Psal
|
RWebster
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:37 |
He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
|
Psal
|
ABP
|
105:37 |
And he led them out with silver and gold; and there was not one among their tribes being weak.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:37 |
He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:37 |
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
|
Psal
|
LEB
|
105:37 |
Then he brought them out with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:37 |
And he brought them forth with silver and gold, and [there was] not one sick [person] among their tribes.
|
Psal
|
Webster
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
|
Psal
|
Darby
|
105:37 |
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
|
Psal
|
OEB
|
105:37 |
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes not one was weary.
|
Psal
|
ASV
|
105:37 |
And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
|
Psal
|
LITV
|
105:37 |
And He led them out with silver and gold; and among their tribes, not one was stumbling.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:37 |
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
|
Psal
|
CPDV
|
105:37 |
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
|
Psal
|
BBE
|
105:37 |
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
|
Psal
|
DRC
|
105:37 |
And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:37 |
He brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled.
|
Psal
|
JPS
|
105:37 |
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
NETfree
|
105:37 |
He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
|
Psal
|
AB
|
105:37 |
And He brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:37 |
He also brought them out with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
NHEB
|
105:37 |
He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:37 |
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes not one was weary.
|
Psal
|
NETtext
|
105:37 |
He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
|
Psal
|
UKJV
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
Noyes
|
105:37 |
He led forth his people with silver and gold; Nor was there one feeble person in all their tribes.
|
Psal
|
KJV
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
KJVA
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
AKJV
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
RLT
|
105:37 |
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
MKJV
|
105:37 |
He also brought them out with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.
|
Psal
|
YLT
|
105:37 |
And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
|
Psal
|
ACV
|
105:37 |
And he brought them forth with silver and gold, and there was not a feeble soul among his tribes.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:37 |
E os tirou dali com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:37 |
Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin’ ny fireneny.
|
Psal
|
FinPR
|
105:37 |
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.
|
Psal
|
FinRK
|
105:37 |
Sitten hän vei Israelin sieltä pois varustettuna hopealla ja kullalla, eikä sen heimoissa ollut kompastelevia.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:37 |
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:37 |
ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:37 |
他领自己的百姓带银子金子出来;他支派中没有一个软弱的。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:37 |
После ги изведе със сребро и злато и между племената Му нямаше нито един, който се спъваше.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:37 |
فَأَخْرَجَهُمْ بِفِضَّةٍ وَذَهَبٍ، وَلَمْ يَكُنْ فِي أَسْبَاطِهِمْ عَاثِرٌ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:37 |
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:37 |
แล้วพระองค์ทรงนำอิสราเอลออกไปพร้อมกับเงินและทองคำ และไม่มีสักคนหนึ่งในตระกูลของพระองค์ที่อ่อนแอ
|
Psal
|
OSHB
|
105:37 |
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:37 |
မိမိလူတို့ကို ရွှေငွေပါလျက် ထုတ်ဆောင်တော် မူ၍၊ သူတို့အစုစု၌ အားနည်းသော သူတယောက်မျှမရှိ။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:37 |
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:37 |
Is ke bād wuh Isrāīl ko chāṅdī aur sone se nawāz kar Misr se nikāl lāyā. Us waqt us ke qabīloṅ meṅ ṭhokar khāne wālā ek bhī nahīṅ thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:37 |
Så förde han ut dem med silver och guld, i hans stammar stapplade ingen.
|
Psal
|
GerSch
|
105:37 |
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:37 |
At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:37 |
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaa.
|
Psal
|
Dari
|
105:37 |
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:37 |
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:37 |
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
|
Psal
|
Alb
|
105:37 |
dhe e nxori popullin e tij me argjend dhe me ar, dhe nuk pati asnjeri ndër fiset e tij që të tronditej.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:37 |
Қиз-оғуллирини атиди қурванлиққа, Беғишлап уларни җин-шәйтанға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:37 |
또 그분께서 그들을 은과 금과 함께 데리고 나오시니 그들의 지파들 가운데 허약한 자가 하나도 없었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:37 |
Изведе Израиљце са сребром и златом, и не бјеше сустала у племенима њиховијем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:37 |
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:37 |
അവൻ അവരെ വെള്ളിയോടും പൊന്നിനോടും കൂടെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ഗോത്രങ്ങളിൽ ഒരു ബലഹീനനും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
105:37 |
그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:37 |
سونرا ائسرايئلي گوموش و قيزيللا چيخارتدي، اونلارين قبئلهلري آراسيندا يولدا قالان يوخ ائدي.
