Psal
|
RWebster
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
|
Psal
|
ABP
|
105:25 |
He converted his heart to detest his people; to use deceit with his servants.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:25 |
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
|
Psal
|
LEB
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully against his servants.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people to think evil against his servants.
|
Psal
|
Webster
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
Darby
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
OEB
|
105:25 |
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
|
Psal
|
ASV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
|
Psal
|
LITV
|
105:25 |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
|
Psal
|
CPDV
|
105:25 |
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
|
Psal
|
BBE
|
105:25 |
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
|
Psal
|
DRC
|
105:25 |
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:25 |
He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
|
Psal
|
JPS
|
105:25 |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
NETfree
|
105:25 |
He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
|
Psal
|
AB
|
105:25 |
And He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:25 |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
|
Psal
|
NHEB
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:25 |
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
|
Psal
|
NETtext
|
105:25 |
He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
|
Psal
|
UKJV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtlely with his servants.
|
Psal
|
Noyes
|
105:25 |
He turned their hearts to hate his people, And form devices against his servants.
|
Psal
|
KJV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
KJVA
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
|
Psal
|
AKJV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants.
|
Psal
|
RLT
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
|
Psal
|
MKJV
|
105:25 |
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
|
Psal
|
YLT
|
105:25 |
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
|
Psal
|
ACV
|
105:25 |
He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:25 |
E mudou o coração dos outros ,para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:25 |
Nampiova ny fon’ ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony.
|
Psal
|
FinPR
|
105:25 |
Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
|
Psal
|
FinRK
|
105:25 |
Hän käänsi näiden sydämet vihaamaan Jumalan kansaa, kohtelemaan kavalasti hänen palvelijoitaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:25 |
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:25 |
ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:25 |
使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:25 |
Обърна сърцето им да мразят народа Му, да постъпват коварно със слугите Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:25 |
حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، لِيَحْتَالُوا عَلَى عَبِيدِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:25 |
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:25 |
พระองค์ทรงหันใจเขาเหล่านั้นให้เกลียดประชาชนของพระองค์ ให้ใช้กลอุบายแก่ผู้รับใช้ของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
105:25 |
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:25 |
မိမိလူတို့ကို ရန်သူတို့သည်မုန်း၍၊ မိမိကျွန်တို့ကို ပရိယာယ်ပြုမည် အကြောင်း၊ ထိုသူတို့ စိတ်နှလုံးကို ပြောင်းလဲစေတော် မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:25 |
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:25 |
Sāth sāth us ne Misriyoṅ kā rawaiyā badal diyā, to wuh us kī qaum Isrāīl se nafrat karke Rab ke ḳhādimoṅ se chālākiyāṅ karne lage.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:25 |
Han vände deras hjärtan till att hata hans folk, till att handla svekfullt mot hans tjänare.
|
Psal
|
GerSch
|
105:25 |
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:25 |
Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:25 |
Hän käänsi näiden sydämen vihaamaan hänen kansaansa ja kohtelemaan kavalasti hänen palvelijoitaan.
|
Psal
|
Dari
|
105:25 |
لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:25 |
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:25 |
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
|
Psal
|
Alb
|
105:25 |
Pastaj ndryshoi zemrën e tyre, me qëllim që të urrenin popullin e tij dhe të kurdisnin mashtrime kundër shërbëtorëve të tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:25 |
Қақшап туруп улар өз чедирлирида, Қулақ салмиди Пәрвәрдигарниң авазиға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:25 |
그들의 마음을 돌리사 자신의 백성을 미워하게 하시고 자신의 종들을 교활히 다루게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:25 |
Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ његов, и чинише лукавство слугама његовијем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:25 |
thei herden not the vois of the Lord.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:25 |
തന്റെ ജനത്തെ പകെപ്പാനും തന്റെ ദാസന്മാരോടു ഉപായം പ്രയോഗിപ്പാനും അവൻ അവരുടെ ഹൃദയത്തെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:25 |
또 저희 마음을 변하여 그 백성을 미워하게 하시며 그 종들에게 교활히 행하게 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:25 |
سونرا دوشمنلرئن اورکلرئني دؤندهردي کي، اونون خالقيندان نئفرت اتسئنلر، اونون قوللاري ائله مکرله داورانسينلار.
|
Psal
|
KLV
|
105:25 |
ghaH tlhe'ta' chaj tIq Daq hate Daj ghotpu, Daq conspire Daq Daj toy'wI'pu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:25 |
Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:25 |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:25 |
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:25 |
μετέστρεψε την καρδίαν αυτού του μισήσαι τον λαόν αυτού του δολιούσθαι εν τοις δούλοις αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
105:25 |
Et il changea leur cœur, pour qu'ils haïssent son peuple Et agissent perfidement envers lui.
|
Psal
|
LinVB
|
105:25 |
Abebisi mitema mya banguna mpo bayina bato ba ye, mpe batungisa basaleli ba ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:25 |
ကိုယ်တော်သည် ရန်သူတို့၏စိတ်နှလုံးကို ပြောင်းလဲစေတော်မူသဖြင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏လူမျိုးတော်ကို မုန်းတီး၍ ကိုယ်တော်၏အစေခံတို့ကို ကောက်ကျစ်စွာ ဆက်ဆံကြ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:25 |
Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:25 |
然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:25 |
Ngài làm người Ai-cập trở lòng ghét dân Ngài;Chúng đối xử xảo trá với các tôi tớ Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
105:25 |
καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου
|
Psal
|
CebPinad
|
105:25 |
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
|
Psal
|
RomCor
|
105:25 |
Acestora le-a schimbat inima, până acolo că au urât pe poporul Lui şi s-au purtat mişeleşte cu robii Săi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:25 |
E ahpw ketin wekidala kapehd en mehn Isip ko pwe re en kailongkihla sapwellime aramas akan oh kin widiwidinge sapwellime ladu kan.
