Psal
|
RWebster
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
|
Psal
|
ABP
|
105:28 |
He sent out darkness, and it darkened; and they rebelled against his words.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
|
Psal
|
LEB
|
105:28 |
He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his words.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:28 |
He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word.
|
Psal
|
Webster
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
Darby
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
OEB
|
105:28 |
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
|
Psal
|
ASV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
|
Psal
|
LITV
|
105:28 |
He sent darkness and made it dark; and they did not rebel against His word.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:28 |
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
|
Psal
|
CPDV
|
105:28 |
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
|
Psal
|
BBE
|
105:28 |
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
|
Psal
|
DRC
|
105:28 |
They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:28 |
He sent darkness and made their land dark. They did not rebel against his orders.
|
Psal
|
JPS
|
105:28 |
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
NETfree
|
105:28 |
He made it dark; they did not disobey his orders.
|
Psal
|
AB
|
105:28 |
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against His words.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:28 |
He sent darkness and made it dark, and they rebelled not against His word.
|
Psal
|
NHEB
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark. They did not rebel against his words.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:28 |
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
|
Psal
|
NETtext
|
105:28 |
He made it dark; they did not disobey his orders.
|
Psal
|
UKJV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
Noyes
|
105:28 |
He sent darkness upon them, and made it dark; And they did not disobey his word.
|
Psal
|
KJV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
KJVA
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
AKJV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
RLT
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
|
Psal
|
MKJV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark; and they did not rebel against His word.
|
Psal
|
YLT
|
105:28 |
He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
|
Psal
|
ACV
|
105:28 |
He sent darkness, and made it dark. And they rebelled against his words.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:28 |
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:28 |
Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo.
|
Psal
|
FinPR
|
105:28 |
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
|
Psal
|
FinRK
|
105:28 |
Hän lähetti pimeyden, ja pimeys tuli, eivätkä he voineet vastustaa hänen sanojaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:28 |
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:28 |
ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲃⲉⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ ⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲣⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:28 |
他命黑暗,就有黑暗;没有违背他话的。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:28 |
Той изпрати тъмнина и помрачи и те не упорстваха против думите Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:28 |
أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ، وَلَمْ يَعْصَوْا كَلَامَهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:28 |
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:28 |
พระองค์ทรงใช้ความมืดมา กระทำให้แผ่นดินมืด เขาทั้งหลายมิได้กบฏต่อพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
105:28 |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דברוו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:28 |
မှောင်မိုက်ကိုစေလွှတ်၍၊ မိုက်မဲစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် နှုတ်ကပတ်တော်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်မပြုရကြ။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:28 |
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:28 |
Allāh ke hukm par Misr par tārīkī chhā gaī, mulk meṅ andherā ho gayā. Lekin unhoṅ ne us ke farmān na māne.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:28 |
Han sände mörker och allt blev mörkt, och de stod inte emot hans ord.
|
Psal
|
GerSch
|
105:28 |
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:28 |
Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:28 |
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojaan.
|
Psal
|
Dari
|
105:28 |
ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:28 |
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:28 |
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
|
Psal
|
Alb
|
105:28 |
Dërgoi terrin dhe e bëri vendin të binte në errësirë, dhe ata nuk kundërshtuan fjalën e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:28 |
Пеор теғида улар Баал илаһиға чоқунуп, Өлүкләргә аталған қурванлиқларни йейишти.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:28 |
그분께서 어둠을 보내사 그곳을 어둡게 하시매 그들이 그분의 말씀에 거역하지 아니하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:28 |
Пусти мрак и замрачи, и не противише се ријечи његовој.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:28 |
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:28 |
അവൻ ഇരുൾ അയച്ചു ദേശത്തെ ഇരുട്ടാക്കി; അവർ അവന്റെ വചനത്തോടു മറുത്തതുമില്ല;
|
Psal
|
KorRV
|
105:28 |
여호와께서 흑암을 보내사 어둡게 하시니 그 말씀을 어기지 아니하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:28 |
ظولمت گؤندهرئب مملکتي قارانليق اتدي؛ لاکئن اونون سؤزلرئنئن ضئدّئنه عوصيان اتدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
105:28 |
ghaH ngeHta' HurghtaHghach, je chenmoHta' 'oH dark. chaH ta'be' lotlh Daq Daj mu'mey.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:28 |
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:28 |
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:28 |
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:28 |
εξαπέστειλε σκότος και εσκότασε και παρεπίκραναν τους λόγους αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
105:28 |
Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité, Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
|
Psal
|
LinVB
|
105:28 |
Atindi molili mpe molili moyei, kasi baboyi kotosa maloba ma ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:28 |
ကိုယ်တော်သည် အမှောင်ထုကို စေလွှတ်၍ မြေပြင်ကို မှောင်အတိဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်ခဲ့ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:28 |
Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:28 |
召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:28 |
Ngài sai tối tăm đến khiến xứ mù mịt;Để chúng không chống nghịch Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
105:28 |
καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
105:28 |
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
|
Psal
|
RomCor
|
105:28 |
A trimis întuneric şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la Cuvântul Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:28 |
KAUN-O ketin kadaridiong rotorot mosul pohn sahpwo, ahpw mehn Isip ko sohte peikiong sapwellime mahsen kan.
