Psal
|
RWebster
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:32 |
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
|
Psal
|
ABP
|
105:32 |
He made their rains into hail, and fire burning up in their land.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:32 |
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:32 |
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
|
Psal
|
LEB
|
105:32 |
He gave hail for their rains and the fire of lightning in their land.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:32 |
He turned their rain into hail, [into] flaming fire in their land.
|
Psal
|
Webster
|
105:32 |
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
|
Psal
|
Darby
|
105:32 |
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
|
Psal
|
OEB
|
105:32 |
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
|
Psal
|
ASV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, Andflaming fire in their land.
|
Psal
|
LITV
|
105:32 |
He gave hail for their rain, flaming fire in their land.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:32 |
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
|
Psal
|
CPDV
|
105:32 |
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
|
Psal
|
BBE
|
105:32 |
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
DRC
|
105:32 |
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
|
Psal
|
GodsWord
|
105:32 |
He gave them hail and lightning instead of rain throughout their land.
|
Psal
|
JPS
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
NETfree
|
105:32 |
He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
|
Psal
|
AB
|
105:32 |
He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:32 |
He gave them hail for rain and flaming fire in their land.
|
Psal
|
NHEB
|
105:32 |
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:32 |
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
|
Psal
|
NETtext
|
105:32 |
He sent hail along with the rain; there was lightning in their land.
|
Psal
|
UKJV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
Noyes
|
105:32 |
Instead of rain he gave them hail, And flaming fire in their land.
|
Psal
|
KJV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
KJVA
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
AKJV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
RLT
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
MKJV
|
105:32 |
He gave them hail for rain and flaming fire in their land.
|
Psal
|
YLT
|
105:32 |
He hath made their showers hail, A flaming fire is in their land.
|
Psal
|
ACV
|
105:32 |
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:32 |
Tornou suas chuvas em saraiva; pôs fogo ardente em sua terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:32 |
Nahatonga havandra ho solon’ ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin’ ny taniny.
|
Psal
|
FinPR
|
105:32 |
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.
|
Psal
|
FinRK
|
105:32 |
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan ja tulen leimauksia heidän maahansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:32 |
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:32 |
ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲁⲩⲑⲙⲕⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:32 |
他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:32 |
Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:32 |
جَعَلَ أَمْطَارَهُمْ بَرَدًا وَنَارًا مُلْتَهِبَةً فِي أَرْضِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:32 |
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:32 |
พระองค์ประทานลูกเห็บแก่เขาแทนฝน และไฟไหม้ทั่วแผ่นดินของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
105:32 |
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:32 |
မိုဃ်းရေအစား မိုဃ်းသီးကို၎င်း၊ သူတို့မြေပေါ် မှာ မီးလျှံကို၎င်း ပေးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:32 |
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:32 |
Bārish kī bajāe us ne un ke mulk par ole aur dahakte shole barsāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:32 |
Han gjorde regnet till hagel och sände eldslågor i deras land.
|
Psal
|
GerSch
|
105:32 |
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:32 |
Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:32 |
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan ja tulen leimauksia heidän maahansa.
|
Psal
|
Dari
|
105:32 |
به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:32 |
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:32 |
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
|
Psal
|
Alb
|
105:32 |
U dërgoi breshër në vend të shiut dhe flakë zjarri në vendin e tyre;
|
Psal
|
UyCyr
|
105:32 |
Худаниң ғәзивини қозғиди улар йәнә, Мирибада пәйда болған суниң бойида. Бу сәвәплик қайғу кәлди Мусаға. Чүнки улар Мусаниң җениға тәккәч, Ойлимастин сөзләвәтти Муса уларға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:32 |
그분께서 그들에게 비 대신 우박을 주시며 그들의 땅에 타오르는 불을 주셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:32 |
Мјесто дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:32 |
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
|
Psal
|
Mal1910
|
105:32 |
അവൻ അവൎക്കു മഴെക്കു പകരം കൽമഴയും അവരുടെ ദേശത്തിൽ അഗ്നിജ്വാലയും അയച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:32 |
비 대신 우박을 내리시며 저희 땅에 화염을 내리셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:32 |
ياغيش عوضئنه دولو وردي، مملکتلرئنه آلوولانميش اود ياغديردي.
|
Psal
|
KLV
|
105:32 |
ghaH nobta' chaH hail vaD rain, tlhej lightning Daq chaj puH.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:32 |
Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
|
Psal
|
RusSynod
|
105:32 |
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:32 |
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:32 |
έθετο τας βροχάς αυτών χάλαζαν πυρ καταφλέγον εν τη γη αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
105:32 |
Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays,
|
Psal
|
LinVB
|
105:32 |
Mbula atindeli bango ezalaki mbula ya matandala, atindi mpe móto mwa minkalali o mokili mwa bango ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:32 |
ကိုယ်တော်သည် ရေအစား မိုးသီးကိုပေးတော်မူပြီး နိုင်ငံတစ်ဝန်းလုံး လျှပ်စီးလျှပ်နွယ်များဖြင့် ဝင်းလက်စေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:32 |
Jégesőt adott nekik esőjük gyanánt, lobogó tüzet országukban;
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:32 |
雨雹爲雨、降火於地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:32 |
Thay vì mưa Ngài giáng mưa đá xuống trên chúng,Làm lửa cháy khắp trên đất.
