart to hate his people to think evil against his servants.
Psal Webster 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal Darby 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal OEB 105:25  He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
Psal ASV 105:25  He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
Psal LITV 105:25  He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Psal Geneva15 105:25  He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Psal CPDV 105:25  And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
Psal BBE 105:25  Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
Psal DRC 105:25  And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
Psal GodsWord 105:25  He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
Psal JPS 105:25  He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Psal KJVPCE 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal NETfree 105:25  He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
Psal AB 105:25  And He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Psal AFV2020 105:25  He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Psal NHEB 105:25  He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Psal OEBcth 105:25  He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
Psal NETtext 105:25  He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
Psal UKJV 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants.
Psal Noyes 105:25  He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
Psal KJV 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal KJVA 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Psal AKJV 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants.
Psal RLT 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
Psal MKJV 105:25  He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
Psal YLT 105:25  He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
Psal ACV 105:25  He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
Psal VulgSist 105:25  et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Psal VulgCont 105:25  et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Psal Vulgate 105:25  et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini
Psal VulgHetz 105:25  et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
Psal VulgClem 105:25  Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini.
Psal Vulgate_ 105:25  et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini
Psal CzeBKR 105:25  Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
Psal CzeB21 105:25  Nechal je nenávidět jeho lid, na jeho služebníky aby vymýšleli lsti.
Psal CzeCEP 105:25  jejichž srdce změnil, takže začali jeho lid nenávidět a záludně jednat s jeho služebníky.
Psal CzeCSP 105:25  Těm změnil srdce, takže jeho lid nenáviděli a jednali s jeho otroky lstivě.
Psal PorBLivr 105:25  E mudou o coração dos outros ,para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
Psal Mg1865 105:25  Nampiova ny fon’ ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
Psal FinPR 105:25  Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
Psal FinRK 105:25  Hän käänsi näiden sydämet vihaamaan Jumalan kansaa, kohtelemaan kavalasti hänen palvelijoitaan.
Psal ChiSB 105:25  祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
Psal CopSahBi 105:25  ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Psal ChiUns 105:25  使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
Psal BulVeren 105:25  Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
Psal AraSVD 105:25  حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، لِيَحْتَالُوا عَلَى عَبِيدِهِ.
Psal Esperant 105:25  Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
Psal ThaiKJV 105:25  พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์
Psal OSHB 105:25  הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
Psal BurJudso 105:25  မိမိလူတို့ကို ရန်သူတို့သည်မုန်း၍၊ မိမိကျွန်တို့ကို ပရိယာယ်ပြုမည် အကြောင်း၊ ထိုသူတို့ စိတ်နှလုံးကို ပြောင်းလဲစေတော် မူ၏။
Psal FarTPV 105:25  خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
Psal UrduGeoR 105:25  Sāth sāth us ne Misriyoṅ kā rawaiyā badal diyā, to wuh us kī qaum Isrāīl se nafrat karke Rab ke ḳhādimoṅ se chālākiyāṅ karne lage.
Psal SweFolk 105:25  Han vände deras hjärtan till att hata hans folk, till att handla svekfullt mot hans tjänare.
Psal GerSch 105:25  Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
Psal TagAngBi 105:25  Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.
Psal FinSTLK2 105:25  Hän käänsi näiden sydämen vihaamaan hänen kansaansa ja kohtelemaan kavalasti hänen palvelijoitaan.
Psal Dari 105:25  لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
Psal SomKQA 105:25  Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
Psal NorSMB 105:25  Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
Psal Alb 105:25  Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
Psal UyCyr 105:25  Қақшап туруп улар өз чедирлирида, Қулақ салмиди Пәрвәрдигарниң авазиға.
Psal KorHKJV 105:25  그들의 마음을 돌리사 자신의 백성을 미워하게 하시고 자신의 종들을 교활히 다루게 하셨도다.
Psal SrKDIjek 105:25  Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ његов, и чинише лукавство слугама његовијем.
Psal Wycliffe 105:25  thei herden not the vois of the Lord.
