Psal
|
RWebster
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
NHEBJE
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
|
Psal
|
ABP
|
105:40 |
They asked for, and [2came 1the mother-quail], and the bread of heaven filled them.
|
Psal
|
NHEBME
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
|
Psal
|
Rotherha
|
105:40 |
They asked, and he brought in the quail,—And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
|
Psal
|
LEB
|
105:40 |
They asked, and he brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
RNKJV
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
Jubilee2
|
105:40 |
[The people] asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
Webster
|
105:40 |
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
Darby
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
OEB
|
105:40 |
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
|
Psal
|
ASV
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
LITV
|
105:40 |
He asked, and He brought quail; and satisfied them with the food from the heavens.
|
Psal
|
Geneva15
|
105:40 |
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
|
Psal
|
CPDV
|
105:40 |
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
|
Psal
|
BBE
|
105:40 |
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
|
Psal
|
DRC
|
105:40 |
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
|
Psal
|
GodsWord
|
105:40 |
The Israelites asked, and he brought them quail and filled them with bread from heaven.
|
Psal
|
JPS
|
105:40 |
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
|
Psal
|
KJVPCE
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
NETfree
|
105:40 |
They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
|
Psal
|
AB
|
105:40 |
They asked, and the quail came, and He satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
AFV2020
|
105:40 |
The people asked, and He brought quail, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
NHEB
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
|
Psal
|
OEBcth
|
105:40 |
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
|
Psal
|
NETtext
|
105:40 |
They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
|
Psal
|
UKJV
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
Noyes
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
KJV
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
KJVA
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
AKJV
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
RLT
|
105:40 |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
MKJV
|
105:40 |
They asked, and He brought quail, and satisfied them with the food of heaven.
|
Psal
|
YLT
|
105:40 |
They have asked, and He bringeth quails, And with bread of heaven satisfieth them.
|
Psal
|
ACV
|
105:40 |
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:40 |
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
|
Psal
|
Mg1865
|
105:40 |
Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.
|
Psal
|
FinPR
|
105:40 |
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
|
Psal
|
FinRK
|
105:40 |
Kansa pyysi, ja hän pani tulemaan viiriäisiä ja antoi heille kylliksi taivaan leipää.
|
Psal
|
ChiSB
|
105:40 |
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
|
Psal
|
CopSahBi
|
105:40 |
ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲉⲧⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
105:40 |
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
|
Psal
|
BulVeren
|
105:40 |
Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.
|
Psal
|
AraSVD
|
105:40 |
سَأَلُوا فَأَتَاهُمْ بِٱلسَّلْوَى، وَخُبْزَ ٱلسَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
105:40 |
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
105:40 |
ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์
|
Psal
|
OSHB
|
105:40 |
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
105:40 |
သူတို့သည် တောင်းသောအခါ ငုံးများကို ဆောင်ခဲ့တော်မူ၍၊ သူတို့ကို ကောင်းကင်မုန့်နှင့် ရောင့်ရဲ စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
105:40 |
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
105:40 |
Jab unhoṅ ne ḳhurāk māṅgī to us ne unheṅ baṭer pahuṅchā kar āsmānī roṭī se ser kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
105:40 |
De bad, och han sände vaktlar och mättade dem med bröd från himlen.
|
Psal
|
GerSch
|
105:40 |
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
|
Psal
|
TagAngBi
|
105:40 |
Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
105:40 |
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäisiä, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
|
Psal
|
Dari
|
105:40 |
وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
|
Psal
|
SomKQA
|
105:40 |
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
|
Psal
|
NorSMB
|
105:40 |
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
|
Psal
|
Alb
|
105:40 |
Me kërkesën e tyre ai solli shkurtat dhe i ngopi me bukën e qiellit.
|
Psal
|
UyCyr
|
105:40 |
Пәрвәрдигар Өзи таллиған хәлқигә ғәзәпләнди, Пәқәт Өзигила тәвә болған қовумидин нәпрәтләнди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
105:40 |
백성이 구한즉 그분께서 메추라기들을 가져오시고 하늘의 빵으로 그들을 만족하게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
105:40 |
Молише, и посла им препелице, и хљебом их небеским храни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
105:40 |
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
|
Psal
|
Mal1910
|
105:40 |
അവർ ചോദിച്ചപ്പോൾ അവൻ കാടകളെ കൊടുത്തു; സ്വൎഗ്ഗീയഭോജനംകൊണ്ടും അവൎക്കു തൃപ്തിവരുത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
105:40 |
그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
105:40 |
ائستهدئلر و اونلارا بئلدئرچئن گتئردي، گؤيدن اونلارا بوللوقجا چؤرک وردي.
