Psal
|
RWebster
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
|
Psal
|
ABP
|
105:39 |
He opened and spread out a cloud for their protection, and fire to give light to them at night.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:39 |
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
|
Psal
|
LEB
|
105:39 |
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light at night.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.
|
Psal
|
Webster
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
Darby
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
OEB
|
105:39 |
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
ASV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
|
Psal
|
LITV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:39 |
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
|
Psal
|
CPDV
|
105:39 |
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
|
Psal
|
BBE
|
105:39 |
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
|
Psal
|
DRC
|
105:39 |
And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:39 |
He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night.
|
Psal
|
JPS
|
105:39 |
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
NETfree
|
105:39 |
He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
|
Psal
|
AB
|
105:39 |
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
NHEB
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:39 |
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
NETtext
|
105:39 |
He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
|
Psal
|
UKJV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
Noyes
|
105:39 |
He spread out a cloud for a covering, And fire to give light by night.
|
Psal
|
KJV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
KJVA
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
AKJV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
RLT
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
|
Psal
|
MKJV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
YLT
|
105:39 |
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
|
Psal
|
ACV
|
105:39 |
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:39 |
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:39 |
Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.
|
Psal
|
FinPR
|
105:39 |
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
|
Psal
|
FinRK
|
105:39 |
Herra levitti kansansa suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:39 |
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:39 |
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:39 |
Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:39 |
بَسَطَ سَحَابًا سَجْفًا، وَنَارًا لِتُضِيءَ ٱللَّيْلَ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:39 |
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:39 |
พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน
|
Psal
|
OSHB
|
105:39 |
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:39 |
သူတို့အပေါ်မှာ မိုဃ်းတိမ်ကိုဖြန့်မိုး၍၊ ညဉ့်အခါ လင်းစရာဘို့ မီးကိုပေးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:39 |
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی میبخشید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:39 |
Din ko Allāh ne un ke ūpar bādal kambal kī tarah bichhā diyā, rāt ko āg muhaiyā kī tāki raushnī ho.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:39 |
Han bredde ut ett moln till skydd och en eld till att lysa i natten.
|
Psal
|
GerSch
|
105:39 |
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:39 |
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:39 |
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
|
Psal
|
Dari
|
105:39 |
ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:39 |
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:39 |
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
|
Psal
|
Alb
|
105:39 |
Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:39 |
Паһишә аялдәк болди уларниң ишлири, Булғиди уларни өз қилмишлири.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:39 |
그분께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에는 불을 펴사 빛을 주셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:39 |
Разастрије им облак за покривач, и огањ да свијетли ноћу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:39 |
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:39 |
അവൻ തണലിന്നായി ഒരു മേഘം വിരിച്ചു; രാത്രിയിൽ വെളിച്ചത്തിന്നായി തീ നിറുത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
105:39 |
여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며
|
Psal
|
Azeri
|
105:39 |
کؤلگه اوچون اونلارا بولود آچدي، گجه اونلارا ائشيق ورمک اوچون اود وردي.
|
Psal
|
KLV
|
105:39 |
ghaH ngeH a cloud vaD a covering, qul Daq nob wov Daq the ram.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:39 |
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:39 |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:39 |
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:39 |
διεπέτασε νεφέλην εις σκέπην αυτοίς και πυρ του φωτίσαι αυτοίς την νύκτα
|
Psal
|
FreBBB
|
105:39 |
Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit.
|
Psal
|
LinVB
|
105:39 |
Akitisi limpata mpo ya kobatela bango na moi, apelisi móto mópesa bango mwinda na butu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:39 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အပေါ်၌ မိုးတိမ်ကိုဖြန့်၍ ကာကွယ်ပေးပြီး ညအချိန်တွင် အလင်းကိုရစေရန် မီးကိုပေးတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:39 |
Kiterített felhőt takarónak, meg tüzet, hogy világítson éjjel.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:39 |
上帝布雲爲蓋、夜燭以火兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:39 |
Ngài trải mây ra để che chở;Lửa để soi sáng ban đêm.
|
Psal
|
LXX
|
105:39 |
καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
105:39 |
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
|
Psal
|
RomCor
|
105:39 |
A întins un nor ca să-i acopere şi focul ca să lumineze noaptea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:39 |
E ketin kipehkipeseng pelien depwek pali pohn sapwellime aramas ako oh ketikihong irail kisiniei pwe en kamarainih irail nipwong.
