Psal
|
RWebster
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
|
Psal
|
ABP
|
105:38 |
Egypt was glad in their exodus; for [4fell 1the 2fear 3of them] upon them.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:38 |
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
|
Psal
|
LEB
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, because the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
Webster
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
Darby
|
105:38 |
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
OEB
|
105:38 |
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
|
Psal
|
ASV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
LITV
|
105:38 |
Egypt was glad when they went out, for their dread had fallen on them.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:38 |
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
|
Psal
|
CPDV
|
105:38 |
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
|
Psal
|
BBE
|
105:38 |
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
|
Psal
|
DRC
|
105:38 |
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
|
Psal
|
GodsWord
|
105:38 |
The Egyptians were terrified of Israel, so they were glad when Israel left.
|
Psal
|
JPS
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
NETfree
|
105:38 |
Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
|
Psal
|
AB
|
105:38 |
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
NHEB
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:38 |
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
|
Psal
|
NETtext
|
105:38 |
Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
|
Psal
|
UKJV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
Noyes
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, For their terror had fallen upon them.
|
Psal
|
KJV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
KJVA
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
AKJV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
|
Psal
|
RLT
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
|
Psal
|
MKJV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen on them.
|
Psal
|
YLT
|
105:38 |
Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
|
Psal
|
ACV
|
105:38 |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:38 |
Até o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:38 |
Faly Egypta tamin’ ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo.
|
Psal
|
FinPR
|
105:38 |
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
|
Psal
|
FinRK
|
105:38 |
Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä sen oli vallannut kauhu heidän takiaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:38 |
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:38 |
ⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲙⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛϭⲓϫ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲙⲉϩⲡⲕⲁϩ ⲛⲥⲛⲟϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:38 |
他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:38 |
Египет се радваше, когато излязоха, защото страхът от тях ги беше нападнал.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:38 |
فَرِحَتْ مِصْرُ بِخُرُوجِهِمْ، لِأَنَّ رُعْبَهُمْ سَقَطَ عَلَيْهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:38 |
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:38 |
เมื่อเขาพรากจากไป อียิปต์ก็ยินดี เพราะความครั่นคร้ามต่ออิสราเอลได้ตกอยู่บนเขา
|
Psal
|
OSHB
|
105:38 |
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:38 |
အဲဂုတ္တုပြည်သည် သူတို့ကို ကြောက်သော ကြောင့်၊ သူတို့သည် ထွက်သွားသောအခါ တပြည်လုံး ဝမ်းမြောက်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:38 |
چون مردم مصر از آنها میترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:38 |
Misr ḳhush thā jab wuh rawānā hue, kyoṅki un par Isrāīl kī dahshat chhā gaī thī.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:38 |
Egypten gladde sig när de drog ut, skräck för Israel hade fallit över dem.
|
Psal
|
GerSch
|
105:38 |
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:38 |
Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:38 |
Egypti iloitsi heidän lähdöstään, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
|
Psal
|
Dari
|
105:38 |
مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:38 |
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:38 |
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
|
Psal
|
Alb
|
105:38 |
Egjiptasit u gëzuan nga ikja e tyre, sepse tmerri i Izraelit kishte rënë mbi ta.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:38 |
Атап Қанандики бутларға, Улар төкти қиз-оғуллириниң Бегуна қанлирини, Қанлар булғиди зиминни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:38 |
그들에 대한 두려움이 저들 위에 임하였으므로 그들이 떠날 때에 이집트가 즐거워하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:38 |
Обрадова се Мисир изласку њихову, јер страх њихов бјеше на њ пао.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:38 |
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:38 |
അവർ പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മിസ്രയീം സന്തോഷിച്ചു; അവരെയുള്ള പേടി അവരുടെമേൽ വീണിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
105:38 |
그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
|
Psal
|
Azeri
|
105:38 |
اونلار چيخان زامان، مئصئر سوئنئردي، چونکي ائسرايئل قورخوسو جانلارينا دوشموشدو.
|
Psal
|
KLV
|
105:38 |
Egypt ghaHta' Quchqu' ghorgh chaH departed, vaD the taHvIp vo' chaH ghajta' fallen Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:38 |
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:38 |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:38 |
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:38 |
ευφράνθη Αίγυπτος εν τη εξόδω αυτών ότι επέπεσεν ο φόβος αυτών επ΄ αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
105:38 |
L'Egypte se réjouit de leur départ, Car la peur d'Israël les avait saisis.
|
Psal
|
LinVB
|
105:38 |
Awa babimi, bato ba Ezipeti basepeli, zambi nsomo ekangaki bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:38 |
အီဂျစ်ပြည်သည်လည်း သူတို့ထွက်ခွာသွားကြသောအခါ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့သောစိတ်သည် အီဂျစ်ပြည်ကို လွှမ်းမိုးခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:38 |
Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:38 |
埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:38 |
Ai-cập vui vẻ khi dân Ngài ra điVì chúng nó kinh hoàng về họ.