|
Psal
|
KLV
|
105:40 |
chaH tlhobta', je ghaH qempu' quails, je satisfied chaH tlhej the tIr Soj vo' the sky.
|
Psal
|
ItaDio
|
105:40 |
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:40 |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
|
Psal
|
CSlEliza
|
105:40 |
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
|
Psal
|
ABPGRK
|
105:40 |
ήτησαν και ήλθεν ορτυγομήτρα και άρτον ουρανού ενέπλησεν αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
105:40 |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
|
Psal
|
LinVB
|
105:40 |
Basengi bilei, atindeli bango bisosolo, atondisi bango na mampa mauti o likolo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
105:40 |
သူတို့တောင်းခံကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ငုံးများကိုယူဆောင်ခဲ့ပြီး ကောင်းကင်မှမုန့်ကို လုံလောက်စွာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
105:40 |
Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
105:40 |
應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
105:40 |
Dân Ngài cầu xin,Ngài ban cho họ chim cút và bánh từ trời ăn no nê.
|
Psal
|
LXX
|
105:40 |
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
105:40 |
Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
|
Psal
|
RomCor
|
105:40 |
La cererea lor, a trimis prepeliţe şi i-a săturat cu pâine din cer.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
105:40 |
Re peki, a e ketin kadarodohng irail kulu kei, oh ketin kammedkinirailla kisin saken nanleng.
|
Psal
|
HunUj
|
105:40 |
Kérésükre fürjeket hozott, és mennyei kenyérrel tartotta jól őket.
|
Psal
|
GerZurch
|
105:40 |
Sie heischten, da liess er Wachteln kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot. / (a) 2Mo 16:13-15 31
|
Psal
|
GerTafel
|
105:40 |
Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
|
Psal
|
PorAR
|
105:40 |
Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
|
Psal
|
DutSVVA
|
105:40 |
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
|
Psal
|
FarOPV
|
105:40 |
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.
|
Psal
|
Ndebele
|
105:40 |
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
105:40 |
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
|
Psal
|
SloStrit
|
105:40 |
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
|
Psal
|
Norsk
|
105:40 |
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
|
Psal
|
SloChras
|
105:40 |
Prosili so, in poslal jim je prepelic in s kruhom nebeškim jih je sitil.
|
Psal
|
Northern
|
105:40 |
İstədiklərinə görə O, bildirçin gətirdi, Onlara göydən doyunca çörək verdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
105:40 |
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
|
Psal
|
PohnOld
|
105:40 |
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
105:40 |
Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
105:40 |
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
105:40 |
[Izraelci] so zahtevali in On je privedel prepelice in jih zadovoljil z nebeškim kruhom.
|
Psal
|
ChiUn
|
105:40 |
他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。
|
Psal
|
SweKarlX
|
105:40 |
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
|
Psal
|
FreKhan
|
105:40 |
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
|
Psal
|
GerAlbre
|
105:40 |
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
|
Psal
|
FrePGR
|
105:40 |
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
|
Psal
|
PorCap
|
105:40 |
*A seu pedido, deu-lhes codornizese saciou-os com o pão do céu.
|
Psal
|
JapKougo
|
105:40 |
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
105:40 |
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
|
Psal
|
SpaPlate
|
105:40 |
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
|
Psal
|
Kapingam
|
105:40 |
Digaula ne-dangi gi Mee, gei Mee guu-wanga gi digaula nia manu-mamaangi ‘quail’ ge gu-haangai digaula gi-maaluu gi-nia palaawaa mai i-di langi.
|
Psal
|
WLC
|
105:40 |
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
105:40 |
Jiems paprašius, Jis putpelių jiems atsiuntė, maitino juos dangaus duona.