|
Psal
|
LXX
|
105:32 |
καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δῑ αὐτούς
|
Psal
|
CebPinad
|
105:32 |
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
105:32 |
În loc de ploaie, le-a dat grindină şi flăcări de foc în ţara lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:32 |
E ketin kadaridiong pohn sahpwo keteu aihs takai oh lioal, wiliandi keteu;
|
Psal
|
HunUj
|
105:32 |
Eső helyett jégesőt adott nekik, földjükre lángoló tüzet.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:32 |
Er sandte ihnen Hagel als Regen, / flammendes Feuer auf ihr Land. / (a) 2Mo 9:22-25
|
Psal
|
GerTafel
|
105:32 |
Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
|
Psal
|
PorAR
|
105:32 |
Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:32 |
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:32 |
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:32 |
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:32 |
Tornou suas chuvas em saraiva; pôs fogo ardente em sua terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:32 |
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
|
Psal
|
Norsk
|
105:32 |
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
|
Psal
|
SloChras
|
105:32 |
Dal jim je za dež točo, ogenj plamteč spustil na njih kraj,
|
Psal
|
Northern
|
105:32 |
Yağış əvəzinə dolu yağdırdı, Ölkələrini şimşəklərə qərq etdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:32 |
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
|
Psal
|
PohnOld
|
105:32 |
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:32 |
Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:32 |
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:32 |
On jim je dal točo za dež, z bliskanjem podobnemu plamenečemu ognju v njihovi deželi.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:32 |
他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火焰。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:32 |
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
|
Psal
|
FreKhan
|
105:32 |
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:32 |
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:32 |
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
|
Psal
|
PorCap
|
105:32 |
*Em vez de chuva, enviou-lhes granizoe chamas de fogo sobre todo o país.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:32 |
主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:32 |
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:32 |
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
|
Psal
|
Kapingam
|
105:32 |
Mee ne-hagau-ia dana uwa-hadu-magalillili mo nia ila gi-hongo tenua digaula, hagalee di uwa wai.
|
Psal
|
WLC
|
105:32 |
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:32 |
Vietoje lietaus Jis siuntė krušą ir liepsnojančią ugnį visame krašte.
|
Psal
|
Bela
|
105:32 |
І ўгневалі Бога каля водаў Мэрывы, і Майсей пацярпеў за іх,
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:32 |
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
|
Psal
|
FinPR92
|
105:32 |
Hän lähetti sateen sijasta raekuuroja ja löi tulen lieskoilla heidän maataan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:32 |
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:32 |
Ook bij de wateren van Meriba hebben ze Hem getergd, En ging het Moses om hunnentwil slecht:
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:32 |
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, / Blitze flammten über das Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:32 |
بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:32 |
أَمْطَرَ عَلَيْهِمْ بَرَداً وَأَلْهَبَ أَرْضَهُمْ بِالْبُرُوقِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:32 |
他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:32 |
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:32 |
Hy het hulle reëns hael gemaak, vuurvlamme in hulle land.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:32 |
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:32 |
बारिश की बजाए उसने उनके मुल्क पर ओले और दहकते शोले बरसाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:32 |
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:32 |
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:32 |
Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre.
|
Psal
|
Maori
|
105:32 |
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
105:32 |
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
|
Psal
|
Viet
|
105:32 |
Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:32 |
Li Dios quixtakla li sakbach ut li ca̱k saˈ xbe̱neb li tenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:32 |
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:32 |
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:32 |
Thay mưa mùa, Chúa đổ toàn mưa đá, phóng lửa hồng thiêu huỷ đất đai.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:32 |
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, et qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:32 |
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part ;
|
Psal
|
Aleppo
|
105:32 |
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם
|
Psal
|
MapM
|
105:32 |
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:32 |
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:32 |
Халық Құдайды Меріба суының маңында даЫзаландырып, жапа шеккізді Мұсаға,
|
Psal
|
FreJND
|
105:32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
|
Psal
|
GerGruen
|
105:32 |
Für Regen gab er ihnen Hagelund Feuerflammen auf ihr Land,
|
Psal
|
SloKJV
|
105:32 |
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
|
Psal
|
Haitian
|
105:32 |
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:32 |
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
|
Psal
|
Geez
|
105:32 |
ወአምዕዕዎ ፡ በኀበ ፡ ማየ ፡ ቅሥት ፤ ወሐመ ፡ ሙሴ ፡ በእንቲአሆሙ ። እስመ ፡ አምረርዋ ፡ ለነፍሱ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
105:32 |
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, y en fuego de llamaradas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:32 |
Anfonodd stormydd cenllysg yn lle glaw, a mellt drwy'r wlad i gyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:32 |
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:32 |
Έδωκεν εις αυτούς χάλαζαν αντί βροχής, και πυρ φλογερόν εις την γην αυτών·
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:32 |
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:32 |
Место дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:32 |
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:32 |
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, y en fuego de llamaradas.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:32 |
Eső helyett jégesőt adott nekik, földjükre lángoló tüzet.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:32 |
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:32 |
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:32 |
Em i bin givim ston ais long ol bilong senisim ren, na paia i paia long hap graun bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:32 |
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:32 |
Ils irritèrent (encore) le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut affligé (puni) à cause d’eux,
|
Psal
|
PolGdans
|
105:32 |
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:32 |
また雨にかへて霰をかれらに與へもゆる火をかれらの國にふらし
|
Psal
|
GerElb18
|
105:32 |
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
|