|
Psal
|
KLV
|
105:37 |
ghaH qempu' chaH vo' tlhej baS chIS je SuD baS. pa' ghaHta' ghobe' wa' feeble person among Daj tuqpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:37 |
E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:37 |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:37 |
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:37 |
και εξήγαγεν αυτούς εν αργυρίω και χρυσίω και ουκ ην εν ταις φυλαίς αυτών ο ασθενών
|
Psal
|
FreBBB
|
105:37 |
Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
|
Psal
|
LinVB
|
105:37 |
Abimisi bato ba ye, bamemi palata na wolo, mpe moto moko te atikali nsima.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:37 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို ရွှေ၊ ငွေတို့နှင့်တကွ ခေါ်ဆောင်တော်မူခဲ့ရာ ကိုယ်တော်၏ လူမျိုးတော်အလယ်တွင် နှောင့်နှေးတွန့်ဆုတ်သောသူ တစ်ယောက်မျှမရှိခဲ့ချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:37 |
Erre kivonultatta őket ezüsttel és aranynyal, és törzsei közt nem volt gyöngélkedő.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:37 |
導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:37 |
Bấy giờ Ngài dẫn dân Ngài ra đi với đầy vàng lẫn bạc;Không một ai trong các chi tộc yếu đuối.
|
Psal
|
LXX
|
105:37 |
καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
|
Psal
|
CebPinad
|
105:37 |
Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
|
Psal
|
RomCor
|
105:37 |
A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n-a şovăit dintre seminţiile Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:37 |
KAUN-O eri ketin kahluwaiei mehn Israel ko sang Isip; re wisik silper oh kohl, irail koaros kehlail, sohte me soumwahu.
|
Psal
|
HunUj
|
105:37 |
Őket pedig kihozta, megrakva ezüsttel, arannyal, és törzseikben nem akadt botladozó.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:37 |
Er liess Israel ausziehen mit Silber und Gold, / und es war kein Strauchelnder in ihren Stämmen. / (a) 2Mo 12:35 36
|
Psal
|
GerTafel
|
105:37 |
Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
|
Psal
|
PorAR
|
105:37 |
E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:37 |
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:37 |
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:37 |
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:37 |
E os tirou dali com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:37 |
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
|
Psal
|
Norsk
|
105:37 |
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
|
Psal
|
SloChras
|
105:37 |
Tedaj jih je izpeljal s srebrom in zlatom, in ni ga bilo, ki bi bil pešal med njih rodovi.
|
Psal
|
Northern
|
105:37 |
İsrailliləri oradan qızılla, gümüşlə çıxartdı, Qəbilələri arasında yıxılan olmadı.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:37 |
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:37 |
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:37 |
Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:37 |
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:37 |
On je prav tako spremil [Izraela] s srebrom in zlatom in med njihovimi plemeni ni bilo niti ene slabotne osebe.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:37 |
他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:37 |
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:37 |
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:37 |
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:37 |
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
|
Psal
|
PorCap
|
105:37 |
*Fê-los sair com prata e ouro,e não houve um único doente nas suas tribos.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:37 |
そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:37 |
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:37 |
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
|
Psal
|
Kapingam
|
105:37 |
Gei mee ne-dagi-mai digau Israel gi-daha mo Egypt, e-gaamai nadau silber mono goolo, digaula huogodoo e-maaloo, deai tangada e-magi ai.
|
Psal
|
WLC
|
105:37 |
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:37 |
Jis išvedė juos su sidabru ir auksu, jų giminėse nebuvo ligonių.
