Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal NHEBJE 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Psal ABP 105:38  Egypt was glad in their exodus; for [4fell 1the 2fear 3of them] upon them.
Psal NHEBME 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Psal Rotherha 105:38  Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Psal LEB 105:38  Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
Psal RNKJV 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal Jubilee2 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.
Psal Webster 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal Darby 105:38  Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Psal OEB 105:38  Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Psal ASV 105:38  Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
Psal LITV 105:38  Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them.
Psal Geneva15 105:38  Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Psal CPDV 105:38  And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
Psal BBE 105:38  Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Psal DRC 105:38  And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
Psal GodsWord 105:38  The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
Psal JPS 105:38  Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Psal KJVPCE 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal NETfree 105:38  Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
Psal AB 105:38  Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Psal AFV2020 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Psal NHEB 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Psal OEBcth 105:38  Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Psal NETtext 105:38  Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
Psal UKJV 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal Noyes 105:38  Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
Psal KJV 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal KJVA 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal AKJV 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
Psal RLT 105:38  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Psal MKJV 105:38  Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them.
Psal YLT 105:38  Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Psal ACV 105:38  Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
Psal VulgSist 105:38  Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Psal VulgCont 105:38  Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Psal Vulgate 105:38  et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum *suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus
Psal VulgHetz 105:38  Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Psal VulgClem 105:38  Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
Psal Vulgate_ 105:38  et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus
Psal CzeBKR 105:38  Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
Psal CzeB21 105:38  Z jejich odchodu měli radost v Egyptě, strach z Izraele totiž svíral je!
Psal CzeCEP 105:38  Egypt se radoval, že už táhnou, neboť strach z nich na něj padl.
Psal CzeCSP 105:38  Egypt se radoval, když odcházeli, protože na ně padla hrůza z nich.
Psal PorBLivr 105:38  Até o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
Psal Mg1865 105:38  Faly Egypta tamin’ ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
Psal FinPR 105:38  Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
Psal FinRK 105:38  Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä sen oli vallannut kauhu heidän takiaan.
Psal ChiSB 105:38  以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
Psal CopSahBi 105:38  ⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲙⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲙⲉϩⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲛⲟϥ
Psal ChiUns 105:38  他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
Psal BulVeren 105:38  Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
Psal AraSVD 105:38  فَرِحَتْ مِصْرُ بِخُرُوجِهِمْ، لِأَنَّ رُعْبَهُمْ سَقَطَ عَلَيْهِمْ.
Psal Esperant 105:38  Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
Psal ThaiKJV 105:38  เมื่อเขาพรากจากไป อียิปต์ก็ยินดี เพราะความครั่นคร้ามต่ออิสราเอลได้ตกอยู่บนเขา
Psal OSHB 105:38  שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
Psal BurJudso 105:38  အဲဂုတ္တုပြည်သည် သူတို့ကို ကြောက်သော ကြောင့်၊ သူတို့သည် ထွက်သွားသောအခါ တပြည်လုံး ဝမ်းမြောက်၏။
Psal FarTPV 105:38  چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
Psal UrduGeoR 105:38  Misr ḳhush thā jab wuh rawānā hue, kyoṅki un par Isrāīl kī dahshat chhā gaī thī.
Psal SweFolk 105:38  Egypten gladde sig när de drog ut, skräck för Israel hade fallit över dem.
Psal GerSch 105:38  Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Psal TagAngBi 105:38  Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
Psal FinSTLK2 105:38  Egypti iloitsi heidän lähdöstään, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
Psal Dari 105:38  مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
Psal SomKQA 105:38  Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Psal NorSMB 105:38  Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
Psal Alb 105:38  Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
Psal UyCyr 105:38  Атап Қанандики бутларға, Улар төкти қиз-оғуллириниң Бегуна қанлирини, Қанлар булғиди зиминни.
Psal KorHKJV 105:38  그들에 대한 두려움이 저들 위에 임하였으므로 그들이 떠날 때에 이집트가 즐거워하였도다.