|
Psal
|
LXX
|
105:38 |
καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
|
Psal
|
CebPinad
|
105:38 |
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
|
Psal
|
RomCor
|
105:38 |
Egiptenii s-au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:38 |
Mehn Isip ko perenkihda ar mweselda, pwehki ar kin masak irail.
|
Psal
|
HunUj
|
105:38 |
Örültek kivonulásuknak az egyiptomiak, mert rettegés szállta meg őket miattuk.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:38 |
Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
105:38 |
Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
|
Psal
|
PorAR
|
105:38 |
O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:38 |
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:38 |
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:38 |
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:38 |
Até o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:38 |
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
|
Psal
|
Norsk
|
105:38 |
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
|
Psal
|
SloChras
|
105:38 |
Veselili so se Egipčani, ko so šli ti, ker strah pred njimi jih je bil obšel.
|
Psal
|
Northern
|
105:38 |
Onlar çıxanda Misirlilər sevindi, Canlarında İsraillilərin qorxusu var idi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:38 |
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:38 |
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:38 |
Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:38 |
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:38 |
Ko so odšli, je bil Egipt zadovoljen, kajti strah pred njimi je padel na ljudi.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:38 |
他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:38 |
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:38 |
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:38 |
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:38 |
L'Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
|
Psal
|
PorCap
|
105:38 |
*Alegrou-se o Egito com a sua saída,pois andavam aterrados com eles.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:38 |
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:38 |
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:38 |
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:38 |
Digau Egypt gu-tenetene gi digaula ala ne-hula, idimaa, digaula gu-mmaadagu i digaula.
|
Psal
|
WLC
|
105:38 |
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:38 |
Džiaugėsi egiptiečiai, jiems iškeliavus, nes labai išgąsdinti buvo.
|
Psal
|
Bela
|
105:38 |
пралівалі кроў бязьвінную, кроў сыноў сваіх і дочак сваіх, якіх прыносілі ў ахвяру ідалам Ханаанскім, — і зьнячысьцілася зямля крывёю;
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:38 |
Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:38 |
Koko Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä kansa pelkäsi heitä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:38 |
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:38 |
Ze gingen onschuldig bloed vergieten, Het bloed van hun zonen en dochters; Ze offerden het aan de beelden van Kanaän, En het land werd door hun bloedschuld ontwijd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:38 |
Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:38 |
مصر خوش تھا جب وہ روانہ ہوئے، کیونکہ اُن پر اسرائیل کی دہشت چھا گئی تھی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:38 |
فَرِحَ أَهْلُ مِصْرَ بِخُرُوجِهِمْ لأَنَّ رُعْبَهُمْ غَلَبَ عَلَيْهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:38 |
他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:38 |
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:38 |
Egipte was bly toe hulle uittrek, want vrees vir hulle het op hulle geval.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:38 |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам ханаанским, – и осквернилась земля кровью;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:38 |
मिसर ख़ुश था जब वह रवाना हुए, क्योंकि उन पर इसराईल की दहशत छा गई थी।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:38 |
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:38 |
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:38 |
Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem.
|
Psal
|
Maori
|
105:38 |
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
105:38 |
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
|
Psal
|
Viet
|
105:38 |
Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:38 |
Eb laj Egipto queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb nak queˈel xban nak queˈoc xxiu riqˈuin li cˈaˈru queˈxcˈul.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:38 |
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:38 |
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:38 |
Thấy họ ra đi, dân Ai-cập vui mừng, vì họ đã làm cho chúng kinh hãi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:38 |
L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:38 |
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:38 |
שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם
|
Psal
|
MapM
|
105:38 |
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:38 |
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:38 |
Кінәсіз жандардың олар төкті қанын,Қанаханның пұттарына өз ұл-қыздарынҚұрбандыққа шалып, олардың қанын ұсынды,Сол қанмен Қанахан елін арамдады.
|
Psal
|
FreJND
|
105:38 |
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:38 |
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh;denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:38 |
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
|
Psal
|
Haitian
|
105:38 |
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:38 |
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
|
Psal
|
Geez
|
105:38 |
ወተምዕዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ መዐተ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝቡ ፤ ወአስቆረሮሙ ፡ ለርስቱ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:38 |
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:38 |
Roedd pobl yr Aifft mor falch pan aethon nhw, achos roedd Israel wedi codi dychryn arnyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:38 |
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
|
Psal
|
GreVamva
|
105:38 |
Ευφράνθη η Αίγυπτος εις την έξοδον αυτών· διότι ο φόβος αυτών είχεν επιπέσει επ' αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:38 |
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:38 |
Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:38 |
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:38 |
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:38 |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:38 |
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:38 |
Örültek kivonulásuknak az egyiptomiak, mert rettegés szállta meg őket miattuk.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:38 |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:38 |
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:38 |
Isip i belgut taim ol i lusim Isip i go. Long wanem, pret long Isrel i bin pundaun antap long ol Isip.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:38 |
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:38 |
Ils répandirent le (un) sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles (images taillées au ciseau) de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres (sang),
|
Psal
|
PolGdans
|
105:38 |
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:38 |
エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:38 |
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
|