Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal NHEBJE 105:40  They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Psal ABP 105:40  They asked for, and [2came 1the mother-quail], and the bread of heaven filled them.
Psal NHEBME 105:40  They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Psal Rotherha 105:40  They asked, and he brought in the quail,—And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Psal LEB 105:40  They asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal RNKJV 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal Jubilee2 105:40  [The people] asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
Psal Webster 105:40  [The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal Darby 105:40  They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal OEB 105:40  He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
Psal ASV 105:40  They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
Psal LITV 105:40  He asked, and He brought quail; and satisfied them with the food from the heavens.
Psal Geneva15 105:40  They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Psal CPDV 105:40  And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
Psal BBE 105:40  At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Psal DRC 105:40  And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
Psal GodsWord 105:40  The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
Psal JPS 105:40  They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
Psal KJVPCE 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal NETfree 105:40  They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
Psal AB 105:40  They asked, and the quail came, and He satisfied them with the bread of heaven.
Psal AFV2020 105:40  The people asked, and He brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal NHEB 105:40  They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Psal OEBcth 105:40  He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
Psal NETtext 105:40  They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
Psal UKJV 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal Noyes 105:40  They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
Psal KJV 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal KJVA 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal AKJV 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal RLT 105:40  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal MKJV 105:40  They asked, and He brought quail, and satisfied them with the food of heaven.
Psal YLT 105:40  They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them.
Psal ACV 105:40  They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Psal VulgSist 105:40  Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Psal VulgCont 105:40  Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Psal Vulgate 105:40  et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam
Psal VulgHetz 105:40  Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
Psal VulgClem 105:40  Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
Psal Vulgate_ 105:40  iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam
Psal CzeBKR 105:40  K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
Psal CzeB21 105:40  Na jejich žádost dal jim křepelky, sytil je svým chlebem nebeským.
Psal CzeCEP 105:40  Žádali a přihnal jim křepelky, chlebem nebeským je sytil.
Psal CzeCSP 105:40  Žádali a přivedl jim křepelky; sytil je nebeským chlebem.
Psal PorBLivr 105:40  Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
Psal Mg1865 105:40  Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
Psal FinPR 105:40  He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
Psal FinRK 105:40  Kansa pyysi, ja hän pani tulemaan viiriäisiä ja antoi heille kylliksi taivaan leipää.
Psal ChiSB 105:40  他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
Psal CopSahBi 105:40  ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲉⲧⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
Psal ChiUns 105:40  他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
Psal BulVeren 105:40  Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
Psal AraSVD 105:40  سَأَلُوا فَأَتَاهُمْ بِٱلسَّلْوَى، وَخُبْزَ ٱلسَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.
Psal Esperant 105:40  Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
Psal ThaiKJV 105:40  ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์
Psal OSHB 105:40  שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
Psal BurJudso 105:40  သူတို့သည် တောင်းသောအခါ ငုံးများကို ဆောင်ခဲ့တော်မူ၍၊ သူတို့ကို ကောင်းကင်မုန့်နှင့် ရောင့်ရဲ စေတော်မူ၏။
Psal FarTPV 105:40  آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
Psal UrduGeoR 105:40  Jab unhoṅ ne ḳhurāk māṅgī to us ne unheṅ baṭer pahuṅchā kar āsmānī roṭī se ser kiyā.
Psal SweFolk 105:40  De bad, och han sände vaktlar och mättade dem med bröd från himlen.
Psal GerSch 105:40  Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Psal TagAngBi 105:40  Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.
Psal FinSTLK2 105:40  He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäisiä, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
Psal Dari 105:40  وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
Psal SomKQA 105:40  Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
Psal NorSMB 105:40  Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
Psal Alb 105:40  Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
Psal UyCyr 105:40  Пәрвәрдигар Өзи таллиған хәлқигә ғәзәпләнди, Пәқәт Өзигила тәвә болған қовумидин нәпрәтләнди.
