Psal
|
RWebster
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their land.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:33 |
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
|
Psal
|
ABP
|
105:33 |
And he struck their grapevines, and their fig-trees; and he broke every tree of their border.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:33 |
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:33 |
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
|
Psal
|
LEB
|
105:33 |
And he struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their territory.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders.
|
Psal
|
Webster
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
Darby
|
105:33 |
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
OEB
|
105:33 |
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
|
Psal
|
ASV
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
|
Psal
|
LITV
|
105:33 |
He struck their vines also, and their fig trees; and He broke the trees of their borders.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:33 |
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
|
Psal
|
CPDV
|
105:33 |
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
|
Psal
|
BBE
|
105:33 |
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
|
Psal
|
DRC
|
105:33 |
Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:33 |
He struck their grapevines and fig trees and smashed the trees in their territory.
|
Psal
|
JPS
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
NETfree
|
105:33 |
He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
|
Psal
|
AB
|
105:33 |
And He smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:33 |
He struck their vines also and their fig trees, and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
NHEB
|
105:33 |
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:33 |
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
|
Psal
|
NETtext
|
105:33 |
He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
|
Psal
|
UKJV
|
105:33 |
He stroke their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
Noyes
|
105:33 |
He smote also their vines and fig-trees, And broke the trees of their coasts.
|
Psal
|
KJV
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
KJVA
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
AKJV
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts.
|
Psal
|
RLT
|
105:33 |
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
|
Psal
|
MKJV
|
105:33 |
He struck their vines also and their fig trees, and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
YLT
|
105:33 |
And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
|
Psal
|
ACV
|
105:33 |
He also smote their vines and their fig trees, and broke the trees of their borders.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:33 |
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:33 |
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin’ ny taniny.
|
Psal
|
FinPR
|
105:33 |
Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.
|
Psal
|
FinRK
|
105:33 |
Hän hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja pirstoi puut heidän alueeltaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:33 |
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:33 |
ϫⲉ ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉϥⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:33 |
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:33 |
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:33 |
ضَرَبَ كُرُومَهُمْ وَتِينَهُمْ، وَكَسَّرَ كُلَّ أَشْجَارِ تُخُومِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:33 |
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:33 |
พระองค์ทรงนาบเถาองุ่น และต้นมะเดื่อของเขา และทรงฟาดต้นไม้ในประเทศของเขาให้หัก
|
Psal
|
OSHB
|
105:33 |
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:33 |
သူတို့စပျစ်နွယ်ပင်နှင့် သင်္ဘောသဖန်းပင်တို့ကို ထိခိုက်၍၊ တပြည်လုံး၌ရှိသော သစ်ပင်များကို ချိုးတော် မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:33 |
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:33 |
Us ne un kī angūr kī beleṅ aur anjīr ke daraḳht tabāh kar die, un ke ilāqe ke daraḳht toṛ ḍāle.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:33 |
Han slog ner deras vinstockar och fikonträd och knäckte träden i deras rike.
|
Psal
|
GerSch
|
105:33 |
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:33 |
Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:33 |
Hän myös hävitti heidän viini- ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltaan.
|
Psal
|
Dari
|
105:33 |
تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:33 |
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:33 |
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
|
Psal
|
Alb
|
105:33 |
goditi edhe vreshtat e tyre dhe drurët e fikut, shkatërroi drurët e territorit të tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:33 |
Пәрвәрдигарниң әмригә хилаплиқ қилип, Һалак қилмай һәммә ят әлләрни,
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:33 |
그분께서 그들의 포도나무와 무화과나무도 치시며 그들의 지역에 속한 나무들을 꺾으셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:33 |
И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потр дрвета у крајевима њиховијем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:33 |
and he departide in his lippis.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:33 |
അവൻ അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളും അത്തിവൃക്ഷങ്ങളും തകൎത്തു; അവരുടെ ദേശത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളും നശിപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:33 |
저희 포도나무와 무화과나무를 치시며 저희 사경의 나무를 찍으셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:33 |
اوزوم و انجئر آغاجلاريني ووردو، اؤلکهلرئنده اولان آغاجلاري قيردي.
|
Psal
|
KLV
|
105:33 |
ghaH struck chaj vines je je chaj fig Sormey, je shattered the Sormey vo' chaj Hatlh.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:33 |
E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:33 |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:33 |
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:33 |
και επάταξε τας αμπέλους αυτών και τας συκάς αυτών και συνέτριψε παν ξύλον ορίου αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
105:33 |
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire.
|
Psal
|
LinVB
|
105:33 |
abebisi nzete ya vino mpe ya figi, abuki nzete inso o mokili mwa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:33 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏စပျစ်ပင်များနှင့် သဖန်းပင်များကို ပြိုလဲစေတော်မူခဲ့ပြီး သူတို့၏တိုင်းပြည်ရှိ သစ်ပင်များကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:33 |
elverte szőlőjüket és fügefájukat és összetörte határuk fáit.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:33 |
擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:33 |
Ngài phá hủy vườn nho lẫn cây vả;Bẻ gãy cây cối trong bờ cõi chúng.