|
Psal
|
HunUj
|
105:25 |
akiknek szívét megváltoztatta, hogy gyűlöljék népét, és bánjanak álnokul szolgáival.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:25 |
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen / und Arglist zu üben an seinen Knechten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
105:25 |
Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
|
Psal
|
PorAR
|
105:25 |
Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:25 |
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:25 |
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:25 |
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:25 |
E mudou o coração dos outros ,para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:25 |
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
|
Psal
|
Norsk
|
105:25 |
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
|
Psal
|
SloChras
|
105:25 |
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so zvijačne naklepe snovali zoper hlapce njegove.
|
Psal
|
Northern
|
105:25 |
Rəbb düşmənlərinə fikir göndərdi ki, xalqına nifrət etsinlər, Qullarına qarşı fırıldaq işlətsinlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:25 |
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:25 |
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:25 |
Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:25 |
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:25 |
On je obrnil srca [Egipčanov], da sovražijo Njegovo ljudstvo, da so z Njegovimi služabniki zvito ravnali.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:25 |
使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:25 |
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:25 |
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:25 |
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:25 |
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
|
Psal
|
PorCap
|
105:25 |
*Mudou-lhes o coração e eles odiaram o povo de Deuse trataram com perfídia os seus servos.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:25 |
主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:25 |
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:25 |
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:25 |
Mee guu-hai digau Egypt gi-hagadugina-e-ginaadou i ana daangada mo-di halahalau ana gau hai-hegau.
|
Psal
|
WLC
|
105:25 |
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:25 |
Jis pažadino jų širdyse neapykantą savo tautai, ir jie ėmė su Jo tarnais elgtis klastingai.
|
Psal
|
Bela
|
105:25 |
і наракалі ў палатках сваіх, ня слухаліся голасу Гасподняга.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:25 |
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:25 |
Näin hän muutti egyptiläisten mielen, ja he alkoivat vihata hänen kansaansa, vehkeillä hänen palvelijoitaan vastaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:25 |
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:25 |
Ze begonnen in hun tenten te morren, En luisterden niet naar Jahweh’s stem.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:25 |
Deren Herz verwandelte er zum Hass gegen sein Volk, / sie begannen seine Diener boshaft zu täuschen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:25 |
ساتھ ساتھ اُس نے مصریوں کا رویہ بدل دیا، تو وہ اُس کی قوم اسرائیل سے نفرت کر کے رب کے خادموں سے چالاکیاں کرنے لگے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:25 |
الَّذِينَ حَوَّلَ قُلُوبَهُمْ لِيُبْغِضُوا شَعْبَهُ، وَيَكِيدُوا لِعَبِيدِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:25 |
他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:25 |
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:25 |
Hy het hulle hart verander, om sy volk te haat, om listig teen sy knegte te handel.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:25 |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господнего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:25 |
साथ साथ उसने मिसरियों का रवैया बदल दिया, तो वह उस की क़ौम इसराईल से नफ़रत करके रब के ख़ादिमों से चालाकियाँ करने लगे।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:25 |
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:25 |
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:25 |
Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak.
|
Psal
|
Maori
|
105:25 |
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
|
Psal
|
HunKar
|
105:25 |
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
|
Psal
|
Viet
|
105:25 |
Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:25 |
Joˈcan nak xicˈ chic queˈileˈ xbaneb laj Egipto ut li Dios quixcanabeb laj Israel chi rahobtesi̱c xbaneb.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:25 |
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:25 |
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:25 |
Người khiến chúng thay lòng đổi dạ, mà đâm ra thù ghét, dùng mưu mô chống lại các tôi tớ Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:25 |
Il changea leur coeur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:25 |
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur !
|
Psal
|
Aleppo
|
105:25 |
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו
|
Psal
|
MapM
|
105:25 |
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:25 |
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:25 |
Шатырларында Оған қарсы күңкілдеді,Жаратқанның даусына құлақ түрмеді.
|
Psal
|
FreJND
|
105:25 |
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:25 |
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk,zur Arglist gegen seine Diener.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:25 |
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
|
Psal
|
Haitian
|
105:25 |
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:25 |
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
|
Psal
|
Geez
|
105:25 |
ወኢተአመኑ ፡ በቃሉ ። ወአንጐርጐሩ ፡ በውስተ ፡ ተዓይኒሆሙ ፤ ወኢሰምዑ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:25 |
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:25 |
Dechreuodd y gelynion gasáu ei bobl, a cham-drin ei weision.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:25 |
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
|
Psal
|
GreVamva
|
105:25 |
Εστράφη η καρδία αυτών εις το να μισώσι τον λαόν αυτού, εις το να δολιεύωνται εναντίον των δούλων αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:25 |
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:25 |
Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:25 |
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:25 |
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:25 |
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:25 |
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:25 |
akiknek szívét megváltoztatta, hogy gyűlöljék népét, és bánjanak álnokul szolgáival.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:25 |
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:25 |
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:25 |
¶ Em i bin tanim bel bilong ol long ol i no laikim tru ol manmeri bilong En, na long mekim pasin i giamanim ol wokboi nating bilong En.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:25 |
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:25 |
Ils murmurèrent dans leurs tentes (tabernacles), et n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:25 |
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:25 |
また敵のこころをかへておのれの民をにくましめ おのれの僕輩をあざむき待さしめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:25 |
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
|