Psal KorHKJV 105:40  백성이 구한즉 그분께서 메추라기들을 가져오시고 하늘의 빵으로 그들을 만족하게 하셨도다.
Psal SrKDIjek 105:40  Молише, и посла им препелице, и хљебом их небеским храни.
Psal Wycliffe 105:40  And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Psal Mal1910 105:40  അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ അവൻ കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വൎഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ടും അവൎക്കു തൃപ്തിവരുത്തി.
Psal KorRV 105:40  그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
Psal Azeri 105:40  ائسته‌دئلر و اونلارا بئلدئرچئن گتئردي، گؤيدن اونلارا بوللوقجا چؤرک وردي.
Psal KLV 105:40  chaH tlhobta', je ghaH qempu' quails, je satisfied chaH tlhej the tIr Soj vo' the sky.
Psal ItaDio 105:40  Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
Psal RusSynod 105:40  И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Psal CSlEliza 105:40  И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
Psal ABPGRK 105:40  ήτησαν και ήλθεν ορτυγομήτρα και άρτον ουρανού ενέπλησεν αυτούς
Psal FreBBB 105:40  A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
Psal LinVB 105:40  Basengi bilei, atindeli bango bisosolo, atondisi bango na mampa mauti o likolo.
Psal BurCBCM 105:40  သူတို့တောင်းခံကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ငုံးများကိုယူဆောင်ခဲ့ပြီး ကောင်းကင်မှမုန့်ကို လုံလောက်စွာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။-
Psal HunIMIT 105:40  Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
Psal ChiUnL 105:40  應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
Psal VietNVB 105:40  Dân Ngài cầu xin,Ngài ban cho họ chim cút và bánh từ trời ăn no nê.
Psal LXX 105:40  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
Psal CebPinad 105:40  Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
Psal RomCor 105:40  La cererea lor, a trimis prepeliţe şi i-a săturat cu pâine din cer.
Psal Pohnpeia 105:40  Re peki, a e ketin kadarodohng irail kulu kei, oh ketin kammedkinirailla kisin saken nanleng.
Psal HunUj 105:40  Kérésükre fürjeket hozott, és mennyei kenyérrel tartotta jól őket.
Psal GerZurch 105:40  Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
Psal GerTafel 105:40  Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Psal PorAR 105:40  Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Psal DutSVVA 105:40  Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Psal FarOPV 105:40  سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.
Psal Ndebele 105:40  Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
Psal PorBLivr 105:40  Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
Psal SloStrit 105:40  Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
Psal Norsk 105:40  De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Psal SloChras 105:40  Prosili so, in poslal jim je prepelic in s kruhom nebeškim jih je sitil.
Psal Northern 105:40  İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
Psal GerElb19 105:40  Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Psal PohnOld 105:40  Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
Psal LvGluck8 105:40  Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
Psal PorAlmei 105:40  Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Psal SloOjaca 105:40  [Izraelci] so zahtevali in On je privedel prepelice in jih zadovoljil z nebeškim kruhom.
Psal ChiUn 105:40  他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。
Psal SweKarlX 105:40  De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
Psal FreKhan 105:40  Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Psal GerAlbre 105:40  Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Psal FrePGR 105:40  A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
Psal PorCap 105:40  *A seu pedido, deu-lhes codornizese saciou-os com o pão do céu.
Psal JapKougo 105:40  また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
Psal GerTextb 105:40  Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Psal SpaPlate 105:40  Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
Psal Kapingam 105:40  Digaula ne-dangi gi Mee, gei Mee guu-wanga gi digaula nia manu-mamaangi ‘quail’ ge gu-haangai digaula gi-maaluu gi-nia palaawaa mai i-di langi.
Psal WLC 105:40  שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
Psal LtKBB 105:40  Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona.
Psal Bela 105:40  І запалаў гнеў Гасподні на народ Ягоны, і пагрэбаваў Ён спадчынай Сваёю
Psal GerBoLut 105:40  Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
Psal FinPR92 105:40  He pyysivät ruokaa, ja hän lähetti viiriäisiä ja ravitsi heidät taivaan leivällä.