|
Psal
|
LXX
|
105:33 |
ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
105:33 |
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
|
Psal
|
RomCor
|
105:33 |
Le-a bătut viile şi smochinii şi a sfărâmat copacii din ţinutul lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:33 |
e ketin kamwomwala arail wahn wain oh tuhke pik kan oh ketin karaukehdi tuhke koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
105:33 |
Elverte szőlőjüket és fügefájukat, összetörte határukban a fákat.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:33 |
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / zerschmetterte die Bäume in ihrem Gebiet. /
|
Psal
|
GerTafel
|
105:33 |
Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
|
Psal
|
PorAR
|
105:33 |
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:33 |
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:33 |
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:33 |
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:33 |
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:33 |
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
|
Psal
|
Norsk
|
105:33 |
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
|
Psal
|
SloChras
|
105:33 |
in pobil je njih trte in smokve in polomil drevje njih pokrajine.
|
Psal
|
Northern
|
105:33 |
Tənəklərinə, əncir ağaclarına zərbə vurdu, Sahələrində olan ağacları qırdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:33 |
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:33 |
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:33 |
Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:33 |
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:33 |
On je udaril tudi njihove trte in njihove fige in polomil je [z ledom obtežena] drevesa njihovih meja.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:33 |
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:33 |
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:33 |
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:33 |
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:33 |
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
|
Psal
|
PorCap
|
105:33 |
Destruiu as suas vinhas e figueiras,destroçou as árvores dos campos.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:33 |
主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:33 |
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:33 |
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:33 |
Mee ne-hunahuna nia laagau-‘grape’ mo nia laagau ‘fig’ digaula, gu-oho gi-lala nia laagau huogodoo.
|
Psal
|
WLC
|
105:33 |
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:33 |
Jis išmušė figmedžius ir vynmedžius, visame krašte medžius sunaikino.
|
Psal
|
Bela
|
105:33 |
бо засмуцілі яны дух ягоны, і ён паграшыў вуснамі сваімі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:33 |
und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:33 |
Hän tuhosi viiniköynnökset ja viikunatarhat ja silpoi kaikki heidän puunsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:33 |
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:33 |
Want ze hadden zijn stemming verbitterd, Zodat hem onbezonnen woorden ontsnapten.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:33 |
Er ließ Trauben und Feigen verderben, / zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:33 |
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:33 |
ضَرَبَ كُرُومَهُمْ وَتِينَهُمْ، وَهَشَّمَ كُلَّ أَشْجَارِهِمْ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:33 |
他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:33 |
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:33 |
En Hy het hulle wingerdstok en hulle vyeboom geslaan en die bome van hulle grondgebied verbreek.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:33 |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:33 |
उसने उनकी अंगूर की बेलें और अंजीर के दरख़्त तबाह कर दिए, उनके इलाक़े के दरख़्त तोड़ डाले।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:33 |
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:33 |
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:33 |
Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat.
|
Psal
|
Maori
|
105:33 |
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
|
Psal
|
HunKar
|
105:33 |
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
|
Psal
|
Viet
|
105:33 |
Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:33 |
Quixsacheb lix uvas ut lix cheˈel li higo. Quilajxtoki li cheˈ saˈ li naˈajej aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:33 |
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:33 |
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:33 |
Người tàn phá đồi nho nương vả, quật đổ cây cối trong khắp cả vùng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:33 |
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:33 |
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:33 |
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם
|
Psal
|
MapM
|
105:33 |
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:33 |
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:33 |
Олар Мұсаны кейітіп өшіктірді,Сонда ол қызбаланып ағат сөйледі.
|
Psal
|
FreJND
|
105:33 |
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:33 |
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder.zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:33 |
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
|
Psal
|
Haitian
|
105:33 |
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:33 |
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
|
Psal
|
Geez
|
105:33 |
ወአዘዘ ፡ በከናፍሪሁ ። ወኢሠረዉ ፡ አሕዛበ ፡ ዘይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:33 |
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:33 |
Taro'u gwinwydd a'u coed ffigys, a bwrw coed i lawr drwy'r wlad.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:33 |
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:33 |
και επάταξε τας αμπέλους αυτών και τας συκέας αυτών, και συνέτριψε τα δένδρα των ορίων αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:33 |
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:33 |
И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потре дрвета у крајевима њиховим.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:33 |
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:33 |
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:33 |
Elverte szőlőjüket és fügefájukat, összetörte határukban a fákat.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:33 |
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:33 |
Em i bin paitim ol diwai wain bilong ol tu wantaim ol diwai fik bilong ol. Na Em i bin brukim ol diwai bilong ol hap bilong graun bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:33 |
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:33 |
car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:33 |
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:33 |
かれらの葡萄の樹といちじくの樹とをうちその境のもろちろの樹ををりくだきたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:33 |
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
|