Psal SrKDIjek 105:38  Обрадова се Мисир изласку њихову, јер страх њихов бјеше на њ пао.
Psal Wycliffe 105:38  And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Psal Mal1910 105:38  അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മിസ്രയീം സന്തോഷിച്ചു; അവരെയുള്ള പേടി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നു.
Psal KorRV 105:38  그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
Psal Azeri 105:38  اونلار چيخان زامان، مئصئر سوئنئردي، چونکي ائسرايئل قورخوسو جانلارينا دوشموشدو.
Psal KLV 105:38  Egypt ghaHta' Quchqu' ghorgh chaH departed, vaD the taHvIp vo' chaH ghajta' fallen Daq chaH.
Psal ItaDio 105:38  Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
Psal RusSynod 105:38  проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
Psal CSlEliza 105:38  и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
Psal ABPGRK 105:38  ευφράνθη Αίγυπτος εν τη εξόδω αυτών ότι επέπεσεν ο φόβος αυτών επ΄ αυτούς
Psal FreBBB 105:38  L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
Psal LinVB 105:38  Awa babimi, bato ba Ezipeti basepeli, zambi nsomo ekangaki bango.
Psal BurCBCM 105:38  အီဂျစ်ပြည်သည်လည်း သူတို့ထွက်ခွာသွားကြသောအခါ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့သောစိတ်သည် အီဂျစ်ပြည်ကို လွှမ်းမိုးခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Psal HunIMIT 105:38  Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
Psal ChiUnL 105:38  埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
Psal VietNVB 105:38  Ai-cập vui vẻ khi dân Ngài ra điVì chúng nó kinh hoàng về họ.
Psal LXX 105:38  καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
Psal CebPinad 105:38  Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
Psal RomCor 105:38  Egiptenii s-au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
Psal Pohnpeia 105:38  Mehn Isip ko perenkihda ar mweselda, pwehki ar kin masak irail.
Psal HunUj 105:38  Örültek kivonulásuknak az egyiptomiak, mert rettegés szállta meg őket miattuk.
Psal GerZurch 105:38  Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
Psal GerTafel 105:38  Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Psal PorAR 105:38  O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Psal DutSVVA 105:38  Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Psal FarOPV 105:38  مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.
Psal Ndebele 105:38  IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Psal PorBLivr 105:38  Até o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
Psal SloStrit 105:38  Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
Psal Norsk 105:38  Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Psal SloChras 105:38  Veselili so se Egipčani, ko so šli ti, ker strah pred njimi jih je bil obšel.
Psal Northern 105:38  Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
Psal GerElb19 105:38  Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Psal PohnOld 105:38  Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
Psal LvGluck8 105:38  Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
Psal PorAlmei 105:38  O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
Psal SloOjaca 105:38  Ko so odšli, je bil Egipt zadovoljen, kajti strah pred njimi je padel na ljudi.
Psal ChiUn 105:38  他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。
Psal SweKarlX 105:38  Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
Psal FreKhan 105:38  Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
Psal GerAlbre 105:38  Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
Psal FrePGR 105:38  L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
Psal PorCap 105:38  *Alegrou-se o Egito com a sua saída,pois andavam aterrados com eles.
Psal JapKougo 105:38  エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
Psal GerTextb 105:38  Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
Psal SpaPlate 105:38  derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
Psal Kapingam 105:38  Digau Egypt gu-tenetene gi digaula ala ne-hula, idimaa, digaula gu-mmaadagu i digaula.
Psal WLC 105:38  שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
Psal LtKBB 105:38  Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.
Psal Bela 105:38  пралівалі кроў бязьвінную, кроў сыноў сваіх і дочак сваіх, якіх прыносілі ў ахвяру ідалам Ханаанскім, — і зьнячысьцілася зямля крывёю;
Psal GerBoLut 105:38  Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Psal FinPR92 105:38  Koko Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä kansa pelkäsi heitä.