|
Psal
|
HunUj
|
105:28 |
Sötétséget küldött, és sötét lett, mégis ellenálltak szavának.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:28 |
Er sandte Finsternis, und es ward finster; / doch sie achteten nicht seiner Worte. / (a) 2Mo 10:21
|
Psal
|
GerTafel
|
105:28 |
Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
105:28 |
Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:28 |
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:28 |
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:28 |
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:28 |
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:28 |
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
105:28 |
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
|
Psal
|
SloChras
|
105:28 |
Poslal je temé in omračil je deželo, in nista se upirala besedi njegovi.
|
Psal
|
Northern
|
105:28 |
Rəbb qaranlıq göndərərək ölkəni zülmət etdi, Çünki Onun sözlərinə itaət etmədilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:28 |
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:28 |
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:28 |
Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:28 |
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:28 |
On je poslal [gosto] temo in deželo naredil temno in onadva, [dva Božja služabnika], se nista uprla zoper Njegovo besedo.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:28 |
他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:28 |
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:28 |
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:28 |
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
|
Psal
|
FrePGR
|
105:28 |
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
Psal
|
PorCap
|
105:28 |
*Mandou as trevas e tudo escureceu,mas eles não fizeram caso das suas palavras.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:28 |
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:28 |
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:28 |
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:28 |
Dimaadua guu-hai tenua deelaa gi-bouli dongoeho, gei digau Egypt digi hagalongo gi-nia helekai a-Maa.
|
Psal
|
WLC
|
105:28 |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דברוו דְּבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:28 |
Jis siuntė tamsą ir aptemdė kraštą, ir jie nepasipriešino Jo žodžiui.
|
Psal
|
Bela
|
105:28 |
Яны прыляпіліся да Ваалфэгора, і елі ахвяры бяздушным,
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:28 |
Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:28 |
Herra pimensi maan, tuli synkeä pimeys, mutta egyptiläiset eivät taipuneet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:28 |
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:28 |
Dan weer koppelden ze zich aan Báal-Peor, En aten de offers van levenloze wezens;
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:28 |
Er schickte Finsternis, es wurde stockdunkel, / diesmal widersprachen sie nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:28 |
اللہ کے حکم پر مصر پر تاریکی چھا گئی، ملک میں اندھیرا ہو گیا۔ لیکن اُنہوں نے اُس کے فرمان نہ مانے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:28 |
بَعَثَ ظَلاَماً، تَغَشَّتْ بِهِ الأَرْضُ، وَلَكِنَّ الْمِصْرِيِّينَ عَانَدُوا كَلِمَتَهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:28 |
他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:28 |
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:28 |
Hy het duisternis gestuur en dit donker gemaak; en hulle was teen sy woorde nie wederstrewig nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:28 |
Они прилепились к Ваал-Фегору и ели жертвы бездушным
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:28 |
अल्लाह के हुक्म पर मिसर पर तारीकी छा गई, मुल्क में अंधेरा हो गया। लेकिन उन्होंने उसके फ़रमान न माने।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:28 |
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:28 |
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:28 |
Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen.
|
Psal
|
Maori
|
105:28 |
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
|
Psal
|
HunKar
|
105:28 |
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
|
Psal
|
Viet
|
105:28 |
Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:28 |
Li Dios quixtakla li kˈojyi̱n saˈ chixjunil li naˈajej Egipto. Abanan eb laj Egipto incˈaˈ queˈxba̱nu li cˈaˈru quixye li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:28 |
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:28 |
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:28 |
Chúa bủa màn đen, khắp nơi đen tối, mà chúng vẫn cưỡng lại lời Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:28 |
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir l’air; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:28 |
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:28 |
שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו)
|
Psal
|
MapM
|
105:28 |
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־דְּבָרֽוֹ דבריו׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:28 |
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:28 |
Пеғорда халық Бағалға құлшылық етті,Өлі «тәңірлердің» құрбандықтарын жеді,
|
Psal
|
FreJND
|
105:28 |
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:28 |
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's;doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:28 |
§ Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
|
Psal
|
Haitian
|
105:28 |
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:28 |
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
|
Psal
|
Geez
|
105:28 |
ወተፈጸሙ ፡ በብዔል ፡ ፌጎር ፤ ወበልዑ ፡ መሥዋዕተ ፡ ምዉተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:28 |
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:28 |
Anfon tywyllwch, ac roedd hi'n dywyll iawn! Wnaethon nhw ddim herio beth ddwedodd.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:28 |
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:28 |
Εξαπέστειλε σκότος, και εσκότασε· και δεν ηπείθησαν εις τους λόγους αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:28 |
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:28 |
Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:28 |
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:28 |
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:28 |
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:28 |
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:28 |
Sötétséget küldött, és sötét lett, mégis ellenálltak szavának.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:28 |
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:28 |
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:28 |
Em i bin salim tudak i kam, na mekim tudak i kamap. Na ol i no bin bikhet long tok bilong Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:28 |
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:28 |
Ils se consacrèrent à Béelphegor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie (des sacrifices des morts).
|
Psal
|
PolGdans
|
105:28 |
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:28 |
ヱホバは闇をつかはして暗くしたまへり かれらその聖言にそむくことをせざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
105:28 |
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
|