Psal SpaRV186 105:40  Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
Psal NlCanisi 105:40  Toen werd Jahweh vergramd op zijn volk, En zijn erfdeel begon Hem te walgen:
Psal GerNeUe 105:40  Er forderte Wachteln an und ließ sie kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Psal UrduGeo 105:40  جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
Psal AraNAV 105:40  طَلَبُوا طَعَاماً فَبَعَثَ لَهُمْ طُيُورَ السَّلْوَى وَمِنْ خُبْزِ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.
Psal ChiNCVs 105:40  他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
Psal ItaRive 105:40  A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Psal Afr1953 105:40  Hulle het gebid: toe laat Hy kwartels kom; en Hy het hulle versadig met hemelbrood.
Psal RusSynod 105:40  И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим,
Psal UrduGeoD 105:40  जब उन्होंने ख़ुराक माँगी तो उसने उन्हें बटेर पहुँचाकर आसमानी रोटी से सेर किया।
Psal TurNTB 105:40  İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Psal DutSVV 105:40  Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
Psal HunKNB 105:40  Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket.
Psal Maori 105:40  I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Psal HunKar 105:40  Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Psal Viet 105:40  Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.
Psal Kekchi 105:40  Nak queˈxtzˈa̱ma xcuaheb, li Dios quixtaklaheb laj to̱nkˈ re ta̱cua̱nk xtibeb ut quixtakla ajcuiˈ li choxahil cua re teˈcuaˈak.
Psal Swe1917 105:40  De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Psal CroSaric 105:40  Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
Psal VieLCCMN 105:40  Họ đòi ăn, Người cho chim cút đến, và cho họ no nê bánh bởi trời.
Psal FreBDM17 105:40  Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Psal FreLXX 105:40  Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Psal Aleppo 105:40    שאל ויבא שלו    ולחם שמים ישביעם
Psal MapM 105:40  שָׁ֭אַל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
Psal HebModer 105:40  שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
Psal Kaz 105:40  Содан халқына қарсы қаһарланды Жаратқан,Әбден жиренді Өзінің меншікті халқынан.
Psal FreJND 105:40  Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Psal GerGruen 105:40  Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
Psal SloKJV 105:40  Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
Psal Haitian 105:40  Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Psal FinBibli 105:40  He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
Psal Geez 105:40  ወአሕመምዎሙ ፡ ፀሮሙ ፤ ወኀስሩ ፡ በታሕተ ፡ እደዊሆሙ ። ወዘልፈ ፡ ያድኅኖሙ ፤
Psal SpaRV 105:40  Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
Psal WelBeibl 105:40  Dyma nhw'n gofyn am fwyd, a dyma soflieir yn dod; rhoddodd ddigonedd o fwyd iddyn nhw o'r awyr.
Psal GerMenge 105:40  auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Psal GreVamva 105:40  Εζήτησαν, και έφερεν ορτύκια· και άρτον ουρανού εχόρτασεν αυτούς.
Psal UkrOgien 105:40  І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Psal SrKDEkav 105:40  Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
Psal FreCramp 105:40  A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
Psal PolUGdan 105:40  Na ich żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
Psal FreSegon 105:40  À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Psal SpaRV190 105:40  Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
Psal HunRUF 105:40  Kérésükre fürjeket hozott, és mennyei kenyérrel tartotta jól őket.
Psal FreSynod 105:40  A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
Psal DaOT1931 105:40  de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Psal TpiKJPB 105:40  Ol manmeri i bin askim, na Em i bin bringim i kam ol pisin kwel. Na Em i bin inapim ol long bret bilong heven.
Psal DaOT1871 105:40  De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Psal FreVulgG 105:40  Et (Aussi) le Seigneur entra dans une violente colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Psal PolGdans 105:40  Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Psal JapBungo 105:40  又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
Psal GerElb18 105:40  Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.