|
Psal
|
Bela
|
105:37 |
і прыносілі сыноў сваіх і дачок сваіх у ахвяру дэманам;
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:37 |
Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:37 |
Niin hän vei israelilaiset pois Egyptistä: he lähtivät kantaen hopeaa ja kultaa, kaikki heimot epäröimättä, horjumatta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:37 |
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:37 |
Ze brachten hun zonen en dochters aan de goden ten offer;
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:37 |
Dann führte er sie heraus, beladen mit Silber und Gold, / kein Gebrechlicher fand sich in all ihren Stämmen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:37 |
اِس کے بعد وہ اسرائیل کو چاندی اور سونے سے نواز کر مصر سے نکال لایا۔ اُس وقت اُس کے قبیلوں میں ٹھوکر کھانے والا ایک بھی نہیں تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:37 |
وَأَخْرَجَ شَعْبَهُ مُحَمَّلِينَ بِفِضَّةٍ وَذَهَبٍ، وَلَمْ يَتَعَثَّرْ فِي الْمَسِيرِ مِنْ عَشَائِرِهِمْ وَاحِدٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:37 |
他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:37 |
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:37 |
Toe het Hy hulle laat uitgaan met silwer en goud, en onder sy stamme was daar niemand wat struikel nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:37 |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:37 |
इसके बाद वह इसराईल को चाँदी और सोने से नवाज़कर मिसर से निकाल लाया। उस वक़्त उसके क़बीलों में ठोकर खानेवाला एक भी नहीं था।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:37 |
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:37 |
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:37 |
Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg.
|
Psal
|
Maori
|
105:37 |
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
|
Psal
|
HunKar
|
105:37 |
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
|
Psal
|
Viet
|
105:37 |
Ðoạn Ngài dẫn Y-sơ-ra-ên ra có cầm bạc và vàng; Chẳng một ai yếu mỏn trong các chi phái của Ngài.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:37 |
Li Dios quirisiheb laj Israel saˈ li tenamit Egipto. Queˈxcˈam li plata ut li oro nak co̱eb. Ut chixjunileb laj Israel cauheb. Ma̱ jun yaj nak queˈel aran Egipto.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:37 |
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:37 |
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:37 |
Còn dân riêng của Người, Người đưa ra, mang theo bạc với vàng ; bằng ấy chi tộc mà không ai lảo đảo.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:37 |
Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:37 |
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:37 |
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל
|
Psal
|
MapM
|
105:37 |
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:37 |
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:37 |
Өз ұл-қыздарын жын-перілерге арнады:Құрбандыққа шалып, ешбір аямады!
|
Psal
|
FreJND
|
105:37 |
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:37 |
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande,und unter seinen Stämmen war kein Müder.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:37 |
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
|
Psal
|
Haitian
|
105:37 |
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:37 |
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
|
Psal
|
Geez
|
105:37 |
ወተቀትለት ፡ ምድር ፡ በደም ። ወረኵሰት ፡ ምድር ፡ በምግባሪሆሙ ፤ ወዘመዉ ፡ በጣዖቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:37 |
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:37 |
Daeth ag Israel allan yn cario arian ac aur! Doedd neb drwy'r llwythau i gyd yn baglu.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:37 |
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:37 |
Και εξήγαγεν αυτούς μετά αργυρίου και χρυσίου, και δεν υπήρχεν ασθενής εν ταις φυλαίς αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:37 |
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:37 |
Изведе Израиљце са сребром и златом, и не беше сустала у племенима њиховим.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:37 |
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:37 |
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:37 |
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:37 |
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:37 |
Őket pedig kihozta, megrakva ezüsttel, arannyal, és törzseikben nem akadt botladozó.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:37 |
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:37 |
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:37 |
Na tu Em i bin bringim ol i kam wantaim silva na gol. Na i no gat wanpela man namel long ol lain bilong ol i no gat strong.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:37 |
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:37 |
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:37 |
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:37 |
しろかね黄金をたづさへて彼等をいでゆかしめたまへり その家族のうちに一人のよわき者もなかりき
|
Psal
|
GerElb18
|
105:37 |
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
|