Psal Mal1910 105:25  തന്റെ ജനത്തെ പകെപ്പാനും തന്റെ ദാസന്മാരോടു ഉപായം പ്രയോഗിപ്പാനും അവൻ അവരുടെ ഹൃദയത്തെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു.
Psal KorRV 105:25  또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다
Psal Azeri 105:25  سونرا دوشمنلرئن اورکلرئني دؤنده‌ردي کي، اونون خالقيندان نئفرت اتسئنلر، اونون قوللاري ائله مکرله داورانسينلار.
Psal KLV 105:25  ghaH tlhe'ta' chaj tIq Daq hate Daj ghotpu, Daq conspire Daq Daj toy'wI'pu'.
Psal ItaDio 105:25  Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.
Psal RusSynod 105:25  и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Psal CSlEliza 105:25  и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
Psal ABPGRK 105:25  μετέστρεψε την καρδίαν αυτού του μισήσαι τον λαόν αυτού του δολιούσθαι εν τοις δούλοις αυτού
Psal FreBBB 105:25  Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
Psal LinVB 105:25  Abebisi mitema mya banguna mpo bayina bato ba ye, mpe batungisa basaleli ba ye.
Psal BurCBCM 105:25  ကိုယ်တော်သည် ရန်သူတို့၏စိတ်နှလုံးကို ပြောင်းလဲစေတော်မူသဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏လူမျိုးတော်ကို မုန်းတီး၍ ကိုယ်တော်၏အစေခံတို့ကို ကောက်ကျစ်စွာ ဆက်ဆံကြ၏။
Psal HunIMIT 105:25  Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
Psal ChiUnL 105:25  然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
Psal VietNVB 105:25  Ngài làm người Ai-cập trở lòng ghét dân Ngài;Chúng đối xử xảo trá với các tôi tớ Ngài.
Psal LXX 105:25  καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου
Psal CebPinad 105:25  Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
Psal RomCor 105:25  Acestora le-a schimbat inima, până acolo că au urât pe poporul Lui şi s-au purtat mişeleşte cu robii Săi.
Psal Pohnpeia 105:25  E ahpw ketin wekidala kapehd en mehn Isip ko pwe re en kailongkihla sapwellime aramas akan oh kin widiwidinge sapwellime ladu kan.
Psal HunUj 105:25  akiknek szívét megváltoztatta, hogy gyűlöljék népét, és bánjanak álnokul szolgáival.
Psal GerZurch 105:25  Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
Psal GerTafel 105:25  Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
Psal PorAR 105:25  Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Psal DutSVVA 105:25  Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Psal FarOPV 105:25  لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.
Psal Ndebele 105:25  Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
Psal PorBLivr 105:25  E mudou o coração dos outros ,para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
Psal SloStrit 105:25  Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
Psal Norsk 105:25  Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Psal SloChras 105:25  Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so zvijačne naklepe snovali zoper hlapce njegove.
Psal Northern 105:25  Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
Psal GerElb19 105:25  Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Psal PohnOld 105:25  A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
Psal LvGluck8 105:25  Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.
Psal PorAlmei 105:25  Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Psal SloOjaca 105:25  On je obrnil srca [Egipčanov], da sovražijo Njegovo ljudstvo, da so z Njegovimi služabniki zvito ravnali.
Psal ChiUn 105:25  使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。
Psal SweKarlX 105:25  Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
Psal FreKhan 105:25  Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
Psal GerAlbre 105:25  Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
Psal FrePGR 105:25  Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Psal PorCap 105:25  *Mudou-lhes o coração e eles odiaram o povo de Deuse trataram com perfídia os seus servos.
Psal JapKougo 105:25  主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
Psal GerTextb 105:25  Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Psal SpaPlate 105:25  y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
Psal Kapingam 105:25  Mee guu-hai digau Egypt gi-hagadugina-e-ginaadou i ana daangada mo-di halahalau ana gau hai-hegau.
Psal WLC 105:25  הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
Psal LtKBB 105:25  Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai.
Psal Bela 105:25  і наракалі ў палатках сваіх, ня слухаліся голасу Гасподняга.