Psal SpaRV186 105:38  Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
Psal NlCanisi 105:38  Ze gingen onschuldig bloed vergieten, Het bloed van hun zonen en dochters; Ze offerden het aan de beelden van Kanaän, En het land werd door hun bloedschuld ontwijd.
Psal GerNeUe 105:38  Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
Psal UrduGeo 105:38  مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
Psal AraNAV 105:38  فَرِحَ أَهْلُ مِصْرَ بِخُرُوجِهِمْ لأَنَّ رُعْبَهُمْ غَلَبَ عَلَيْهِمْ.
Psal ChiNCVs 105:38  他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
Psal ItaRive 105:38  L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Psal Afr1953 105:38  Egipte was bly toe hulle uittrek, want vrees vir hulle het op hulle geval.
Psal RusSynod 105:38  проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам ханаанским, – и осквернилась земля кровью;
Psal UrduGeoD 105:38  मिसर ख़ुश था जब वह रवाना हुए, क्योंकि उन पर इसराईल की दहशत छा गई थी।
Psal TurNTB 105:38  Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
Psal DutSVV 105:38  Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
Psal HunKNB 105:38  Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem.
Psal Maori 105:38  Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Psal HunKar 105:38  Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Psal Viet 105:38  Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.
Psal Kekchi 105:38  Eb laj Egipto queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb nak queˈel xban nak queˈoc xxiu riqˈuin li cˈaˈru queˈxcˈul.
Psal Swe1917 105:38  Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Psal CroSaric 105:38  Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
Psal VieLCCMN 105:38  Thấy họ ra đi, dân Ai-cập vui mừng, vì họ đã làm cho chúng kinh hãi.
Psal FreBDM17 105:38  L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis.
Psal FreLXX 105:38  Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Psal Aleppo 105:38    שמח מצרים בצאתם    כי-נפל פחדם עליהם
Psal MapM 105:38  שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
Psal HebModer 105:38  שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
Psal Kaz 105:38  Кінәсіз жандардың олар төкті қанын,Қанаханның пұттарына өз ұл-қыздарынҚұрбандыққа шалып, олардың қанын ұсынды,Сол қанмен Қанахан елін арамдады.
Psal FreJND 105:38  L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Psal GerGruen 105:38  Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Psal SloKJV 105:38  Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
Psal Haitian 105:38  Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Psal FinBibli 105:38  Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
Psal Geez 105:38  ወተምዕዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ መዐተ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝቡ ፤ ወአስቆረሮሙ ፡ ለርስቱ ።
Psal SpaRV 105:38  Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
Psal WelBeibl 105:38  Roedd pobl yr Aifft mor falch pan aethon nhw, achos roedd Israel wedi codi dychryn arnyn nhw.
Psal GerMenge 105:38  Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Psal GreVamva 105:38  Ευφράνθη η Αίγυπτος εις την έξοδον αυτών· διότι ο φόβος αυτών είχεν επιπέσει επ' αυτούς.
Psal UkrOgien 105:38  — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Psal SrKDEkav 105:38  Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
Psal FreCramp 105:38  Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
Psal PolUGdan 105:38  Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
Psal FreSegon 105:38  Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Psal SpaRV190 105:38  Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
Psal HunRUF 105:38  Örültek kivonulásuknak az egyiptomiak, mert rettegés szállta meg őket miattuk.
Psal FreSynod 105:38  Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
Psal DaOT1931 105:38  Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Psal TpiKJPB 105:38  Isip i belgut taim ol i lusim Isip i go. Long wanem, pret long Isrel i bin pundaun antap long ol Isip.
Psal DaOT1871 105:38  Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Psal FreVulgG 105:38  Ils répandirent le (un) sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles (images taillées au ciseau) de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres (sang),
Psal PolGdans 105:38  Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Psal JapBungo 105:38  エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
Psal GerElb18 105:38  Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.