|
Psal
|
Bela
|
105:40 |
І запалаў гнеў Гасподні на народ Ягоны, і пагрэбаваў Ён спадчынай Сваёю
|
Psal
|
GerBoLut
|
105:40 |
Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
|
Psal
|
FinPR92
|
105:40 |
He pyysivät ruokaa, ja hän lähetti viiriäisiä ja ravitsi heidät taivaan leivällä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
105:40 |
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
105:40 |
Toen werd Jahweh vergramd op zijn volk, En zijn erfdeel begon Hem te walgen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
105:40 |
Er forderte Wachteln an und ließ sie kommen / und sättigte sie mit Himmelsbrot.
|
Psal
|
UrduGeo
|
105:40 |
جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
105:40 |
طَلَبُوا طَعَاماً فَبَعَثَ لَهُمْ طُيُورَ السَّلْوَى وَمِنْ خُبْزِ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
105:40 |
他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
|
Psal
|
ItaRive
|
105:40 |
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
|
Psal
|
Afr1953
|
105:40 |
Hulle het gebid: toe laat Hy kwartels kom; en Hy het hulle versadig met hemelbrood.
|
Psal
|
RusSynod
|
105:40 |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
105:40 |
जब उन्होंने ख़ुराक माँगी तो उसने उन्हें बटेर पहुँचाकर आसमानी रोटी से सेर किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
105:40 |
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
|
Psal
|
DutSVV
|
105:40 |
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
|
Psal
|
HunKNB
|
105:40 |
Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket.
|
Psal
|
Maori
|
105:40 |
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
|
Psal
|
HunKar
|
105:40 |
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
|
Psal
|
Viet
|
105:40 |
Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.
|
Psal
|
Kekchi
|
105:40 |
Nak queˈxtzˈa̱ma xcuaheb, li Dios quixtaklaheb laj to̱nkˈ re ta̱cua̱nk xtibeb ut quixtakla ajcuiˈ li choxahil cua re teˈcuaˈak.
|
Psal
|
Swe1917
|
105:40 |
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
105:40 |
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
105:40 |
Họ đòi ăn, Người cho chim cút đến, và cho họ no nê bánh bởi trời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
105:40 |
Le peuple demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
|
Psal
|
FreLXX
|
105:40 |
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
|
Psal
|
Aleppo
|
105:40 |
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם
|
Psal
|
MapM
|
105:40 |
שָׁ֭אַל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
105:40 |
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
|
Psal
|
Kaz
|
105:40 |
Содан халқына қарсы қаһарланды Жаратқан,Әбден жиренді Өзінің меншікті халқынан.
|
Psal
|
FreJND
|
105:40 |
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
|
Psal
|
GerGruen
|
105:40 |
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommenund schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
|
Psal
|
SloKJV
|
105:40 |
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
|
Psal
|
Haitian
|
105:40 |
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
105:40 |
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
|
Psal
|
Geez
|
105:40 |
ወአሕመምዎሙ ፡ ፀሮሙ ፤ ወኀስሩ ፡ በታሕተ ፡ እደዊሆሙ ። ወዘልፈ ፡ ያድኅኖሙ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
105:40 |
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
105:40 |
Dyma nhw'n gofyn am fwyd, a dyma soflieir yn dod; rhoddodd ddigonedd o fwyd iddyn nhw o'r awyr.
|
Psal
|
GerMenge
|
105:40 |
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
|
Psal
|
GreVamva
|
105:40 |
Εζήτησαν, και έφερεν ορτύκια· και άρτον ουρανού εχόρτασεν αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
105:40 |
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
105:40 |
Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
|
Psal
|
FreCramp
|
105:40 |
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
|
Psal
|
PolUGdan
|
105:40 |
Na ich żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
|
Psal
|
FreSegon
|
105:40 |
À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
|
Psal
|
SpaRV190
|
105:40 |
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
|
Psal
|
HunRUF
|
105:40 |
Kérésükre fürjeket hozott, és mennyei kenyérrel tartotta jól őket.
|
Psal
|
FreSynod
|
105:40 |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
105:40 |
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
105:40 |
Ol manmeri i bin askim, na Em i bin bringim i kam ol pisin kwel. Na Em i bin inapim ol long bret bilong heven.
|
Psal
|
DaOT1871
|
105:40 |
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
|
Psal
|
FreVulgG
|
105:40 |
Et (Aussi) le Seigneur entra dans une violente colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
|
Psal
|
PolGdans
|
105:40 |
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
105:40 |
又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
105:40 |
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
|