|
Psal
|
HunUj
|
105:39 |
Felhőt terített rájuk oltalmul, és tűzzel világított éjjel.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:39 |
Er breitete Wolken aus, sie zu decken, / und Feuer, die Nacht zu erhellen. / (a) 2Mo 13:21; 14:19
|
Psal
|
GerTafel
|
105:39 |
Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
|
Psal
|
PorAR
|
105:39 |
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:39 |
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:39 |
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:39 |
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:39 |
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:39 |
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
|
Psal
|
Norsk
|
105:39 |
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
|
Psal
|
SloChras
|
105:39 |
Razgrnil je oblak, da jih zaslanja, in ogenj, da razsvetljuje noč.
|
Psal
|
Northern
|
105:39 |
Üzərlərinə örtük kimi bulud sərdi, Gecəni işıqlandırmaq üçün od göndərdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:39 |
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:39 |
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:39 |
Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:39 |
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:39 |
Gospod je razprostrl oblak za pokrivalo [podnevi] in ogenj, da daje luč ponoči.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:39 |
他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:39 |
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:39 |
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:39 |
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:39 |
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
|
Psal
|
PorCap
|
105:39 |
*Deus estendeu uma nuvem para os protegere com um fogo iluminava-os de noite.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:39 |
主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:39 |
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:39 |
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
|
Psal
|
Kapingam
|
105:39 |
Dimaadua e-holo dana gololangi gi-hongo digaula, gei di ahi e-inaina digaula i-di boo.
|
Psal
|
WLC
|
105:39 |
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:39 |
Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi.
|
Psal
|
Bela
|
105:39 |
зьнячышчалі сябе дзеямі сваімі і распусьнічалі ўчынкамі сваімі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:39 |
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:39 |
Herra levitti pilven heidän verhokseen ja pani tulen valaisemaan yötä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:39 |
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:39 |
Zo bezoedelden ze zich door eigen maaksels, En dreven overspel met het werk hunner handen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:39 |
Er breitete eine Wolke als Decke aus, / ein Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:39 |
دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:39 |
نَشَرَ سَحَابَةً فَوْقَ شَعْبِهِ، غِطَاءً لَهُمْ، وَأَرْسَلَ نَاراً تُضِيءُ لَهُمْ لَيْلاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:39 |
他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:39 |
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:39 |
Hy het 'n wolk uitgebrei as bedekking en vuur om die nag te verlig.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:39 |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:39 |
दिन को अल्लाह ने उनके ऊपर बादल कम्बल की तरह बिछा दिया, रात को आग मुहैया की ताकि रौशनी हो।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:39 |
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:39 |
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:39 |
Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka.
|
Psal
|
Maori
|
105:39 |
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
|
Psal
|
HunKar
|
105:39 |
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
|
Psal
|
Viet
|
105:39 |
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:39 |
Li Dios quixqˈue jun li chok re xmuheb laj Israel chi cutan ut quixqˈue li xam re xcutanobresinquil lix beheb chiru kˈojyi̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:39 |
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:39 |
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:39 |
Chúa giăng mây làm màn che phủ họ và cho lửa hồng soi sáng ban đêm.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:39 |
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:39 |
Et elle fut souillée par leurs œuvres ; et ils se prostituèrent en leurs passions.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:39 |
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה
|
Psal
|
MapM
|
105:39 |
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:39 |
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:39 |
Осындай істерімен халық өзін қорлады,Қасиетті Келісімге сатқындық жасады.
|
Psal
|
FreJND
|
105:39 |
★ Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:39 |
Er breitete zum Schirme eine Wolke ausund Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:39 |
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
|
Psal
|
Haitian
|
105:39 |
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:39 |
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
|
Psal
|
Geez
|
105:39 |
ወአግብኦሙ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ ፀሮሙ ፤ ወቀነይዎሙ ፡ ጸላእቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
105:39 |
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:39 |
Wedyn rhoddodd Duw gwmwl i'w cysgodi, a tân i roi golau yn y nos.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:39 |
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:39 |
Εξήπλωσε νεφέλην διά να σκεπάζη αυτούς, και πυρ διά να φέγγη την νύκτα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:39 |
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:39 |
Разастре им облак за покривач, и огањ да светли ноћу.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:39 |
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:39 |
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:39 |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:39 |
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:39 |
Felhőt terített rájuk oltalmul, és tűzzel világított éjjel.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:39 |
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:39 |
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:39 |
Em i bin putim wanpela klaut bilong karamapim ol. Na Em i bin putim paia bilong givim lait long nait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:39 |
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:39 |
et elle fut souillée par leurs œuvres, et ils se prostituèrent à leurs passions (forniquèrent avec leurs inventions).
|
Psal
|
PolGdans
|
105:39 |
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:39 |
ヱホバは雲をしきて蓋となし夜は火をもて照したまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:39 |
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
|