Psal GerBoLut 105:25  Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
Psal FinPR92 105:25  Näin hän muutti egyptiläisten mielen, ja he alkoivat vihata hänen kansaansa, vehkeillä hänen palvelijoitaan vastaan.
Psal SpaRV186 105:25  Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
Psal NlCanisi 105:25  Ze begonnen in hun tenten te morren, En luisterden niet naar Jahweh’s stem.
Psal GerNeUe 105:25  Deren Herz verwandelte er zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener boshaft zu täuschen.
Psal UrduGeo 105:25  ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
Psal AraNAV 105:25  الَّذِينَ حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، وَيَكِيدُوا لِعَبِيدِهِ.
Psal ChiNCVs 105:25  他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
Psal ItaRive 105:25  Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Psal Afr1953 105:25  Hy het hulle hart verander, om sy volk te haat, om listig teen sy knegte te handel.
Psal RusSynod 105:25  и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господнего.
Psal UrduGeoD 105:25  साथ साथ उसने मिसरियों का रवैया बदल दिया, तो वह उस की क़ौम इसराईल से नफ़रत करके रब के ख़ादिमों से चालाकियाँ करने लगे।
Psal TurNTB 105:25  Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Psal DutSVV 105:25  Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
Psal HunKNB 105:25  Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak.
Psal Maori 105:25  I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Psal HunKar 105:25  Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Psal Viet 105:25  Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.
Psal Kekchi 105:25  Joˈcan nak xicˈ chic queˈileˈ xbaneb laj Egipto ut li Dios quixcanabeb laj Israel chi rahobtesi̱c xbaneb.
Psal Swe1917 105:25  de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
Psal CroSaric 105:25  Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
Psal VieLCCMN 105:25  Người khiến chúng thay lòng đổi dạ, mà đâm ra thù ghét, dùng mưu mô chống lại các tôi tớ Người.
Psal FreBDM17 105:25  Il changea leur coeur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
Psal FreLXX 105:25  Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur !
Psal Aleppo 105:25    הפך לבם לשנא עמו    להתנכל בעבדיו
Psal MapM 105:25  הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
Psal HebModer 105:25  הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
Psal Kaz 105:25  Шатырларында Оған қарсы күңкілдеді,Жаратқанның даусына құлақ түрмеді.
Psal FreJND 105:25  Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Psal GerGruen 105:25  Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
Psal SloKJV 105:25  Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
Psal Haitian 105:25  Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Psal FinBibli 105:25  Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
Psal Geez 105:25  ወኢተአመኑ ፡ በቃሉ ። ወአንጐርጐሩ ፡ በውስተ ፡ ተዓይኒሆሙ ፤ ወኢሰምዑ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ።
Psal SpaRV 105:25  Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
Psal WelBeibl 105:25  Dechreuodd y gelynion gasáu ei bobl, a cham-drin ei weision.
Psal GerMenge 105:25  er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Psal GreVamva 105:25  Εστράφη η καρδία αυτών εις το να μισώσι τον λαόν αυτού, εις το να δολιεύωνται εναντίον των δούλων αυτού.
Psal UkrOgien 105:25  і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Psal SrKDEkav 105:25  Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
Psal FreCramp 105:25  Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
Psal PolUGdan 105:25  Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Psal FreSegon 105:25  Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Psal SpaRV190 105:25  Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
Psal HunRUF 105:25  akiknek szívét megváltoztatta, hogy gyűlöljék népét, és bánjanak álnokul szolgáival.
Psal FreSynod 105:25  Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
Psal DaOT1931 105:25  han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Psal TpiKJPB 105:25  ¶ Em i bin tanim bel bilong ol long ol i no laikim tru ol manmeri bilong En, na long mekim pasin i giamanim ol wokboi nating bilong En.
Psal DaOT1871 105:25  Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Psal FreVulgG 105:25  Ils murmurèrent dans leurs tentes (tabernacles), et n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
Psal PolGdans 105:25  Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Psal JapBungo 105:25  また敵のこころをかへておのれの民をにくましめ おのれの僕輩をあざむき待さしめたまへり
Psal GerElb18 105:25  Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.